KURISU
Kei
Saluton, estimataj
kaj karaj estimataj kaj geaŭuxskultantoj(みな聴衆の皆さん、今日は)!
Mi estas KURISU Kei ĵjxus
prezentita. Mi estas jam 93-jara, ĉcxar mi
naskiĝgxis en julio 1910, laŭux la
japana erao(年号) en julio de la 43-a jaro de Meizi. Povas esti, ke al multaj el vi mi, oldegulo(超高齢者), ŝsxajnas
esti vivanta fosilio(生きた化石). Sed feliĉcxe mi
ne nur fartas sufiĉcxe bone,
sed eceĉx povas
vigle agadi, verki kaj traduki, kaj
ankaŭux prelegi. Mi
kredas, ke mi tion dankas ne al dio, kiel
multaj diruas, sed
ĉcxefe al Esperanto. Pri
la kialoj vi espereble komprenos dum mia prelego.
Hodiaŭux
mi havas grandan plezuron paroli al vi pri la temo “KKial mi
ankoraŭux
restas esperantisto” en la lingvo Esperanto, kiun mi ellernis en 1930 esrstante ankoraŭux apenauŭ x 20-jara junuleto, kaj kiu multe
pliriĉcxigis mian vivon, se ne ne materie dosed mense. Mi kuragxas opinii ecx, ke mi nun
kapablas prelegi al vi estante jam 93-jara, mi dankas al
En 1997 mi publikigis en “Fonto”, monata revuo dediĉita al la esperanta
literaturo eldonata en Brazilo,
Nu,
en 1997 mi publikigis en “Fonto”, monata revuo dediĉcxita al
la esperanta literaturo, eldonata en Brazilo, kiu estas unu el kelkaj landoj, kie la
Esperanto-movado estas la plej vigla en la tuta mondo (parenteze ankaŭux nia
Japanio estas unu el ili, kvankam multaj el vi certe miros, ke
tiel estas en Japanio), eseon titolitan eseon titolitan “Kial kaj kiel mi
fariĝis esperantisto”Kial kaj kiel mi fariĝgxis
esperantisto”. Kiel la titolo
montras, en ĝi mi klarigis,kial kaj kiel mi fariĝis esperantisto, t.e. tiu, kiu scias kaj uzas
Esperanton laŭ la difino en la Bulonja Deklaracio(ブローニュ宣言) pri EsperantismoEsperantismo(エスペラント運動), akceptita en la unua Universala Kongreso de Esperanto okazinta en
1905 en Boulogne-sur-Mer, franca havenurbo frontanta la kanalon
Maniko(ドーバ海峡).
Sed ĉar ŝajnas al mi, ke inter la hodiaŭaj geaŭskultantoj troviĝas kelkaj, kiuj ne scias,
aŭux
ne scias sufiĉcxe
bone, kio estas Esperanto, mi
mallonge klarigu por ili, kio ĝi estas. Nu, Esperanto estas lingvo kreita de juda
okulisto nomata Zamenhof en Varsovio, la ĉefurbo de Pollando, tiam ankoraŭ sub
la regado de Cara Rusio, kaj publikigita en 1887, sub titolo “Internacia
Lingvo”, ruse Meĵdunarodny Jazik, ĉar ĝia unua lernolibro estis eldonita ruse.
Sed ĉar tiam troviĝis kelkaj aliaj lingvoj nomataj Internaciaj Lingvoj aŭ simile, por diferencigi ĝin disde
iliaj ili, ĝgxiaj
unuaj uzantoj komencis nomi ĝin Esperanto laŭ la pseŭdonimo de ĝgxia
kreinto:Zamenhof: D-ro Zamenhof, per kiu li
publikigis sian unuan lernolibron de tiu lingvo. De tiam kaj ĝis nun ĝi estas
konata simple kiel Esperanto aŭ lingvo Esperanto.
Zamenhof kreis Esperanton kredante, ke se ĉiuj nacioj de la mondo uzados
unu komunan lingvon facile ellerneblan, ili povos bone kompreni unu la alian,
tiel ke la homaro povos ĝui pacon por ĉiam. Tio estas tro simpla ideo, ĉar la
historio pruvis, ke la komuneco de la lingvov osola ne povas forigi internacian
miskomprenon kaj militon. Sed paradokse ĉar Zamenhof firme kredis ĝgxuste
tion, li povis postkun granda strebado finfine krei
Esperanton, multe plifacile ellerneblan ol iu ajn lingvo de la mondo je granda beno por la tuta homaro..
La Bulonja Deklaracio jam menciita diras ankoraŭ aldone: uzi por kiu ajn celo. Tio estas natura, ĉar ankaŭ Esperanto estas lingvo same kiel ĉiuj aliaj lingvoj. Tamen Esperanto havas alian kaj unikan econ, kiun ĉiuj aliaj lingvoj ne havas, ĉar dum ĉi tiuj estis kreitaj de multegaj homoj dum longega tempo kvazaŭ spontane, ĝi estis kreita nur de unu homo, nome de Zamenhof, intence kaj kun antaŭe fiksita celo: krei lingvon komunan por la homaro, por ke ĉiuj nacioj bone komprenu unu la alian, tiel ke ekregu en la mondo paco por ĉiam. Ĉi tiu celo estas unika, kiu diferencigas Esperanton disde ĉiuj aliaj lingvoj.
