Kanshiro hirome tebikae

Takahashi Katsuhiko's Heisei gesaku serial

By William Wetherall

First posted 20 January 2008
Last updated 10 June 2008


Takahashi Katsuhiko    Biographical profile and other woodblock print fiction
Kanshiro series    1. Kanshiro hirome tebikae    2. Tengugoroshi    3. Ijin yurei    4. Bunmei kaika
"The man who came back"    Partial translation of story about "Dog finds head"
Fujiokaya Yoshizo    On Sudo Yoshizo, Fujiokaya diaries, and Onarimichi
Kanagaki Robun    Partial translation of opening story in "Ushiya zodan aguranabe"
Kokon chomonju    Full translation of esoragoto story about pictoral exaggeration


Takahashi Katsuhiko

Takahashi Katsuhiko (高橋克彦) is the most prolific and successful promoter of interest in news nishikie through illuminating commentary and didactic fiction. Before becoming debarking on his later career as a novelist, he had been an employee at an art museum, written a guide to the appreciation of ukiyoe, and taught early modern Japanese (Edo) literature at a college in his home prefecture.

Takahashi Katsuhiko was born into a medical family in Kanaishi in Iwate prefecture in 1947. He now makes his home in Morioka, the capital of Iwate.

When in high school he traveled in Europe and is supposed to have been the first Japanese to meet The Beatles. While traveling he was involved in a traffic accident that consumed most of his travel funds. This submitted a fictionalized story about this experience to a fiction magazine contest. The editor advised him not to write anything for ten years, so he went to college and studied ukiyoe and other aspects of Edo life and art.

Takahashi continued to write, however, and eventually returned to fiction as a vehicle for his interest in art history. In 1983 he received the 29th Edogawa Ranpo Prize for his historical mystery novel "Sharaku murder case" (写楽殺人事件 Sharaku satsujin jiken). This was the first of a series of historical mysteries involving ukiyoe masters. Titles now include Hokusai (1987), Hiroshige (1989), Harunobu (1991), and Utamaro (1991). Later he added Van Gogh (2002) to the list.

In 1986 Takahashi received the 7th Yoshikawa Eiji Literature New Writer Award for "Somon valley" (総門谷 Sōmondani), the first of several SFesque "legendary novels" (伝奇小説 denki shōsetsu). His by-line also adorns the covers of a number of "horror novels" (ホラー小説 horaa shōsetsu).

Mysteries set the past, however, have remained Takahashi's fictional forte. In 1987 he received the 40th Japan Mystery Writers Association Award for his Hokusai mystery. In 1992 he received the 106th Naoki Prize, and in 2000 he received the 34th Yoshikawa Eiki Literature Prize, for other works of fiction.

NHK adapted two of his historical novels for its "Taiga dorama", a major production which is serialized for a year every Sunday evening from 8:00-8:45. He is solely credited for the first parts of "Homura tatsu" (炎立つ), which was televised in 1993-1994 (Taiga drama No. 32), and for all of "Hokujo Tokimune" (北条時宗), which ran throughout 2001 (No. 40).

Takahashi's historical and period fiction

Before dedicating himself to fiction, Takahashi published several books on woodblock prints, including his introduction to news nishikie, which remains the most accessible book on the subject. These books. The scholarship invested in the writing of these non-fiction works, which illuminate social history through art, also informs his historical and period fiction.

Fiction set in the past is generally divided into two overlapping genres: "historical novels" (歴史小説 rekishi shōsetsu), which focus on historical figures and incidents, and "period novels" (時代小説 jidai shōsetsu), which may also involve historical characters and events but are mostly mostly concerned about spinning a tale against the social and political background of a past era.

Takahashi's novels about woodblock print artists are generally classified as "historical", while the Kanshiro stories would fall in the "period" category.

Takahashi contrives such stories around his interest in, and knowledge of, social history, especially as represented in woodblock prints. Of special interest here are the stories in Volume 4 of the Kanshiro series, which are are spun around news nishikie and the events they both depict and narrate, including atrocious crimes. They are -- to paraphrase Takahashi's characterization of one incident in relation to Yoshiiku's talent -- ideally suited to his own style of historical story telling.

Fiction set in the past, whether period or historical, is typically cast with a mix of imaginary and historical characters. Imaginary characters are often composites of historical figures, and historical characters are usually made to do and say things their namesakes are not necessarily known to have said or done except in the writer's imagination.

Fiction -- whether set in the past, present or future -- tends to be entertaining to the extent it plausibly deforms or exaggerates for the sake of creating interest. Much like drawings that intentionally depict things other than how they actually appear to most people, Takahashi's stories are truly esoragoto slices of late Edo and early Meiji life.

Gesaku as a panacea of life

If there is one fault in Takahashi's writing -- in my humble opinion -- it is his habit of switching hats in mid-narrative, from that of a story teller to that of an art or social historian. Many of his stories would have been better if he had dramatized, rather than explained, the background facts he feels the reader needs to grasp in order to understand the foreground action.

This fault is not by any means monopolized by Takahashi. Fiction writers generally have human impulses to teach and preach, but perhaps scholars and journalists who turn to fiction have more difficulty keeping such didactic impulses from destroying the suspension of conscious thought that a good narrative demands.

Clearly, though, Takahashi has succeeded in keeping the "frivolous works" (戯作 gesaku) spirit of the Edo and Meiji periods alive and well in the Heisei era -- in the sense that the credo of the true "writers of frivolous works" (戯作者 gesakusha) has always been to have fun writing what readers would enjoy reading -- knowing that the panacea for life is humor.

Top  


"Kanshiro hirome tebikae" series

The long-deceased world of news nishikie does not quite come to life on the cold walls of museum exhibition rooms, no matter how warmly they are illuminated. It takes the literary breath of a writer like Takahashi Katsuhiko (高橋克彦) to resusciate the people who animated this world and transport the reader back to their side during the late Tokugawa and early Meiji periods when Edo became Tokyo.

Takahashi has recreated the ambience of the places and times in a series of stories which feature the antics of Koya Kanshiro, a young information broker who mixes elbows with popular writers and illustrators, as all concerned, including the reader, are drawn into the solution of mysterious incidents. Takahashi -- humanist, humorist, and historian -- takes himself just seriously enough to create the illusion of escape into a costumed world that often seems real.

The series -- Kanshirō hirome tebikae (完四郎広目手控) -- now consists of four volumes, each with twelve episodes, all first published in the monthly fiction magazine Shōsetsu Subaru (小説すばる). All titles were first published in hard cover editions (images below), followed by bunko (paperback) editions. Both the magazine and the books are published by Shūeisha (集英社).

Top  


Kanshiro hirome tebikae (cover)
Kanshiro hirome tebikae (title page)
Kanshiro hirome tebikae No. 1

Kanshiro information notes

完四郎広目手控
Kanshirō hirome tebikae
[Kanshiro information notes]
Shosetsu Subaru: May 1997 to May 1998
Hardcover: August 1998, 317 pages
Bunko: December 2001, 347 pages

This premier volume of the Koya Kanshiro series develops the hero's life and character through twelve episodes set during the years that the United States is pressuring Japan to open ports to provision American ships and accommodate trade.

Kanshiro, a disenfranchised samurai too young and lacking in social status, has to survive on his native wits and charm. In need of a vocation, the fictional Kanshiro becomes an information broker through the device of crossing paths with two historical figures -- Fujiokaya Yoshizo, who made his living collecting and disseminating information -- and Kanagaki Robun, a writer of frivolous stories and journalist who also traded in information. See sections below for more information on both of these men, who by all accounts were truly characters of their times.

The twelve stories in this collection are partly inspired by Ando Hiroshige's "One hundred scenes of famous places in Edo" (名所江戸百景 Meisho Edo hyakkei). Published between 1856 and 1858, the series includes about 118 prints. Hiroshige, born in 1797, died in 1858.

From the blub on the cover band:

The streets of Edo, during the Ansei years [circa 1855-1860], immediately after the coming of Perry's black ships. Fujiokaya Yoshizo, engaged in the business of a "hiromeya" [information broker], which was like what today would be called an advertising agency. [This book] is a new series, which has portrayed the activities of the outlaws of Edo, to which it has added the free-loading plain [ordinary, nobody-of-a] ronin Koya Kanshiro, and also Kanagaki Robun and others. The author states he got ideas from Hiroshige's "One hundred scenes of famous places in Edo", and accordingly the landscapes of Edo of the Edo period are nostalgic, [in this collection of stories, which] is an amateur detective incident book of Kanshiro and others, who go about solving, with brilliant reasoning and inquiry, incomprehensible incidents that, reflecting the times, occur one after another.