Zamenhof pensis, ke la lingvo, kiun li kreis, enhavas ian
ideon, kaj nomis ĝin
“interna ideo de Esperanto”(エスペラントの内的理念), dum kelkaj kontraŭis kaj asertis kaj asertas eĉ nun,ke
ankaŭ Esperanto estas nur lingvo kaj nenio alia, ekzemple
Louis de Beaufront, kiu mem kreis novan lingvon tre similan nomatan Ido, kiu
tamen nun preskaŭ ne ekzistas, dum Esperanto ne nur ekzistas sed
ankaŭ praktike uzata de multaj homoj de la mondo. Kial? Mi
persone opinias, ĉar i.a. Esperanto havas en si la internan ideon, dum
Ido ne. Lanti, fraca esperantisto, kiu estis komunisto sed
dank’al Esperanto cxesis esti komunisto, kaj kiu en 1921
iniciatis la fondon de mondorganizo de laboristaj esperantstoj SAT (Senacieca
Asocio Tutmonda), siatempe eldiris, ke Esperanto entenas econ
revoluciigan(人を革命化させる、変革する性質).
Mi
eklernis kaj ellernis Esperanton ĝuste pro tio, ke ĝi enhavas econ
revolucigan kiel siatempe deklaris Lanti, kvankam mi tute ne sciis pri tio
tiutempe. Estis somere en 1930,kiam mi
apenaŭ 20-jara troviĝis en tuberkuloza sanatorio
(結核療養所)de Kobeo kiel
senpaga paciento(施療患者) suferante ftizon
sed kiel proleto ne havante la monon por kuraciĝi. Mi jam tre
simpatiis la komunistan movadon i.a, sub influo de la proleta literaturo, kiu
tiam, ke ankaŭux
Esperanto estas nur lingvo kaj nenio alia, ekzemple franco Louis de Beaufront,
kiu mem poste kreis imitaĵjxon de
Esperanto nomatan Ido , kiu tamen nun preskaŭux ne
ekzistas, dum Esperanto ne nur ekzistas sed eĉcx estas
vaste uzata de multaj homoj de la mondo. Kial? Mi persone opinias, ke i.a. Esperanto havas en si la internan ideon, dum Ido ne.
Kaj Lanti, ankaŭux franco,
kiu estis siatempe komunisto sed poste ĉcxesis
esti komunisto ĉcxefe
dank’al Esperanto, kaj kiu en 1921
iniciatis fondon de mondorganizo de laboristaj esperantistoj SAT (Senacieca
Asocio Tutmonda, 全世界脱民族協会) siatempe eldiris,
ke Esperanto entenas econ revoluciigan (人を革命化する、変革する性質).
Mi mem eklernis kaj ellernis
Esperanton ĝgxuste pro tio, ke ĝgxi
enhavas econ revoluciigan, kvankam tiam mi tute ne sciis pri tio. Estis somero 1930, kiam mi apenaŭux 20-jara
troviĝgxis en tuberkuloza sanatorio(結核療養所 )de Kobeo kiel senpaga
paciento(施療患者)suferante ftizon sed kiel proleto ne havante, per kio kuraĉcxiĝgxi.Mi jam
simpatiis kiel multaj tiamaj konsciencaj junuloj
la komunistan movadon, kiu laŭuxdire
celas forigi la malriĉcxecon kaj
realigi liberan kaj egalrajtan socion por ĉcxiuj
popolanoj, ĉcxefe sub
influo de la proleta literaturo, kiu tiam furoris ankau en Japanio.
furoris ankaŭ
en Japanio.Kun juneca ardo mi
tre deziris partopreni ĝin, sed kion fari? Ĉar Do mi kun juneca ardo tre deziris partopreni ĝgxin, sed
kion fari? ĈCxar mi
suferis ftizon rigardatan tiam kiel nekuraceblan malsanon. La mi suferis ftizon rigardatan tiam
kiel nekuraceblan malsanon. La komunista movado tiam
estis kontraŭleĝa en
Japanio, kio nature postulis de ĉiu el ĝiaj partoprenantoj ne nur firman
volon sed ankaŭ sanan korpon por elteni torturadon, al kiu li devos vole nevole
submetiĝi, kiam li estois arestita de Tokkô, la japana
sekretpolico malbonfama pro granda krueleco. Kion do fari? Mi suferadis anime
tage kaj nokte. Tial vi povus facile prezenti al vi, kiel mi ĝojegis kvazaŭ
saltante, kiam mi trovis en la aŭgusta n-ro de “Senki”
(Batalflago), laŭleĝe eldonatan monatrevuon
komunist-tendencan, la aperon de kies nova numero mi avide
atendadis, artikolon titolitan “Proletoj kaj Esperanto(プロレタリアとエスペラント)”! Kia
alloga titolo por mi, kiu ĉiam sentis sin proleto! Mi do ĝin tuj tralegis kvazaŭ
unuspire.
Ĝia aŭtoro Nisitô Naomiti(西東なおみち), videble pseŭdonimo de iu eminenta komunista esperantisto, (efektive poste montriĝis, ke ĉi tiu estis neniuo alia ol NAKAGAKI
Kozirô,中垣虎児郎, unu el la elstaraj gvidantoj de la japana proleta Esperanto-movado), informis en ĝi, ke
ekestiĝis ankaŭ en Japanio proleta Esperanto-movado, kaj ĵus fondiĝis organizo
por ĝi PEA (Proleta Esperanto-Asocio) kaj ke baldaŭ aperos eĉ 6-voluma “Proleta
Kurso de Esperanto”(プロレタリア・エスペラント講座). Kia ĝojo, ke baldaŭ aperos eĉ 6-voluma kurso de Esperanto speciale
por proletoj kiel mi! Ĉar tio signifas, ke se mi ellernos Esperanton, mi povos
partopreni la proletan Esperanto-movadon, kiu verŝajne estis alo(一翼) de la komunista movado, eĉ se mi ne estus sufiĉe forta korpe por
partopreni la kontraŭleĝan komunistan movadon.
Sed la “Proleta Kurso de Esperanto” bedaŭuxrinde ne aperis tiel frue kiel mi
atendis. Mi do tuj aĉetis popularan eldonon(普及版) de la memlernilo titolita “Modela Memlernilo de Esperanto” (japane
模範エスペラン独習), kiu bonŝance ĝuste tiam aperis kun malkara prezo 1 eno, dum ĝgxia plifrua eldono
kostis 2 enojn, do aĉetebla ankaŭ por mi. Kvankam mi mem nomis min proleto pro
tio, ke mi laboris en malgranda ludil-fabriko en Tokio kiel simpla laboristo,
ĝis mi eksuferis ftizon, mi finstudis 5-jaran mezlernejon(旧制中学), kie mi ellernis la anglan lingvon tiomgrade, ke mi eĉ kapablis
tralegi la anglalingvan tradukon de la mondfama romano de Dostojevskij “Krimo
kaj puno” kaj krom tio kvankam nur unu trimestron frekventis la 3-jaran
Fremdlingvan Kolegion de Osako(大阪外語),
kie mi ellernis la fundamenton de la franca lingvo, tiel ke ellerno de Esperanto estis por mi, sen
troigo kvazaŭ ludo, laŭ japana popoldiro laboreto antaŭ matenmanĝo(朝飯前の仕事)kaj ellernis la fundamenton de Esperanto nur en unu semajno, ankaŭ
sentroige. Restis por mi nur trastudo de unu libreto kun dulingvaj tekstoj(対訳本)j: la esperanta kaj ĝia
japanlingva traduko, por ke mi povu jam tralegi libreton skribitan nur en Esperanto
libreton, kvankam ankoraŭ helpate de vortaro
esperanta-japana.
Poste mi jam povis korespondi per Esperanto kun eksterlandano, juna rusa laboristo Lembergskij, kies adreson mi trovis en la fino de tiu artikolo “Proletoj kaj Esperanto”.
Baldaŭ mi ricevis de li entuziasman respondon plenan de revolucia romantismo. En ĝi li nomis sin disĉiplo de KATAYAMA Sen, kiu reprezentis en Kominterno la Japanan Komunistan Partion. Lia letero estis la unua, kiun mi ricevis de eksterlandano. Kompreneble ĝi ege min ĝojigis. De tiam internacia korespondado per Esperanto fariĝis mia pasio(熱愛の対象),kio restas ĝis nun.
Mi do fariĝis esperantisto, ĉar mi jam estis komunisto. Kia paradokso do estas, ke mi ĉesis esti komunisto, ĝuste dank’al Esperanto simile al Lanti, jam menciita, kvankam nur post la milito. Nu, tio okazis jene
Antaŭ la milito mi korespondadis ĉefe kun esperantistoj el Soveta Unio,
mi do post la milito provis renovigi mian korespondadon kun ili, sed vane. Kial?
Mi miregis. Nur post multaj jaroj evidentĝis, ke en la jaroj 1937 kaj 1938
Stalin arestigis ĉiujn funkciulojn kaj aktivulojn de la Esperanto-movado en sia
lando, tiel ke ĝi likvidiĝis(壊滅した)malgraŭ ke ĝi estis la plej vigla en la mondo. Kial? Sendube ĉar
Stalinli
timis, ke la nedezirindaj informoj pri Soveta Unio, kies diktatoro li estis,
elfluos(流出する) eksterlanden, kaj
inverse nedezirindaj informoj enfluos(流入する) en Sovetan Union pere
de internacia korespondado per Esperanto. Sed kial ĝuste per Esperanto? Ĉar ĝi
ja estas lingvo facile ellernebla eĉ de laboristoj, kiuj finis nur elementan
lernejon.
Ne povante korespondadi kun sovetaj esperantistoj, mi devis vole nevole korespondadi kun esperantistoj el aliaj landoj. Inter miaj alilandaj korespondantoj troviĝis hungar-devena usona esperantisto nomata Bonesper, kiu estis lia pseŭdonimo konsistanta el du esperantaj vortoj: bona kaj espero.Verŝajne li alprenis tiun esperantan pseŭdonimon kun espero,ke li povos iam reveni en sian patrujon Hungario el Usono, kien li siatempe sekrete eniris kiel politika rifuĝinto(亡命者), ĉar estas konate, ke en Hungario okazis en 1919 komunista revolucio, kiu tamen malsukcesis, malsimile al tiu en Rusio en 1917.