Top  


Tengugoroshi (cover)
Tengugoroshi (title page)
Kanshiro hirome tebikae No. 2

Tengu killings

天狗殺し
Tengugoroshi
[Tengu killings]
Shosetsu Subaru: December 1998 to January 2000
Hardcover: June 2000, 300 pages
Bunko: December 2003, 327 pages

The twelve stories in this second collection in the Kanshiro series are partly inspired by Hiroshige's "Fifty-three stations of the Tokaido" (東海道五十三次 Tōkaidō go-jū-san tsugi). The series has 55 prints, including the starting and ending stations in Edo (Nihonbashi) and Kyoto (Sanjō Ńhashi) -- according to this definition of the route.

From the blub on the cover band:

[This is] an action tale of Koya Kanshiro, who, throwing away [forsaking] his sword, hardened his resolve to live as an information broker.
Enticed by the 53 stations drawn by Hiroshige, by way of the Tokaido, a departure for the capital in Kyoto. At Kanshiro's side, not only the Mister Kanagaki Robun we know, but Okaori a female doctor, and the swordsman Sakamoto Ryoma of Tosa. When three actors [pros] like these come together, whatever happens will not be unthinkable [surprising].
In these times, of today serving the emperor and tomorrow saving the [Tokugawa] government, [they] go about solving the difficult cases that await them wherever they go . . . .

Top  


Ijin yurei (cover)
Ijin yurei (title page)
Kanshiro hirome tebikae No. 3

Alien apparitions

いじん幽霊
Ijin yūrei
[Alien apparitions]
Shosetsu Subaru, March 2002 to September 2003
Hardcover: December 2003, 316 pages
Bunko: December 2006, 362 pages

This stories in this third volume of Kanshiro adventures are inspired by an assortment of triptychs and single prints, most of them belonging to the "foreigner drawings" (異人画 ijinga) or "Yokohama pictures" (横浜絵 Yokohamae) genres.

From the blub on the cover band:

The time, Bakumatsu. Kanshiro, who was anxious about the direction of the country, trembling [between] opening the country and expelling barbarians. Proceeding [into the future] is the porttown Yokoyama, where people from all countries are gathering.
In vigor-overflowing Yokohama, dancing into the midsts of the familar threesome of Kanshiro, Yoshizo, and Kanagaki Robun, who are putting their spirits into their publicizer work, an uproar over the haunted house in the [foreign] settlement. There seems to be something behind the rumor . . . .
A brilliant single hand [move] leads the mysterious incident, involving aliens, who were hindering [their] proceeding hand [their moves, their way], to a solution.

Top  


Bunmei kaika (cover)
Bunmei kaika (title page)
Kanshiro hirome tebikae No. 4

Enlightenment and mystification

文明怪化
Bunmei kaika
[Enlightenment and mystification]
Shosetsu Subaru: March 2004 to April/May 2007
Hardcover: August 2007, 312 pages
Bunko: Forthcoming

The title story of this fourth volume in the Kanshiro series is inspired by TNS-876 Mysterious incidents (click this link for full translation and commentary). The story/volume title "enlightenment and mysification" (文明怪化 bunmei kaika) -- and the line "reign of civilization and enlightement" (文明開化の御世 bunmei kaika no miyo) in the following blurb from the band of the hardcover edition -- come from the narrative on this news nishikie

The reign of civilization and enlightenment.
With talk-of-the-town news nishikie as handholds [clues], will the Kanshiro we know unravel and illuminate [elucidate, solve] the tomorrow of Nippon?!

Meiji 7 [1874].
Today beef pot, tomorrow Ching [Qing, Chinese] food . . . .
In front of Kanagaki Robun, who is in full fluffage [is cutting a fine figure, looking very prosperious and influential], that man [we know] returned.
News nishikie, drawn by the sketch artists Yoshiiku and Yoshitoshi, are widely reporting to society the scandalous incidents that common folk have occasioned.
The one who can seeing through this, [as] Japan creaks in the sudden changes amid the swells of the period [era] . . . .
How does Kanshiro move?

Principal characters

Bunmei kaika differs in several respects from the first three volumes in the Kanshiro series. There was a greater gap in months before the stories destined for the fourth volume began to appear in the monthly magazine, and the stories appeared more sporadically over a longer span of months. Perhaps Takahashi was busier doing other things, or maybe he simply took more time to contrive the stories.

Most conspicuously, though, the design of the fourth volume, including the style of the blurb on the cover band, was somewhat different. Unlike the other collections, Bunmei kaika begins with a list of its principle characters (page 5, my translation).

Principal characters

Kōya Kanshirō

Former hatamoto retainer. In Edo, on the Tokaido, and in Yokohama during the final years of Tokugawa shogunate, while engaged in the business of an information broker [hiromeya], he solved a number of mysterious incidents [kaijiken]. He crossed to America, and a few years later returned to Japan after it had become Meiji.

Kanagaki Robun

Gesaku writer. Active also as a sidekick of Kanshiro. Entering Meiji he becomes an employee of Kanagawa prefecture government after entering.

Makino Shōkyoku

Magician from Nagasaki.

Yoshiiku

Drawer. Starts publishing Tokyo nichinichi shinbun [Tokyo daily news].

Yoshitoshi

Yoshitoshi Drawer. Yoshiiku's junior [as] disciple [of Kuniyoshi].

Jessica

Girl [daughter] of different country who was living in Yokohama. Works at news company in New York, returns to Japan as correspondent (tokuhain).

Takabatake Ransen

Tokyo nichinichi shinbun reporter. Of samurai family origin.

Stories and associated prints

The title pages shows color thumbs of fifteen prints (13 TNS, 2 YHS). Nine stories are illustrated by one print, three stories by two prints. The stories and their prints are as follows.

Contents

1. 帰ってきた男    Kaette kita otoko    [ The man who came back ]

Story features TNS-865a Dog finds head.

See partial translation of "The man who came back" (see translation of story and further commentary below).

2. 文明怪化    Bunmei kaika    [ Enlightenment and mystification ]

Story features TNS-876 Mysterious incidents.

"Bunmei kaika" (文明怪化), the title story, begins like this (pages 32-33, structural translation by William Wetherall).

Enlightenment and mystification

"Even the thought never came [to me] that, early in the first month [of the new year], I'd be able to get in a bath [hotspring] at Ikaho and relax [like this]. Kansan came back too, and as for one good thing coming after another it's this. Tottyan too was shedding tears and pleased. That Kan-san would come as far as Fujioka for greetings . . . I say."

Ikaho (伊香保) is still a popular hotspring resort in Gunma prefecture.

Kansan (完さん) is Kanagaki Robun's friendly way of referring to Kanshiro (Kanshiro san), to whom he is speaking. When speaking face to face or writing conversationally in letters, people are as apt to use the other person's name and even their own name, or omit specification of a second or first person subject or object, than use a personal pronoun.

Tottyan (とっつゃん) -- an affectionate name for a father or a father-like older man (お父さん Otōsan) -- refers to "Fujiyoshi" or "Fujiokaya Yoshizo" -- who has recently retired and returned to the town of Fujioka (藤岡), from which he had come, hence his shop handle Fujiokaya.

Fujioka was in the province of Kozuke (上野国 Kōzuke no kuni), now Gunma prefecture. The province was broken up into nine prefectures in the summer of 1872 (Meiji 4-7-14). Three months later (Meiji 4-10-28), eight of the prefectures were merged into Gunma prefecture. Gunma was merged with Iruma prefecture and renamed Kumagaya prefecture in 1873 (Meiji 6-6-15). In 1876 (Meiji 9-8-21), Kumagaya was abolished and Gunma prefecture was recreated from the original prefecture with a few counties from Tochigi prefecture.

Robun, who had warmed his body in the bath, and sat his rump at the kotatsu in the room, spoke to Kanshiro, who was standing by the window and gazing at the garden illuminated by the evening sun.

"And moreover, tonight, the banquet of the Fujiyoshi family together in full force. Those days are very nostalgic. Thanks to [you guys] I became a body [person (of a status)] that has not had difficulty [making a] living, but the time I was teamed with Tottyan and Kansan [was] my flower [the best period of my life]." Recently my legs and back [body] are weak and even with just the climb of the stone steps of Ikaho my breathing rises."

Tottyan too is like that, but Oei and Oshin haven't changed a bit. I was surprised.