Plue mi legis lian nomon inter tiuj, kiuj per sia financa helpo
ebligis eldonon de la libro “133 tagoj de Soveta Hungario”, aperinta ĉe
EKRELO(Eldon-Kooperativo
por Revolucia Esperanto-Literaturo,革命的エスペラント図書出版協同組合),esperanta eldonejo en Moskvo, kaj se mi ne eraras
troviĝis en “Internaciisto”, la organo de
IPE (Internacio de
Proletkaj se mi ne memorerararas,
troviĝgxis en
“Internaciisto”, la organo de IPE
(Internacio de Proletaa Esperantistaro), internacia organizo de
komunistaj esperantistoj, kies centro troviĝis en Berlino, foto de la laborista
Esperanto-grupo en Novjorko, kies gvidanto li estis. Mi do nature kredis, ke
ankaŭ li estis kaj ankoraŭ restas komunista esperantisto. Mi do en unu el miaj
leteroj kuraĝis konsili al li, ke li prefere reveturu en Hungarion por rekte
partopreni en la socialisma rekonstruado, kiu okazas tie sub gvidado de la
Hungara Komunista Partio, kiel mi naive(おめでたくも)sincere kaj serioze
kredis laŭ la japana komunista gazetaro.
Nu, prezentu al vi, kiel min mirigis, ba eĉ konsternis, kiam mi ricevis
lian respondon, ĉar en ĝi kun indigno li riproĉis min, ke mi kuraĝis konsili al
li tian absurdaĵon! Kaj li redemandis al mi: ĈCxu vi ne scias, ke nun en Hungario regas
ruĝa teroro fare de la Hungara Komunista Partio, kiu estas nur la agento de la
Komunista Partio de Soveta Unio, tiel ke multaj senkulpaj civitanoj tremas kun
granda timo, ĉu iun meznokton ne frapus lian pordon la komunista sekretpolico
por ilin aresti. La ŝoko estis por mi tiel granda, ke mi eĉ ne kapablis al li
respondi dum kelka tempo.
Sed la tono de la letero, per kiu li respondis al mi, estis tiel serioza,
ke mi ne povis finfine ne
rekoni, ke pravas ne mi sed li! Krom tio li bonvolis sendi al mi leteron
de juna slovaka esperantisto, kun kiu li korespondadis, sciante, ke mi
interesiĝas speciale pri Ĉeĥoslovakio. Ankaŭ tiu letero estis por mi ŝoka, ĉar
ĝia enhavo estis jena: Slovakio, kiu estis parto de Ĉeĥoslovakio,
“sendependiĝis” la 14-an de marto 1938 kaj fariĝis Slovaka Ŝtato(スロヴァキア国), sed efektive ĝi estis nur satelito de Nazia- Germanio simile al Manĉukuo
(満州国), kiu estis nenio alia ol satelito de Japana Imperio.Tamen Slovakio la unua el Ĉeĥoslovakio estis liberigita ĉefe de la
soveta armeo, kvankam tiun liberigan batalon partoprenis ankaŭ la ĉeĥoslovaka
armeo organizita en Soveta Unio. La amiko de Bonesper loĝis en
Košice,la ĉefa urbo de Orienta Slovakio.
Iun tagon nelonge post la liberiĝo li prezentis sin en la urba placo
laŭ ordono de la soveta armeo simple kredante, ke li estis mobilizita por
reordigi kaj purigi ĝin, sed kia estis lia surprizo, kiam li estis devige
envagonigita kune kun aliaj samsortuloj kaj deportita al karbbaseno deen Soveta Unio, kiu
montriĝis bone konata Doneca Baseno, mallonge Donbass kaj tie li estis devigita labori kiel sklavo.
Li tamen post neloge nelonge decidis fuĝi kaj efektive sukcesis fuĝi
el la karbminejo. Tage li sin kaŝis en arbaroj kaj nokte marŝis direkte al
Slovakio orientiĝante per la steloj kaj heliantoj kaj post longa pena marŝado li
sukcesis atingi Košicxe-on, sian hejmurbon. Feliĉe neniu ĝenis
lin verŝajne pro tio,ke tiaĵoj estis tiam ĉiutagaj okazintaĵoj(日常茶飯事) en Slovakio,precipe en ĝia orienta parto,kiu rekte limis kun Soveta
Unio.
Ĉi tiu okazintaĵo helpis min, kiuke mi liberiĝu de la iluzio, kiun mi
ankoraŭ portis pri Soveta Unio, kiun mi longe
kredis naiïve
kedis, , ke Soveta Unioĝi
estas la patrujo de la tutmonda socialista movado, ĉar se ĝi estas vere tia,
kial ĝi devigas civitanon de la lando, kiun ĝi liberigis, sklave laborigi en ĝia karbminejo? Kaj
Kaj ĉcxi tiu
okazintaĵjxo
ĝi poste helpis min ankaŭ por kompreni,
kion signifas la liberiĝo de Ĉeĥoslovakio entute de la soveta armeo, ĉar tiu
liberiĝo estis efektive nenio alia ol sklavigo, koloniigo de Ĉeĥoslovakio, kiu
daŭris eĉ ĝis 1989, kiam ĝi finfine liberiĝis dank’al la demokratia revolucio,
kiu okazis tie, kvankam ĝi intencis sin liberigi de Soveta Unio
Unio jam en 1968, tamen kiel bone sciate tiun provon
armite malebligis la 5 landoj de Varsovia Pakto, kiujn ĉefis Soveta Unio.
Sed tio estas posta okazintaĵo kaj nun mi revenu al mia peresperanta
korespondado kun Bonesper. Li bone sciis, ke mi scipovas ankaŭ angle, li do
sendadis al mi de tempo al tempo eltondaĵojn de artikoloj pri Soveta Unio kaj la
landoj en ĝia influsfero inkluzive Ĉeĥhoslovakion publikigitaj en “Newyork New York Times”. Ankaŭ tio
nature helpis min multe kompreni,kiel efektive statas en tiuj landoj.