Kanshiro, also entering the kotatsu, smiled. The two, Oei and Oshin, are in the next room.

"The likes of women are kindrid of ghosts. Unlike the old days of Edo it's become the reign of civilization and enlightment and there are [even stories about] women becoming younger, no? When [they] passed thirty women were prepared to be drawn into the house [and no longer worry about their beauty], but now they're still in their prime. Especially when, like Oshin, in their ocean hair, you just can't tell their age."

kindrid reflects 縁者 (enja), meaning "related persons" -- with implications of karmic kith and kin.

ocean hair reflects 洋髪 (yōhatsu), meaning hair worn in the "western ocean" (西洋 seiyō) or "western" (European, Euroamerican) style.

[ The story continues as Kanagaki and Kanshiro are joined by Yoshizo. It took him less than a day to walk from Fujioka to Ikaho at the foot of Mt. Harnua. ]

3. 人生双六    Jinsei sugoroku    [ The board game of life ]

Story features YHS-532 Officer rescues girl.

双六 (sugoroku) alludes to older board games that developed in Japan over the centuries after earlier forms entered Japan through Korea and China. 人生双六 (jinsei sugoroku) also alludes to a form of sugoroku called 人生ゲーム (Jinsei Geemu), introduced by Takara (now Takara Tomy)in 1968 as the Japanese version of the North American game called "The Game of Life" -- created in 1861 by Milton Bradley, who called it "The Checkered Game of Life".

4. 怪談指南    Kaidan shinan    [ Mysterious tale instruction ]

Story features TNS-862 Married in next world.

5. びっくり箱    Bikkuri bako    [ Jack-in-the-box ]

Story features two both TNS-472 Sailor writes will and TNS-322 Filial son.

6. ニッポン通信    Nippon tsūshin    [ Japan wire ]

Story features both TNS-1015 Gifted wife and TNS-101 Nursing mother's spirit.

7. 絵空事    Esoragoto    [ A picture is something in the air ]

Story features both TNS-933 Man murders ex-wife and TNS-833 Cop kills three women.

The expression in the title means that a "picture" (絵 e) is "something" (事 koto) in the "air" (空 sora) -- a figment of one's imagination. The source of this expression is a story about the merits of exaggeration when drawing pictures, in Kokon chomonju. See full translation of story and further commentary below.

8. 死人薬    Shiningusuri    [ Necromedicine ]

Story features TNS-1009 Impotent necrophiliac.

"In a graveyard on a moonlit night, a man excavates the body of a girl who had just been buried. He opens the casket. The smell of the corpse spews out. The girl's hair can be seen. The man then. . . ."

9. かどわかし    Kadowakashi    [ Abduction ]

Story features TNS-992.

10. 手口    Teguchi    [ Modus operandi ]

Story features TNS-431 Drowing woman rescued.

11. 番茶組    Banchagumi    [ Coarse tea class ]

Story features TNS-984 Husband of prostitute.

12. 幻燈国家    Gentō kokka    [ Magic lantern nation ]

Story features YHS-466.

Top  


The man who came back

First published in the March 2004 edition of Shosetsu Subaru, "The man who came back" was well conceived to lead off Volume 4 of the Kanshiro series (pages 7-30). The central characters have to be introduced to new readers, and continuing readers need to be brought up to date on developments since Volume 3.

Since Volume 3, there has been a change in governments, and Kanshiro has gone overseas. Edo has become Tokyo. Newspapers have come into vogue. Nishikie depicting the most intresting and shocking stories are circulating. These and other props vital to the background of the stories Takahashi wishes to tell need to be placed on the stage of late 1874 barely six years into the Meiji era.

And, as early as possible, Takahashi needs to provide his heroes with a mystery to solve. No better way to kick things off than with a story about a dog dragging a head of a woman whose body police find buried behind a shed in a remote village of distant Kyushu -- and a question of what really happened.

Summary of opening scenes

Kanagaki Robun, who is then 46, cross paths with a loquacious young man with a fashionable cropped head who introduces himself as Makino Shokyoku. Robun takes a liking to the man, who says he was raised as an orphan at a temple in Nagasaki. (Pages 8-13)

Shokyoku mentions that Yanagawa Chojuro will be performing London Magic at Sensoji in Ueno. Robun says he's seen the show, and was impressed by the trick in which a chicken is slaughted, blood gushing from its neck as its head falls to the stage, and brought back to life. Shokyoku says he's come to Tokyo all the way from Nagasaki precisely to see that, because he's always wanted to be a magician. (Pages 13-14)

Yanagawa Chōjūrō (柳川蝶十郎), or Aoki Jisaburō (青木治三郎), was a disciple of the rakugo storyteller Shunbūtei Ryūshi III (春風亭柳枝三代目 1852-1900), whose real name was Suzuki Bunkichi (文鈴木文吉).

Sensoji (浅草寺 Sensōji), sometimes called Asakusadera, is the large Kannon temple most commonly reached by domestic and foreign tourists alike through Kaminarimon (雷門) in the Asakusa neighborhood near Ueno.

Robun agrees that London Magic has been a great hit. People will come to see anything foreign, he says. Shokyoku attributes part of the shows popularity to coverage in Tokyo Daily News. Robun says that's because Saigiku and Yoshiiku like such things. (Page 14)

Tokyo Daily News reflects 東京日日新聞 (Tokyo nichinichi shinbun) -- Tokyo's first daily newspaper, which began publishing in 1872.

Shokyoku recognizes that Saigiku is Jono Denpei. Robun notes that Saigiku, who also goes by the name Sansantei Arindo, is an old gesakusha pal, and that Yoshiiku is a drawer, and that the two men founded Daily News. (Page 14)

Takahashi generally shortens the name of the paper to Tokyo Daily (東京日日 Tokyo nichinichi). Exceptionally he also calls it Daily News (日日新聞 Nichinichi shinbun) -- or perhaps he intends the latter to mean "daily newspaper" as a kind of publication.

Robun and Shokyoku talk for nearly two pages about Tokyo Daily in particular and newspapers of Japan generally. Their conversation dwells on the killing of some fishermen from the Ryukyu Kingdom [Okinawa] by some Taiwanese villagers, the punitive expedition that disembarked from Nagasaki to punish the villagers, Kishida Ginko's reportage of the expedition for Tokyo Daily, and the political status of Ryukyu in relation to Japan and Ching [China under Qing dynasty]. (Pages 15-16)

newspapers of Japan reflects 日本の新聞 (Nihon no shinbun). Here Takahashi is using 新聞 (shinbun) -- which at the time meant only "news" -- to refer to what was then called 新聞紙 (shinbunshi) -- literally "newspaper".

Another contemporary word for "newspaper" was 新聞誌 (shinbunshi) -- a vestige of the name for the "news magazines" that were published in small string-bound pamphlets or booklets. Such multiple-page newspapers appeared before the larger single-sheet broadsheets, and for a while the two formats co-existed.

Robun, impressed by Shokyoku's knowledge of all this, says that Saigiku and Yoshiiku might like to meet him, seeing as how he was from Nagasaki and they think Tokyo Daily is read only in the Tokyo area. Shokyoku, who plans to live in Tokyo for at least half a year, is delighted by the prospects of meeting them . . . . (Page 16)

A black-and-white image of the Tsujibun edition of TNS-865a fills page 17, and the story resumes from page 18 as follows (pages 18-22, structural translation by William Wetherall; parenthetical remarks in original; bracketed comments added).

The man who came back

Note on translation

The Japanese text reads more smoothly than is suggested by this structural translation, which is intended to illuminate the Japanese phrasing and wording. A somewhat freer, slightly more Anglicized English version would be as pleasureable to read as the original Japanese narrative.

The Japanese dialog contains some older expressions that lend the narrative some ambience. Robun and Shokyoku, the two characters that appear in this scene, speak somewhat differently, reflecting their different personalities, ages, and relative status.

[ . . . continued from above summary . . . ]

". . . Tokyo Daily's very interesting. It also puts out this, of course, no?"

Shokyoku produces a nishikie from his pocket. At a glance Robun sees that it is a news nishikie that the print producer Gusokuya of Ningyocho had published. They took as [story] material articles which had been run in Tokyo Daily and dressed [the material] in a picture; they'd been produced one after another since July and had become popular. The drawer was Yoshiiku. Gusokuya had calculated that by asking Yoshiiku to be the drawer he would get Tokyo Daily's permission.

nishikie reflects 錦絵 -- a multicolor woodblock print.

news nishikie reflects 新聞錦絵 (shinbun nishikie). This is the term he has used in his books and articles on such prints, following the nomenclature preferred by Ono Hideo and others, which views such prints as having been mainly souvenirs rather than newspapers -- whereas Tsuchiya Reiko and others have insisted on calling them 錦絵新聞 (nishikie shinbun), meaning either "nishikie news" or "nishikie newspapers" depending on context, arguing that such prints qualified as news media.