Tiamaniere mi jam bone komprenis,
kiel efektive statas ankaŭ en Ĉeĥoslovakio, kiam en 1959 mi estis invitita de
tiea Kultur-Ministerio, por ke mi instruu kiel lektoro la japanan lingvon .en
Karel-Universitato en P.rago,
prestiĝgxa
samkiel Tokia Universitato en Japanio. Sed
kial la ĉcxehĥxoslovaka
Kultur-Ministerio elektis por tiu
tasko ĝgxuste
min? vizitu ĝin. Sed kial la ĉeĥoslovka
Kultur-Ministrio invitis por plenumi tiun taskon ĝuste min
por instrui la japanan lingvon en Karel-Universitato
en Prago, prestiĝa same kiel Tokia
Universitato? Jen, mallonge, kial.
Ankaŭ tio rilatas Esperanton. Post la milito mi korespondis ankaŭ kun
ĉina esperantisto nomata Zhan Hongfan(張閎凡), kiu sin nomis simple Honfan , noveleton de TOKUNAGA Sunao
(徳永直), laborist-devena
komunista verkisto , “ Kaj kune kun mia unua letero mi sendis al li noveleton Ĉevalo”“ĈCxevalo”, de
komunista verkisto laborist-devena TOKUNAGA Sunao(徳永直),kiun mi prove esperantigis. Montriĝis, ke li
korenpondadas kun slovaka ĵurnalisto Imrich Zalupský(イムリフ・ザールプスキー), kiu estante redaktoro de slovaka taggazeto “Práca (Laboro) akctive utiligis
Esperanton por ĝi. Do Honfas
sendis al Záaxlupskýyx mian
esperantan tradukon de “ĈCxevalo”,
kiun li tajpkopiis. Nature ĝgxi
Pro tio mia esperanta traduko de
“Ĉevalo”
estis por li plene bonvena, ĉar ĝi viveas priskribas ĉiutagan vivon de japanaj
laboristoj, preskaŭ tute ne konatan en Slovakio.
Li do tuj slovakigis ĝin por publikigo en “Práca” kaj samtempe skribis al mi leteron laŭ la adreso, kiun li ricevis de Honfan, por peti min, ke mi sendu al li similajn noveletojn, kiujn mi esperntigos, por publikigo en “Práca” en slovaka traduko. Tio estis ĝuste kion mi tiam deziris, laŭ konata japana esprimo 渡りに船 : esperantigi japanajn literaturajn verkojn, por ke en la eksterlando oni sciu, kiel efektive vivas kaj batalas japanaj laborantaj popolanoj.
Cetere, tio estis la daŭrigo de mia antaŭmilita laboro: esperantigo de
“Krabŝipo”(蟹工船),la ĉefverko de KOBAYASI TAKIZI(小林多喜二), komunista verkisto torture murdita de Tokkô. Tiun laboron mi
plenumis laŭ mendo de EKRELO (Eldon-Koopreativo por Revolucia
Esperanto-Literaturo,革命的エスペラント図書出版所), la jam mencita esperanta eldonejo en Moskvo.
Sed bedaŭrinde ĝi ne estis eldonita, ĉar ankaŭ EKRELO malaperis, kiam
Stalin detruis deradike(根こそぎ)
la esperantan movadon en Soveta Unio eninter 1937 kaj 1938. Krom tio mi mem
estis arestita de Tokkô la 19-an de majo 1937 kaj enprizonigita ĝis la 9-a de
februaro 1939. Plue la milito ĉion malebligis.
Mi do laŭ deziro de Zálupský esp-igis pluajn japanajn noveletojn, kiuj taŭgus por
publikigo en “Práca”. Ili estis: “Letero el cement-barelo”(セメント樽の中からの手紙) de HAYAMA Yosiki (葉山嘉樹), socialdemokrata verkisto, “Viro, kiu ne aplaŭdas”(拍手しない男)de HUZIMORI Seikiti(藤森成吉), komunista verkisto,
kaj “Antaŭprintempa vento”(春さきの風) kaj “Krizantem-floroj” (菊の花)de NAKANO Sigeharu(中野重治), komunista verkisto. “Ĉevalo” kaj la unuaj trikvar el la menciitaj noveloj estis en
siaj esp-aj formoj publikigitaj en “Literatura Mondo” prestiĝa revuo dedicita al la esperant-literaturo en
Budapesto. Tio signifas, ke mi debutis kiel esperanta tradukisto jam
komence de la 50-aj jaroj.
Zálupský
slovakigis el mia esperanta traduko ankaŭ “Krabŝipon”, kiukiu eldoniĝgxis
en 1951 en Bratislavo, tiam la
ĉcxefa urbo(中心都市)kaj nun ĉcxefurbo(首都)de Slovakio, kiu sendependiĝgxis
en 1993. Tiel mia malfeliĉcxa
esperanta traduko de “Krabŝsxipo”,
kiu estas ĉcxefverko
ne nur de Kobayasi Takizi mem sed ankaŭu de la
japana proleta literaturo
antaŭuxmilita, ba eĉcx de la
antaŭuxmilita japana literaturo entute, tiel servis almenaŭ uxal
ĝgxia slovakigo aperies en Bratislavo en
1951. Tiel mia bedaŭrinde neeldonita esperanta traduko de tiu
ĉefverko ne nur de Kobayasi Takizi sed
eĉ de la tuta antaŭmilita proleta literaturo, ba
eĉ de la tuta japana literaturo antaŭmilita , servis
almenaŭ al ĝia slovakigo.
Kvankam la slovaka traduko de “Krabŝipo” estis farita ne rekte el la
japana originalo sed el la esperanta traduko, tamen objektive prijuĝate ĝgi estas la plej bona
el ĉiuj ĝiaj tradukoj alilingvaj, ĉar mia esperanta traduko estis farita laŭ
plena eldono, sen iaj ajn forstrekoj(削除) kaŭze de la cenzuro, kiu estis ege severa ĝis barbareco antaŭ- kaj
dummilita Japanio, dum ĉiuj aliaj inkluzive la ĉehan, eĉ se ili estis faritaj
rekte el la japana originalo, estis laŭ la forte cenzurita japana
eldono.
Por rekompenci min Zálupský esperantigis el la ĉeĥa tri novelojn el “Muta
barikado”, novelaro de ĉeĥa komunista verkisto Jan Drda(ヤン・ドルダ) pri diuversfoirma rezistado fare de ordinaraj ĉeĥaj
civitanoj kontraŭ Nazi-Germanio, kiu okupaciis Ĉeĥion ekde la 15-a de marto
1938. El tiuj tri mi japanigis du, nome “Plialta principo”-n(高遠なる徳義) kaj “Gardiston de dinamitoj” (ダイナマイトの番人)kaj publikigis en monatrevuo “Sin Nihon Bungaku (Nova Japana
Literaturo)” kaj unu, nome “Mutan barikado”-n(声なきバリケード) en monatrevuo “Ningen (Homo)”. Sed ankoraŭ restis ok noveloj
netradukitaj, ĉar Zálupský estante rezerva oficiro estis mobilizita en la
ĉeĥoslovakan armeon pro akriĝo de la malvarma milito.
Kion fari? Post pripenso mi letere petis rekte la ĉeĥoslovakan Kultur-Ministerion, ke ĝi bonvolu aranĝi, ke iu kompetenta esperantisto el Ĉeĥio esperantigu tiujn ok novelojn, por ke mi povu japanigi la tutan novelaron “Muta barikado” kaj eldonigi ĝin libroforme, tiel ke la japanoj, kiuj troviĝas sub la usona okupacio, povu lerni el la spertoj de la ĉeĥoj sub nazi-germana okupacio dum la milito.
Feliĉe la Kultur-Ministerio komplezis min kaj komisiis tiun taskon al
Milos Lukáš, majstra Esperanto-tradukisto, tiel ke ĝi povis aperi libroforme en
19592
en mia japana traduko ĉe Seidô Sya (青銅社), eldonejo tiam bone konata precipe pro la libro “Yamabiko Gakkô
(Lernejo, kie eĥhxasaŭdiĝas monta
eĥo,山びこ学校), kolekto de vivpriskribaĵoj (生活綴り方) de lernantoj de montvilaĝa mezlernejo en Orient-Norda Japanio,
furorinta i.a. pro tio, ke ĝi estis filmigita.
En la sama jaro, nome en 1952, aperies ankaŭ en mia japana
traduko unu-voluma elektita verkaro de Julius Fučík, ĉeĥa komunista ĵurnalisto
kaj verkisto ekzekutita de la nazioj en Berlino en 1943. Ĉar tiam mi ankoraŭ ne scipovis
ĉeĥe ankaŭ la verkojn el ĝi mi japanigis el la angla kaj la rusa, kiun mi
memlernis antaŭ la milito. Sed pro tio,ke
en mia traduko jam aperis eĉ du libroj el la ĉeĥa literaturo en mia
traduko oni rigardis min kiel specialiston pri la ĉeĥa literaturo (チェコ文学者).Nature tion mi hontis kaj komencis lerni la ĉeĥan lingvon laŭ
angalingva memlernilo de la ĉceĥha, kiun donace sendis
al mi la ĉeĥoslovaka Kultur-Ministerio. Tiamaniere mi povis ellerni la
funfamenton de la ĉeĥa.
Ĝuste tiam, en 1956, la redakcio de la Geknaba Libraro(少年文庫) de la eldonejo Iwanami(岩波書店)petis min, ke mi japanigu por ĝi la romanon “Avinjo” de Božena
Němcová, bone konata ĉeĥa verkistino el la 19-a jarcento, ĉar ankaŭ ĝi rigardis min tradukisto
specialiĝanta pri la ĉeĥa literaturo. Cetere “Avinjo” ne estais romano verkita
speciale por infanoj, sed ĉar ĝia versio,kiun Iwanami disponis, estis eldonita de la eldonejo de
porinfanaoj libroj en Prago, ĝi miskomprenis ĝin kiel porinfanan libron.
Tamen tio Tio ne
gravis, ĉar ĝi estis facile legebla de ĉeĥaj geknaboj el la supraj jarklasoj de
elementa lernejo dank’al tio, ke la ĉeĥa alfabeto estas latinlitera(ローマ字).
Por mi, kiu ankoraŭ estis komencanto de la ĉeha lingvo, la romano
“Avinjo” estis malfacile tradukebla, sed kia bonŝanco! Antaŭ nelonge mi donace
ricevis de mia ĉeĥha
korespndanto nomata Ota Ginz(ギンツ)
ĝian esperantan tradukon, tiel ke mi povis ĝin traduki helpe de
tiu esperanta traduko. Mi tamen ne elektis facilan kaj ruzan manieron de
tradukado: traduki laŭ la esperanta traduko kaj pretendi, ke mi ĝin tradukis
rekte el la ĉeĥa originalo. Unue tion ne permesis mia konscieco kaj due mi firme
decidis , ke
mi funde ellerniu la ĉeĥan lingvon per japanigo de
“Avinjo” rekte el la ĉeĥa originalo helpate de ĝia esperanta traduko. Mi do tion
faris kunpreminte dentojn(歯を食い縛って).