Significantly, Takahashi calls news nishikie simply "nishikie" -- and does not, like some writers, refer to them as "nishikie versions" or "nishikie editions" of the newspaper. This, too, is consistent with his view that news nishikie were independent productions of woodblock print publishers.

"That's not put out by Tokyo Daily, but, well, it's not unrelated either.

"This is just a rumor, but it seems they'll pay good money if you bring in an interesting article."

"That's true. They don't have the leeway to higher a lot of people whose main job would be to gather articles. Thirty people or thereabouts are making [the newspaper]. Everyday. They're always wanting articles to fill the paper. Write on anything that has even a little form and they'll pounce on it."

paper reflects 紙 -- read "kami" (most likely) if in reference to "paper" as a material, or "shi" (less likely) if in reference to "paper" as in "newspaper" (新聞紙 shinbunshi).

"This nishikie for example . . . "

Shokyoku pressed [Robun] to read the article part.

Robun took [the print] in hand and ran his eyes over [the article].

It is the incident of the horrible murder of a woman that occured in Takachiho village of the province of Hyoga. A farmer named Gitaro was living a solitary and lonely life. Then one night a woman with a familiar face who deals in old clothes came to ask for lodging. In the middle of the night Gitaro awakened his evil heart, and put the woman to his hands [murdered the woman] with the aim of seizing her money and possessions. As this took place in the middle of the mountains where there are no other homes in any direction, the corpse he rolled in a straw mat and threw behind a stable [outhouse]. But, half a month later. A stray dog found the corpse, tore off the head and carried it off. Villagers were startled by a dog walking around dragging a head, and when they investigated here and there, a body was found behind Gitaro's house, and [Gitaro] wound up being arrested [captured and roped] by police.

It is material perfectly suited to dressing in a picture. The situation of the dog walking around teething a fresh head [carrying a recently severed head in its mouth], and the scene of Gitaro killing the woman and hauling the corpse to the stable, are simultaenously depicted, and the design is gruesome. It was a picture that even for Robun remained in [one's] impressions. As for Yoshiiku, [his] styles [of drawing] were mostly quiet in like manner with [his] character, but in fact he is a master of brutal pictures. Eimei nijūhasshuku [Twenty-eight plebian verses about (the constellations of) glorious figures], which he produced in competition with Yoshitoshi of the same gate [a fellow student of the same teacher] during the Keio years (1865-68), gained a reputation as a peerless masterpiece all prints of which are colored by blood. Its proper province is demonstrated without laments [its true characteristics are shown to perfection]. That the news nishikie were winning a popularity approaching the newspaper of the mother house Robun saw as something due to Yoshiiku's brush.

brutal pictures reflects 残酷絵 (zankokue). This is a near synonym of the somewhat more common term 無惨絵 (muzan'e) -- which is also written 無残絵 but rarely 無慙絵 -- a picture depicting an act of pitiless, merciless, heartless, shameless, and unremorseful (hence "atrocious") violence.

newspaper of the mother house reflects 母屋の新聞 (moya no shinbun). I am assuming that Takahashi does not mean "news of the main house" since the topic of the sentence is nishikie and not news.

"Mother house" is a metaphor for the main building of a residence or the main room of a home, where the mistsress or master of the family would live or sleep. Here it alludes to the Tokyo nichinichi shinbun, which Takahashi has stated does not publish the nishikie but at the same times is not "unrelated" to the woodblock prints which bear its name.

"What about this article?"

Compared with the strikingness of the picture the article was monotonous.

"You don't think it's odd?"

"Well. In particular [no]."

"No matter that there is no lodging in the area, would a woman lightly stay at a house she knew to be [that] of a man living alone? If she was that familiar to him, his suddenly scheming to seize her money and possessions is also incomprehensible. Moreover, a corpse which had been abandoned for over half a month at the peak of summer. As for Takachiho, a heat beyond comparision with this area. I would think [the corpse] would have rotted to the point its features could not have been distinguished. Yet, do not the villagers and the police, in one day or thereabouts, step into [raid] the home of Gitaro, and discover the body from [in] the back? Ordinarly, [if] a head is found -- which firstly [no one] knows even whose it is -- [there's] going to be a huge commotion as to who it is. And that being so, [this] would have come into Gitaro's ears, and naturally he would have taken steps to hide the body. Leaving [it there] knowing [what would happen to it] and the like, an unthinkable story. Even more incomprehensible is the effortless [offhand] throwing of the corpse behind the stable. Horses are indispensible in field work. In other words, a place where Gitaro would go in and out everyday. No matter that [the corpse was in] the back, the smell would have been annoying. If there are no other homes in any direction, an argument that [the corpse] could have been buried anywhere. Different than [unlike] in the city of Yokohama where its lively and there are people's eyes. However much he may have lacked between [the ears], let's grant that [he would have had] enough [brains] to hide the body in the ground. Beyond that he was a farmer and familiar with digging the ground. Just in [this] short article this many doubts strike my eyes. Is this incident one that can really be put away [disposed of, settled, cleared] with this [article]?"

Ummm, Robun groaned, and returned his eyes to the article. At first he had seen it as not having anything incomprehensible, but looking [at it] as pointed out by Shokyoku indeed a number of uncertainties [equivalities, dubious things] could be seen. A variety of developments floated [up] in Robun's head and vanished. As for the murdered woman and Gitaro, probably [theirs] had been a cordial [close, intimate] relationship. So as soon as the head appeared the name of Gitaro floated up [surfaced, emerged]. Gitaro of course had hidden the body by burying it somewhere.

"However . . . if so, then where did the corpse come from?

Robun, twisting his head, looked at Shokyoku.

"Didn't someone dig it up and put it behind the stable?"

Shokyoku straightly [quickly, easily] replied.

"That it wasn't Gitaro is certain."

"But . . . how did the man know know the whereabouts of the corpse?"

]

"[He was] someone who got money and helped bury the corpse, or someone who together had a hand in the murder . . . since if it were revealed, the crime would extend to him as well, he just helped bury [it]."

"A dog found the head and [the man] panicked."

"That too [is questionable] . . . maybe he dug up the corpse and purposely gave the dog the head. There would be someone who, seeing the head, would immediately have mouthed that it was so-and-so who dealt in old clothes, and that person would be suspicious. And in a stroke [he] would pull the police along and head for the house of Gitaro. When the corpse was found Gitaro could not but accept [the implications]. For in the matter of [he] having murdered the woman there is not likely any mistake."

[ . . . the speculation continues . . . ]

Top  


Fujiokaya Yoshizo

Fujiokaya Yoshizo (1793-187?) is an historical figure. Fujiokaya (藤岡屋) was the shop name of Sudo Yoshizo (須藤由蔵 Sudō Yoshizō), a late-Edo book book dealer and information broker.

Sudo began vending used books from a straw mat he spread alongside a stretch of Onarimichi that ran through Kanda in the vicinity of present-day Akihabara. He also recorded, daily, information that people could read for a fee. He was variously dubbed "Dharma of Onarimichi" (御成道の達磨), "Chronicle book dealer" (御記録本屋 go-kiroku hon'ya), and "Book Yoshi" (本由 Hon'yoshi), an abbreviation of "Yoshizo the book dealer" 本屋の由蔵.

Fujiokaya diaries

Sudo amassed a total of 150 volumes (巻 kan) bound in 152 fascicles (冊 satsu) in what came to be known as "Fujiokaya nikki" (藤岡屋日記) or "Fujiokaya diaries". The entries in these "diaries" span 65 years, from 1804 to 1868, and cover all manner of topics, including information and gossip about the sometimes scandalous activities of government officials.

Fukiokaya nikki (Volume 15)

15-volume complete work

The originals diaries were lost in the Great Kanto Earthquake of 1923. They have been most recently published, from facsimile editions, in a 15-volume work compiled by Suzuki Tozo and Koike Shotaro.

鈴木棠三・小池章太郎 (編)
Suzuki Tozo and Koike Shotaro (compilers)
近世庶民生活史料 (藤岡屋日記)
Kinsei shomin seikatsu shiryo (Fujiokaya nikki)
[Historical materials on life of commoners life in recent <early modern> times (Fukioka diaries)]
東京:三一書房 Tokyo: San'ichi Shobo
全15巻 (15 volumes), 1987-1995

Fujiokayabanashi Vol. 1 (hardcover)
Fujiokayabanashi Vol. 1 (bunko)
2-volume digest work

Because the original work is not very accessible -- each volume in the printed edition has over 600 pages and the content is not well organized -- Suzuki, a professor of Japanese literature, folklore, and oral traditions, edited selected material into two smaller volumes for the general reader.

The two volumes came out during the final two years of Suzuki's life (1911-1992), before all the volumes in the complete work had been published, and five years before Takahashi's Kanshiro stories began running in Shosetsu Subaru. They have since been re-issued in a bunko (paperback) edition -- testifying to the increased interest in such sources.

鈴木棠三 (編) Suzuki Tozo (editor)
江戸巷談:藤岡屋ばなし
Edo kōdan: Fujiokayabanashi
[Edo town talk: Fujiokaya stories]
2 volumes, Volume 2 subtitled 続集
(Zokushū:) [Sequel collection]
東京:三一書房 Tokyo: San'ichi Shobo
Volume 1: 1991, 334 pages, hardcover
Volume 2: 1992, 358 pages, hardcover
東京:筑摩書房 Tokyo: Chikuma Shobo
Volume 1: 2003, 426 pages, bunko
Volume 2: 2003, 437 pages, bunko

Onarimichi

Onarimichi (御成道) was the name a route that ran northeast from Edo castle, through the Kanda bridge gate (神田橋門 Kandabashimon) at the bridge which crossed the inner moat into the Kanda area, then through the Sujikai bridge gate (筋違橋門 Sujikaibashimon) at the Sujikai checkpoint (筋違見附 Sujikaimitsuke) at the bridge which crossed the Kanda river segment of the outer moat into Outer Kanda (外神田 Soto Kanda), the vicinity of Akihabara in Chiyoda-ku today. The route, which contunied to Ueno and eventually Nikko, was used when visiting Kan'eiji and other Tokugawa temples at Ueno and Toshogu at Nikko. "Sujikai" (筋違) designates a crossroad -- here the crossing of Onarimichi and Nakasendo (中山道).

Top  


Aguranabe (cover)
Beefeater (Aguranabe)
Drawing by Yoshiiku
A young man who likes the west
sits cross-legged at a beefpot
simmering over coals in hibachi
pipe and smoking box on floor
cup of sake at rest in one hand
spooning beef broth with other.

Beer 18 monme [silver]
Sanpan 20 monme [silver]
Superior sake 230 mon [copper]
[ 60 momme = 4000 mon ]
Horse pulling cow (Aguranabe)

Horse: You've come up in the world.
Cow: Yeah, but they're going to eat me.
Horse: You'll be reborn a higher animal.

Kanagaki Robun's Aguranabe

Kanagaki Robun (1829-1894) was one of the most important writers of both fiction and reportage in the late Edo and early Meiji periods. He was closely associated with sketch artists like Yoshiiku and also worked with Yoshitoshi. See Who's Who in the Almanac section for more information about him and his writing.

Aguranabe

"Beef pot" in the above blurb on Volume 4 of the Kanshiro series reflects 牛鍋 (gyūnabe, ushinabe), the specialty of "beef-potters" (牛鍋屋 gyūnabeya) or "beef shops" (牛店 ushiya, gy#363;ten). Robun portrayed the fashionable ambiance of such eateries in his best known work, a parody entitled "Ushiya zōdan / Aguranabe" (牛店雑談 / 安愚楽鍋) or "Beef shop small talk: Cross-legged [at a beef] pot".

"Aguranabe", as the story is usually called, was published as three volumes (編) in five fascicles (冊). The first volume (one book) and second volume (two books) came out in 1871, and the third volume (two books) appeared in 1872.

The word "agura" is usally graphed 胡坐 or 胡座 (both of which are read "koza" in Sino-Japanese) if not 胡床 (koshō). It derives from Japanese "a" meaning "foot" or "leg" and "kura" meaning a mount or platform on which one sat, usually while folding the legs and crossing the ankles. In time the word designating the seat became the term for the manner of sitting. The term "kura", which also means "saddle", is a suffix in a number of words, including -- possibly -- "makura" or "pillow" which seats or rides the head (atama).

Why Robun graphed the word 安愚楽 (a-gu-ra) is a bit of a mystery. On the surface it is an example of the sort of visual wordplay that gesaku writers in particular loved. Here it might imply that sitting cross-legged at a pot of beef was a "safe, absurd, pleasurable" way to put on airs of civilization and enlightenment.

The story pokes fun at the rush to abandon the native in favor of the exotic -- particularly men who sit cross-legged before a steaming beef pot while drinking conventional sake and reading "news" (shinbun) in a newfangled "newspaper" (shinbunshi) For details on this important reference to the growing popularity of newspapers the very year Tokyo's first daily papers appeared, see On "nishikie shinbun".

Facsimile edition

The Seishido edition has been republished in a facsimile edition by the Museum of Japanese Literature (日本近代文学館 Nihon Kindai Bungaku Kan). The reproduction is faithful to the point of not correcting an error made in the original publication -- namely, leaves 21-26 of Book 1 of Volume 3 have been switched with leaf 21 of Book 2 of Volume 3.

假名垣魯文著 Kanagaki Robun cho [author]
安愚楽鍋 牛店雑談
Ushiya zōdan / Aguranabe
[Beef shop small talk / Cross-legged (at a beef) pot]
一名 奴論建
Ichimyō Doronken
[Also called Drunken]
東京 誠之堂梓 OWU / MIYA
Tokyo Seishidō shi [blocks and printing] Ōmiya

東京: 近代文学館 Tokyo: [Nihon] Kindai Bungaku Kan, December 1968

Colophon

The colophon of the original edition, as reproduced in the facsimile, reads as follows.

明治四歳辛未の卯月初の五日
東京本石街萬笈閣の隠居に於て
牛の煉薬黒牡丹の製主
假名垣魯文題 印

Meiji 4-3-5 [24 April 1871]
At the hidden residence [retirement home] of [called] Bankyūkaku in Honkokuchō in Tōkei [Tōkyō]
Manufacterer of black botan liniment for cows

Kanagaki Robun titles (Seal)

The page pasted inside the front cover of the reproduction attributes the production to Kanagaki Robun (假名垣魯文作) and the pictures to Shojō Kyōsai (猩々暁齋畫). A number of descriptions of this work -- including Kobayashi's (Kanagaki 1997:8) -- state that Yoshiiku was the illustrator. In fact, several pictures bear one or another of Kawanabe Kyosai's several signatures.

Frontispiece

However, the first (kuchie, frontispiece) illustration of Aguranabe is clearly signed by Yoshiiku -- in a manner that exemplifies his well-known sense of humor.

故人一ぎう齋門人 Kojin Ichigyūsai monjin
よし幾戯筆 Yoshiiku girefude
[Disciple of the late Ichicowsai
Yoshiiku frivolous brushing]

The name of Yoshiiku's deceased mentor is "Ichiyūsai" -- apparently reborn a cow who enjoys higher status than a sketch artist. Most of Kuniyoshi's students adopted similar names. Yoshiikku is Ikkeisai or Keisai. Yoshitoshi is Ikkaisai or Kaisai. Kawanabe himself, who originally studied under Kuniyoshi, was first 狂斎 and then 暁斎, both of which are read Kyōsai.

Bankūkaku also published "Seiyō dōchū hizakurige". In fact, the 2nd book of the 6th volume of "Hazakurige" published an excerpt from "Aguranabe" by way of promoting the forthcoming work, but the excerpt never appeared in finished version (Kobayashi in Kanagaki 1997:6).

doronken (奴論建) is a transliteration of ドロンケン from Dutch "dronken" meaning "drunk". This word, also written ドリンケン (dorinken) and トリンケン (torinken), appears to have part of the port lingo of the time (Kojien). The characters Kanagaki used to represent the word could be taken to mean "construction of debate by slaves/servants"

Tokei (東京) according to furigana.

"black botan" reflects 黒牡丹 (kurobotan, kokubotan) -- a dark purple peony -- or, as here, cant for cow, steer, or water buffalo.

Iwanami bunko edition

"Aguranabe" is most accessible in the following fully annotated and illustrated bunko edition of Kobayashi Chikahira's recension of the Seishido text.