Dank’al tio mi sukcesis ne nur japanigi “Avinjon” sed ankaŭ funde ellerni
la ĉeĥhan
lingvon. Tiel mi povis fariĝi
finfine aŭtentikavera tradukisto specialiĝanta pri
la ĉeĥa literaturo. Oni diras, ke malfeliĉo ne venas sola, sed miakaze ankaŭ
feliĉo ne venis sola, ĉar ĉirkaŭ majo 1959 mi ricevis de la ĉeĥoslovaka
Kultur-Ministerio inviton, ke mi instruu kiel lektoro la japanan lingvon en
Karel-Universitato de Prago,
prestiĝgxa samkiel Tokia Universitato en
Japanio.. Sendube tion kaŭzis ĉefe, ke ĉe
Iwanami, prestiĝa eldonejo, aperies “Avinjo”,klasika verko amata de ĉiuj ĉehoj, kiun mi
japanigis rekte el la ĉeĥa originalo.
Nature mi nur kun granda plezuro akceptis tiun inviton, ĉar kvankam mi
jam sciis, ke Ĉeĥoslovakio ne estas socialisma lando, kiel ĝi mem pretendas, sed
mi prijuĝis, ke indas ne nur bone koni ĝin rekte surloke(現地で), sed ankaŭ koni surloke ankaŭ
surloke,
kiel oni parolas la ĉeĥan
lingvon, kion ili manĝas, kiel ili loĝas, entute kiel ili vivas kaj pensas, ĉar
ĉio ĉi estis nepre necesa,
por ke mi fariĝu kompetentulo
ne nur pri la cĉxeĥhxa
literaturo sed ankaŭux
pri Ĉeĥoslovakio
entute.
Kaj efektive okazis, ĝuste kiel mi atendis. Kiam mi revenis en
Japanion somere 1961
post preskaŭ du jara restado en Prago, mi jam estis
sufiĉe kompetenta ne nur pri la
ĉeĥa litraturo sed ankaŭ pri Ĉeĥoslovakio entuteĝenerale, eĉ pri la problemo de
socialismo.
Mia unua laboro post reveno el Ĉeĥoslovakio estis japanigo por Tikuma
Syobô (筑摩書房)ampleksan romanon mondfaman “Aventuroj de bona soldato ŠSvejk” , kies japana
titolo estas “兵士シュヴェイクの冒険” de Jaroslav Hasěk kompreneble rekte el ĝia ĉeĥa originalo. Ĝi
aperis tie en du volumoj, sed poste, kiam ĝi eniris la prestiĝan
Iwanami-Libretaron(岩波文庫), ĝi fariĝis kvar-voluma, ĉar tiuokaze mi aldonis ne nur aliajn
rakontojn
kaj eseojn de Hasěk mem, kiuj koncernas “Švejkon”, sed ankaŭ artikolon de
Josef(ヨゼフ) Lada “Kiel mi ilustris Švejkon”.
Josef Lada estas ĉeĥa pentristo, kiu estas tutmonde bone konata precipe per siaj ilustraĵoj de “Švejk”, kiu eĉ ne estas pensebla sen liaj unikaj kaj spritaj (独特で奇抜な)
Ilustraĵoj. La ĉeĥa eldono de “Švejk”
enhavas nur liajn 156 ilustraĵojn.Sed mi kompletigis ilin per 20 ilustraĵjoj el la libro “Ilustraĵoj de Lada”,
tiel ke ili fariĝis entute 176.
Tiel mi fariĝis porofesia tradukisto precipe el la ĉeĥa literaturo, la unua en Japanio(日本では草分けの). Mi kredas, ke tion al mi ebligis Esperanto, ĉar se mi ne fariĝus esperantisto, mi neniam povus korespondi kun Honfan el Ĉinio kaj pere de li ankaŭ kun Zálupský el Ĉeĥoslovakio, sekve mi neniam fariĝus tradukisto specialiĝanta pri la ĉeĥa literaturo. Oni diras, ke en la historio ne troviĝas “se”. Sed laŭ miaj spertoj mi kuraĝas aserti, ke male “se” troviĝas en la historio. Ĉar se mi ne estus esperantisto kaj ne korespondus kun Honfan el Ĉinio kaj pere de li ankaŭ kun Zálupský el Ĉeĥoslovakio, mi neniam fariĝus profesia tradukisto specialiĝanta pri la ĉeĥa literaturo. Kiel mi povus fariĝi tia persono, mi, kiu antaŭmilite finis nur mezlernejon kaj lernis nur la unuan trimestron en Fremdlingva Kolegio? Mi do plene ĝuas avantaĝon, kiu prezentas Esperanto al tia mezklera japano. Tiurilate mi povas rakonti al vi ankoraŭ unu alian epizodon.