仮名垣魯文
Kanagaki Robun
安愚楽鍋
Aguranabe
[Cross-legged pot]
小林智賀平 (校注者)
Kobayashi Chikahira (proofer and annotator)
東京:岩波書店 Tokyo: Iwanami Shoten
岩波文庫 (Iwanami Bunko), 142 pages
1st printing, 1967
5th printing, 1997

Translation

Partial translation of Westophile story in Aguranabe (1871-1872)

Japanese text    Kindai Bungaku Kan facsimile edition of Seishido fascicle edition (1968, Volume 1, 6a-10a
Punctuation of Japanese text and commentary    Iwanami Shoten bunko edition (5th printing, 1997, pages 28-29)
English translation and commentary    William Wetherall

西洋好(ずき)の聴取(きゝとり)

年ごろは三十四五の男、いろあさぐろけれど、シヤボンをあさゆふつかふと見えて、あくぬけていろつやよく、あたまはなでつけか、そうはつにでもなるところが、百日このかたはやしたるを、右のかたへなでつけ、もつともヲーテコロリといへる、香水をつかふとみえて、かみのけのつやよく、わげはかくべつおほきからず。きぬごろのみちゆきぶりに、たう糸二タ子のわたいれまがひ、さらさの下タ着うらは、はりかへしのがくうらなるべし。カナキンではりたる、かうもりがさを、かたはらへおき、くるしいさんだんにてもとめたる、袖時計のやすものを、えりからはづして、ときどきときを見るはそつちのけ、じつはほかのものへ、見せかけなり。たゞしくさりは、きんのてんぷらと見えたり。となりにうしをくひてゐる、きやくにはなしをしかける。

「モシ あなたヱ、牛(ぎう)は至極高味(しごくかうみ)でごす子。 此肉がひらけちゃアぼたんや紅葉(もみぢ)は、くへやせん。こんな清潔なものを、なぜいままで、喰はなかつたのでごウせう。西洋では、千六百二三十年前から、専(もつぱ)ら喰ふやうになりやしたが、そのまえは、牛や羊はその國の王か、全權と云ツて、家老のやうな人でなけりやア、平人の口へは、這入(はいり)やせんのサ。追々我國も、文明開化と號(い)ツて、ひらけてきやしたから、我々までが、喰ふやうになつたのは、實にありがたいわけでごス。それを未だに、野蠻の弊習(へいしう)と云ツて子、ひらけねへ奴等が、肉食すりやア、~佛(しんぶつ)へ手が合されねへの、ヤレ穢(けが)れるのと、わからねへ野暮(やぼ)をいふのは、窮理學を辨(わきま)へねへからの、ことでげス。そんな夷(ゑびす)に、もVの著(かい)た肉食の説でも、讀せてへ子。モシ西洋にやア、そんなことはごウせん、[この人ござりませんを、ごウせん、ござりますを、げスなど、いふくせあり。] 彼土(あつち)はすべて、理でおして行(ゆく)國がらだから、・・・」

Catching [the talk] of a westophile

A man some thirty four or five in years, his color [complexion] was light black, but he appears to use soap mornings and evenings, [as] the grime is gone and the luster of his color [complextion] is good As for his head [hair] is it smoothed down, or is smoothed down, for a hundred days this person has let it grow, and is smoothed down toward his right shoulder, he appears to use scented water, called the luster of his hair is good, thrown over the right shoulder

年ごろは三十四五の男、いろあさぐろけれど、シヤボンをあさゆふつかふと見えて、あくぬけていろつやよく、あたまはなでつけか、そうはつにでもなるところが、百日このかたはやしたるを、右のかたへなでつけ、もつともヲーテコロリといへる、香水をつかふとみえて、かみのけのつやよく、わげはかくべつおほきからず。 きぬごろのみちゆきぶりに、たう糸二タ子のわたいれまがひ、さらさの下タ着うらは、はりかへしのがくうらなるべし。 カナキンではりたる、かうもりがさを、かたはらへおき、くるしいさんだんにてもとめたる、袖時計のやすものを、えりからはづして、ときどきときを見るはそつちのけ、じつはほかのものへ、見せかけなり。 He removes a cheapthing of a sleeve watch from neck [of the sleeve], and now and then looks at the time, now and then, たゞしくさりは、きんのてんぷらと見えたり。となりにうしをくひてゐる、きやくにはなしをしかける。

オーデコロン(Eau de Cologne) ヲーテコロリ オー‐デ‐コロン【eau de Cologneフランス】 (「ケルンの水」の意) 香料を加えたアルコール水溶液。もとドイツのケルン在住イタリア人の創製。さっぱりした芳香をもち、香水として明治開化期より流行。西洋道中膝栗毛「逢ふてころりやしやぼんの水で」 eau de cologne reflects ヲーテコロリ (woodekorori). Today "woo" would be written "oo", and "ri" (り) is an error for "n" (ン). in preToday would be written "oodekoron ‘A man about thirty-five, rather swarthy it is true, but of clear complexion, thanks apparently to the daily use of soap, which purges all impurities. His hair, not having been cut for some hundred days, is long and flowing, and looks as if it is in the process of being let out altogether, in the foreign style. Naturally enough, he uses that scent called Eau de Cologne to give a sheen to his hair. He wears a padded silken kimono beneath which a calico undergarment is visible. By his side is his Western-style umbrella, covered in gingham. From time to time he removes from his sleeve with a painfully contrived gesture a cheap watch, and consults the time. As a matter of fact this is merely so much display to impress others, and the chain is only gold-plate. He turns to his neighbor, who is also eating beef, and speaks:

"Hello there. Beef is extremely delicious, no? When this meat spreads, we won't be able to eat peony or maple leaves. Why until now haven't we eaten anything so clean? In the west [western sea], [people] came to mainly eat [beef] from one-thousand six-hundred and twenty or thirty years ago, and before that, beef and mutton -- if one wasn't the king of the country, or someone like a house elder, involking complete authority -- never entered [crept toward and into] the mouths of ordinary people. Step by step [in] our country too, in the name of civilization and enlightenment, [beef] has come to spread, so even we have come to eat [it], a truly thankful situation. Guys to whom [beef eating] has not spread -- who even now call [it] a bad practice of barbarians, no? -- If you eat meat, your hands can't be brought together to the gods and buddhas, Hey you'll be dirty calling them rustic boors who don't understand, rustic 野暮 それを未だに、野蠻の弊習と云ツて子、ひらけねへ奴等が、肉食すりやア、~佛へ手が合されねへの、ヤレ穢れるのと、わからねへ野暮をいふのは、窮理學を辨へねへからの、ことでげス。そんな夷に、もVの著た肉食の説でも、讀せてへ子。・・・」

肉食すりゃ神仏に手が合されねえの、やれ穢(けが)れるのとわからねへ野暮をいうのは、究理学(きゅうりがく)を弁(わきま)へねへからのことでげス。福澤(ふくざわ)の著(かい)た肉食の説でも読ませてへネ」 究理学を弁(わきま)へねへからのことでげスそんな夷(ゑびす)に福澤の著(かい)た肉食の説でも読せてへネ We really should be grateful that even people like ourselves can now eat beef, thanks to the fact that Japan is steadily becoming a truly civilized country. Of course, there are some unenlightened boors who cling to their barbaric superstitions and say that eating meat defiles you so much that you can’t pray any more before Buddha and the gods. Such nonsense shows they simply don’t understand natural philosophy. Savages like that should be made to read Fukuzawa’s article on eating beef. In the West they’re free of superstitions. There it’s the custom to do everything scientifically . . . .

Notes and commentary

spreads reflects ひらけちゃア (hirakechaa < hirakete wa) -- opens out, unfolds, progresses, develops, blossoms -- said of roads, civilization, opportunity, hope, computer files, even flowers. This resonates not only with the flowerful metaphors for venison and wild boar, but also with the later phrasing -- "step by step . . . in the name of civilization and enlightement, [beef] has come to spread" (追々 . . . 文明開化と號ツて、ひらけてきやした bunmei kaika to itte, hirakete kiyashita). Note that "step by step [gradually] spreading" (追々開け oioi hirake) was a common expression, found also in TNS-876.

peony and maple leaves reflects ぼたんや紅葉 (牡丹や紅葉 botan ya momiji) == "boar meat (猪肉 shishiniku) and deer meat (鹿肉 shikaniku). The term "beef pot" (牛鍋 gyū nabe) was inspired by expressions like "boar pot" (牡丹鍋 botan nabe, 猪鍋 inoshishi nabe) and "venison pot" (紅葉鍋 momiji nabe).

Another oblique reference to boar -- to get around prohibitions and taboos about eating meat -- was "mountain whale" (山鯨 yamakurjira). Similarly, horse flesh for human consumption was (and still is) called "cherry blossoms" (桜 sakura). Horse meat sashimi is just "sakura" and a "horse meat pot" is "sakura nabe" (桜鍋).

During the Tokugawa period, farmers around Edo would shoot boar and deer as pests, and ship them to shops in Edo called "momonjiya" (ももんじ屋) among other names. People would cook such meat in iron pots, much like sukiyaki today, or on iron plates like teppanyaki.

clean reflects 清潔な (seiketsu-na) -- as opposed to being dirty (穢れる kegareru) in the sense of being defiled, polluted, soiled, impure, unclean.

house elder reflects 家老 (kaō), the highest ranking (chief) retainers serving the lord of a domain.

ordinary people reflects 平人 (hirabito, heijin, heinin). Between 1869 and 1871, shortly before Robun wrote this, Tokugawa laws concerning status were revamped or abbrogated, so that formal distinctions between warriors, farmers, craftsmen, merchants, and outcastes were generally reduced to "samurai descendants" (士族 shizoku), meaning disenfranchised, hence former, samurai -- "ordinary folk" (平民 heimin), meaning ordinary or common people -- in addition to members of the imperial family and the titled nobility.

Excuse me, but beef is certainly a most delicious thing, isn’t it ? Once you get accustomed to its taste, you can never go back to deer or wild boar again. I wonder why we in Japan haven’t eaten such a clean thing before ? For over 1620 - or is it 1630 - years people in the West have been eating huge quantities of beef. Before then, I understand, beef and mutton were considered the king’s exclusive property, and none ever entered the mouth of a commoner, unless he happened to be something on the order of a daimyo’s chief retainer. We really should be grateful that even people like ourselves can now eat beef, thanks to the fact that Japan is steadily becoming a truly civilized country. Of course, there are some unenlightened boors who cling to their barbaric superstitions and say that eating meat defiles you so much that you can’t pray any more before Buddha and the gods. Such nonsense shows they simply don’t understand natural philosophy. Savages like that should be made to read Fukuzawa’s article on eating beef. In the West they’re free of superstitions. There it’s the custom to do everything scientifically, and that’s why they’ve invented amazing things like the steamship and the steam engine. Did you know that they engrave the plates for printing newspapers with telegraphic needles ? And that they bring down wind from the sky with balloons ? Aren’t they wonderful inventions ! Of course, there are good reasons behind these inventions. If you look at a map of the world you’ll see some countries marked “tropical”, which means that’s where the sun shines closest. The people in those countries are all burnt black by the sun. The king of that part of the world tried all kinds of schemes before he hit on what is called a balloon. That’s a big round bag they fill with air high up in the sky. They bring the bag down and open it, causing the cooling air inside the bag to spread out all over the country. That’s a great invention. On the other hand, in Russia, wich is a cold country where the snow falls even in summer and the ice is so thick that people can’t move, they invented the steam engine. You’ve got to admire them for it. I understand that they modeled the steam engine after the flaming chariot of hell, but anyway, what they do is to load a crowd of people on a wagon and light a fire in a pipe underneath. They keep feeding the fire inside the pipe with coal, so that the people riding on top can travel a great distance completely oblivious to the cold. Those people in the West can think up inventions like that, one after the other... You say you must be going ? Well, good-bye. Waitress ! Another small bottle of sake. And some pickled onions to go with it !’

Top  


Kokon chomonju account of esoragoto

The title of the "Esoragoto" (絵空事) story means that a "picture" (絵 e) is "something" (事 koto) in the air (空 sora)" -- a figment of the imagination, smaller or larger than life.

Kojien definition of esoragoto

Kojien (5th edition) defines the term as follows.

え‐そらごと【絵空事】ヱ‥
絵は画家の作意が加わって実物そのものではないということ。転じて、物事に虚偽・誇張の多いこと。架空の作り事。古今著聞集11「ありのままの寸法に書きて候はば見所なきものに候ゆゑに ― とは申すことにて候」

e-soragoto【絵空事】we-‥
The matter of a picture being something to which a drawer's creative intents have been added and not the real thing [object] itself. Turned around [by extension], the abundance of falsehoods / exaggerations in [all] things. A fabrication of [something] suspended in the air [a creation of the imagination]. Kokon chomonjū 11: "If one draws [brushes] [something] in the dimensions of its state of existence [as it actual appears], [the picture] will be something which does not have anything to see [will not be worth seeing], hence [it] is a matter [fact] that [people] say a -- [ 絵空事 a picture (worth seeing) is something in the air (imagination) ]."

Kokon chomonjū (古今著聞集) is a "collection of writtings and hearings old and now" completed around 1254 by Tachibana no Narisue (橘成季), whose dates of birth and death are unknown. Narisue was governor of Iga province, which became part of present-day Mie prefecture.

The work is an anthology of "persuasive stories" (説話 setsuwa), which are didactic narratives based on myths, legends, anecdotes, and folktales. The stories are divided into 30 volumes (編 hen), representing 30 topics, and the volumes are published in 20 books (巻 kan).

Fuller context of esoragoto definition

Kojien has discretely chosen not to cite the full context of the line it quotes from Kokon chomonjū about esoragoto -- famous among art historians in Japan as evidence of why exaggeration and deformation became esthetic standards in erotic pictures and caricature.

The line appears in story No. 396 (as numbered in NKBT 84, pages 316-317), called "Matter about Toba Sojo criticizing a picture by an attendant monk and accepting the monk's view" (鳥羽僧正侍法師の繪を難じ法師の所説に承伏の事 (Toba Sōjō jihōshi no e o nanji hōshi no shosetsu ni sh#333;fuku no koto). The story is one of the 24 (Nos. 383-406) that make up Volume 16, on graphic images (画図 gato), which constitutes most of Book 11.

Full translation of esoragoto story

The esoragoto story is worth translating in full. The following translation is based on the text and notes in the NKBT edition of Kokon chomonjū (pages 316-317).

永積安明・島田勇雄 (校注)
Nagazumi Yasuaki and Shimada Isao (proofing and annotation)
古今著聞集
Kokin chomonjū
[Old new (things) written heard collection]
[Collection of stories written and heard past and present]
日本古典文学大系 84
Nihon koten bungaku taikei 84 [NKBT]
[Survey of classical literature of Japan]
東京:岩波書店 Tokyo: Iwanami Shoten, 1966
631 pages, hardcover, boxed

The translation is structural, which means that it closely follows the phrasing and wording of the Japanese text. The translation and glosses are mine (William Wetherall).

Full translation of esoragoto story in Kokon chomonjū (circa 1254)

三九六    鳥羽僧正侍法師の繪を難じ法師の所説に承伏の事

同(おなじ)僧正の許(もと)に、繪かく侍法師ありけり。あまりに好(すき)ならひければ、後(のち)ざまには僧正のをも恥(はじ)ざりけり。此(この)事を、僧正ねたましくやおもはれけん、いかにもして失を見出さんとおもひ給處(たまふところ)に、或(ある)時件(くだんの)僧、人のいさかひして、腰刀にて突合(つきあひ)たるを書(かき)て、自愛してゐたりけるを、僧正み給(たまふ)に、其つきたる刀、せなかへこぶしながら出(いで)たりけり。よき失と思(おもひ)てのたまひけるは、「わ僧繪書(ゑかき)ながくとゞむべし。いかなる物(もの)か、人を突(つく)に拳(こぶし)ながら背へいづる事あるべき。つかぐちまでつきたるなどをこそ、いかめしき事にはいふを、これはあるべくもなき事也。かく程の心ばせにては、繪かくべからず」といはれければ、此(この)僧かい畏(かしこまり)て、「其(その)事に候。これは故實(こしつ)に候なり」といふを、僧正いはせもはてず、「わ法師が繪の故實、片腹いたし」といはれけるを、すこしも事とせず、「さも候はず。ふるき上手どものかきて候おそくづの繪などを御覧も候へ。その物の寸法は分に過(すぎ)て大(おほき)に書(かき)て候事、いかでか實(まこと)にはさは候べき。ありのまゝの寸法にかきて候はゞ、見所なき物に候故に、繪そらごとゝは申(まうす)事にて候。のあそばされて候物の中にも、かゝる事はおほくこそ候らめ」と、へりもを(お)かずいひければ、僧正理にお(を)れていふ事なかりけり。

396    Matter of Toba Sojo criticizing a picture by an attendant monk and accepting the monk's view

Under the same Sojo there was an attendant monk who draws pictures. Being that he so much likes [drawing], when he finished [his work he drew], and in time [as a result] he was not inferior to even Sojo's brush. Sojo was envious of this [attendant's] brush, and thinking he would somehow find some fault, one time the said bonze, [he] drew some people quarreling, and stabbing each other with waist swords, and [he] himself loved [took pride in] [the picture], and when Sojo looks [at it], a sword on [the picture], was coming out of a back with a fist [together with the fist that was still gripping it]. Thinking [this] a good fault, [Sozo] said -- "My bonze should stop drawing for a long time [forever]. What kind of thing [is it / is this], [where] there could be something [a situation] in which [ == (where) it is possible that ] [one] stabs a person and [the sword] comes out of the back with a fist. Stabbing up to the hilt and the like indeed, to say [this] is something magnificent, this is something the possibility of which does not exist [ == this is something which is not possible == this is impossible]. With a state of heart of such extent [with such a set of heart], [one] should not draw pictures." -- whereupon, this bonze with dignity [said] -- "[It] is [in fact] that. This is an old practice." -- but Sojo, not letting him speak to the end, said -- "[Someonly like my monk [expounding on the] old practices of pictures, it's painful to be beside you [ == don't make me laugh == don't be silly == what do you know about such things]." -- but [the monk] not in the least making something [of this] [making nothing at all of this == remaining calm ], said -- modesty [humility, courtesy] undaunted [not flinching] -- "That is not so. Look at the pictures of images of laying and resting which were drawn by the old masters. As for the dimensions of those things, that [the masters] drew them to a size that was excessive in proportion, why should it in fact [of course, rightly] be so [like that]? If one draws [brushes] [something] in the dimensions of its state of existence [as it actual appears], [the picture] will be something which does not have anything to see [will not be worth seeing], hence [it] is a matter [fact] that [people, masters] say a picture is something in the air. Among the things [pictures] you have rendered [done] as well, as for such things ["soragoto" pictures], [I] suppose there are many indeed" -- hence Sojo, bending to reason, had nothing to say.

Notes and commentary

Toba Sōjō (鳥羽僧正), also known as Kakuyō (覚猷 1053-1140), was a Tendai monk and artist of the late Heian period, and an older contemporary of Emperor Toba (1103-1156). Toba the emperor reigned from 1107 to 1123, when too young to rule, and did not rule until a few years after he was forced to abdicate.

Kakuyu the monk is rumored (without evidence) to have drawn, or had a hand in drawing, the picture scroll known as "Comic pictures of birds and beasts" (鳥獣戯画 Chōjū giga). The scroll shows rabbits, frogs, monkeys, and other non-human animals frollicing in anthropomorphic poses. Satirical drawings of this kind flourished during the Edo and Meiji periods, when they were known as "Tobae" (鳥羽絵).

draws pictures reflects 繪かく, a verb which was probably read "ekaku" and understood to mean 繪を書く (e o kaku) -- or "brush pictures". Today the verb "egaku" is usually graphed 描く or 画く and is used to mean "draw" [pictures] regardless of the drawing medium or method.

brush reflects 筆, which was probably read "fude" -- meaning either "brush" as an object or "brushing" as an action.

drawing pictures reflects 繪書, which is glossed ゑかき (wekaki, ekaki) and represents a nominalization of 繪かく (see above).

My bonze reflects わ僧 (wa sō) and my monk reflects わ法師 (wa hōshi). "Wa" (わ) -- "my" as in "waga " (我が) -- was used toward subordinates.

pictures of images of laying and resting reflects おそくづの繪 (osokudzu no we) -- "spring pictures" (春画 shunga) according to the annotation (headnote 18).

Kojien (5th edition) graphs the phrase 偃息図の絵 (osokuzu no e), which it attributes to Book 11 of Kokon chomonjū by way of citing the rest of the line that is translated here. Kojien also equates the expression with 春画 (shunga) or "spring pictures" -- the most familiar present-day term for such pictures.

Kojien parenthetically notes that 偃息 means 男女同衾 (danjo dōkin) -- literally "man woman same futon" or "a man and woman sleeping together". The Chinese term 同衾共枕 (tóngqīngòngzhĕn) means "same quilt, shared pillow.

偃息 -- "yānxī" in Chinese and "ensoku" in Sino-Japanese -- means "cease and stop" in the sense of "collapsing on one's back and sleeping" or "laying down and resting". Here it is pressed into the service of representing the Japanese word おそく (osoku) -- which would conjecture means either "late (at night)" (晩く osoku) or "rest" (お息 o-soku).

old masters reflects ふるき上手ども, which could be read "furuki jōzu domo" or "old skilled ones". Other possible readings of 上手 -- meaning a person who is highly skilled at something -- are uwate, jōshu, and jōte -- made plural by ども (domo). Here ふるき means "old" in the sense of "from old" or "in the past".

those things (その物) alludes to the "private parts" (陰部 inbu) depicted on the pictures (headnote 19).

a picture is something in the air reflects 繪空事 (esoragoto), which is glossed "pictures (絵画 gaiga) [are] a matter, not of drawing [objects] realistically (写実的に shajitsuteki ni), [but] of exaggeratingly expressing [them]" (headnote 21).

you reflects 君 (kimi), then a term of address toward a person one served or was otherwise of superior status. Today the term is mostly used between friends, or by men toward their girlfriends or wifes, or by supervisors toward underlings in an office, and the like. Throughout the narrative, terms of address and verbs reflect the status difference between Sojo and his assistant.

Truth in depiction

Story No. 395 (pages 315-316), which immediately precedes the esoragoto account, provides a foundation for understanding something drawn "in the air" as being worth seeing.

The story is called "Matter of alluding to unlawfulness in the deliveries of rice with a picture by Toba Sojo" (鳥羽僧正繪を以て供米の不法に付き諷する事 Toba Sōjō e o mote kyōmai no fūhō ni tsuki fū suru koto). It describes a drawing by Toba Sojo showing a scene in which (page 316, translation mine):

辻風の吹(ふき)たるに米の俵をおほく吹上(ふきあげ)たるが、塵灰のごとくに空にあがる . . . .

When a whirlwind blows [it] blows up bags of rice, and [they] rise in the air like dust and ash . . . .

The picture caught the attention of Emperor Toba, who understood that the bags had only chaff and bran (糟糠 sōkō) and not the real thing (實の物 makoto no mono). Thus made aware of the malfeasance in the shipments of rice -- probably from manor estates (荘園 shōen) to temples, rice being a standard of wealth and the most common currency for tributes, taxes, and stipends -- the emperor took steps to correct the problem.

A bag of rice would have been too heavy for a mere wirlwind to blow into the air.

糟 (zao, kasu) are the lees or dregs that remain after using lowgrade rice to make sake. 糠 (kang, nuka) is the chaff and bran left after threshing and sifting grains rice.

The compound (糟糠 zaokang, sōkō) can mean the chaff and bran used to make an alcoholic beverage, resulting in lees or dregs. By extension it can also mean the lowest quality of rice that poor people would eat.

The expression 糟糠の妻 (sōkō no tsuma) -- from 糟糠之妻 (zaokang zhi qi) in the 5th-century 後漢書 (Hou Hanshu) -- means "a wife of chaff and bran" -- i.e., a poor man's man.

Other sources

Other sources in English include the following.

Yoshiko K. Dykstra
Notable Tales Old and New: Tachibana Narisue's Kokon Chomonju
Monumenta Nipponica (Sophia University)
Volume 47, Number 4 (Winter 1992), pages 469-493 (25 pages)

Haruo Shirane (editor)
Sonja Arntzen, Robert Borgen, Richard Bowring, Karen Brazell et al. (translators)
Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600
Translations from the Asian Classics Series No. 1
New York: Columbia University Press, 2007
1288 pages, paper cover

The Columbia anthology includes the following selections from Konkon chomonju -- to give some indication of the variety of stories it contains.

Traditional Japanese Literature

"A Collection of Things Written and Heard in the Past and Present" (Kokon chomonju)

A Certain Woman in Retreat at Iwashimizu
Composes a Poem and Is Blessed by the Gods
Minamoto Yoshiie Exchanges Verses with Abe Sadato at Koromogawa
A Supernumerary Priest of the Outer Shrine, Watarai Morihiro, Tells His Wife About Kyushu Women
A Big Woman and a Small Man in Bed Together
The Monk Who Fell in Love with a Perfectly
Chaste Nun Keisei

Top