Mi jam menciis, ke en 1952 aperis en mia japana traduko unuvoluma
elektita verkaro de Julius Fučik. Ĝi nature enhavis ankaŭ lian ĉefverkon
“Riporto skribita en la pendumila maŝo” (絞首台からのレポート). Tiam mi ankoraŭ ne scipovis ĉcxeĥhxe, sekve mi ĝin japanigis laŭ la angla
traduko aperinta en Novjorko.Sed intertempe mia memlernado de la ĉeĥa progresis tiom, ke mi jam
kapablis tralegi ĝian ĉeĥan originalon. Mi do komparis la anglan tradukon kun la
ĉeĥa originalo kaj trovis, ke strange, en la ĉeĥa originalo mankas linioj, kiuj
priskribas, kiel agento(手先) de Gestapo, la nazi-germana sekretpolico, verŝajne ĉeĥa policano,
kiu gardas lin, ĵetas antaŭ lin duonfumitan cigaredon, kaj kiel li hezitas, ĉu
ĝin preni aŭ nepreni(拾うべきか、拾わざるべきか). Tiuj linioj estas miaopinie eĉ unu el la plej belaj kaj kortuŝaj
lokoj el la tuta verko. Sed kial ili mankas en la ĉeĥa originalo, dum ili
troviĝas en la angla traduko? Jen granda kaj grava enigmo!
Ĝi tamen simple solviĝis. Unu tagon dum mia restado en Prago, en 1960 mi hazarde trovis en unu el la librobrokantejoj (古本屋)ekzempleron de la unua ĉeĥa eldono de “Riporto” el 1945. En ĝi ja troviĝis tiuj linioj! Sed kial ili ne troviĝis en la ĉeĥa eldono “Riporto”, kiu estis la 7-a el 1948, kiun Zálupský siatempe donace sendis al mi? Jen nova enigmo!
Ĉi-foje ĝin solvis la
esperanta traduko de “Riporto”. Jen kiel. En 1951 devis aperi inter multaj aliaj
ankaŭ la esperanta traduko de “Riporto” fare de vetera ĉeĥa veterana esperantisto Rudolf
Hromada(フロマダ), sed ne povis en la lasta momento malgraŭ ke ĝi estis jam
prespreta(印刷されるばかりになっていた), ĉar tion malebligis tiama komunista registaro. Kial? Ĉu ne estas
strange,ke eldonon de la esperanta traduko de verko de komunista ĵurnalisto
kaj verkisto, kiu estis eĉ ano de kontraŭleĝa Centra Komitato de Ĉeĥoslovaka
Komunista Partio sub la nazi-germana okupacio, malebligis ĝuste la ĉeĥoslovaka
komunista registaro?
Sed tio ja okazis efektive. Jen absurdaĵjo eĉ komparebla kun mondfama novelo de
Franz Kafka “Metamorfozo”(変身), en kiu ĝia hero K. iun tagon estis forkaptita de nekonataj viroj
kaj mortigita kiel hundo pro kaŭzo nekonata. Ŝajnas al mi ne hazarde, ke Kafka
naskiĝis en Prago samkiel Fučik . Sed ĉi-kaze la kaŭzo estis simpla kaj klara:
ĉar la lingvo uzita por traduki “Riporton” estis Esperanto!
MMi jam rakontis
al vi, kial kaj kiel Stalin likvidis antaŭmilite la esperantan movadon de Soveta
Unio. La ĉeĥoslovaka komunista regisataro simple agis laŭ tiu modelo. Jen alia
pruvo,ke Ĉeĥoslovakio estis nur satelito de Soveta Unio, de kiam en 1948
ĝia komunista partio per puĉo(クーデター)ekprenis la politikan potencon.
Sed feliĉe(不幸中の幸い), Ota Ginz, alia
ĉeĥa veterana esperantisto, kiu siatempe donace sendis al mi la esperantan
tradukon de “Avinjo” , ankaŭ ĉi-foje prunte sendis al mi tiun esperantan tradukon de “Riporto” el Israelo, kien li
intertempe transloĝiĝis estante judo. Nome dum li ankoraŭ restis en Prago li
prizorgis eldonon de la esperanta traduko de “Riporto” kaj kiam ĝia eldono
malebliĝis en la lasta momnento, li bindigis ĝian presprovaĵjojn (校正刷)kiel libron kaj kunportis ĝin, kiam li transloĝiĝis en
Israelon
Nome lLi
bone sciis, ke mi ne estis kontenta, ke mi japanigis “Raporton” laŭ la angla
traduko sed ke mi intertempe ellernis la ĉeĥan kaj intencas retraduki ĝin rekte
el la ĉeĥa originalo, kaj pro tio li bonvolis prunte sendi al mi ĝian esperantan
tradukon por helpi min
ĉe tio. Tio ne multe helpis min por elĉeĥigi “Riporton”, ĉar mi jam scipovis
ĉeĥe suffiĉe bone, sed ĝi helpis min
alirilate(ほかの点で), nome por solvi la enigmon:, de kiu ĉeĥa eldono oni
komencis ĝin kripligi(歪曲する)per forstrekoj(削除)kaj simile.
Mi jam sciis laŭ la 25-a ĉeĥa
eldono, kiu aperis en 1960, ĝuste dum mia restado en Prago, kun listo de ĉiuj
eldonoj ĉeĥaj kaj eksterlandaj, ke inter la 1-aunua ĉeĥa eldono el 1945 kaj la7-a el
1948 ankoraŭ troviĝas la 2-a el 1946,la 3-a, la4-a kaj la 5-a el 1947 kaj la 6-a el 1948. Kaj laŭ
“Rememoroj pri Julius Fučik” de Gusta Fučikova, lia vidvino, aperinta en 1961,
mi sciis, ke la 91-a folio el la manuskripto de “Riporto” portempe perdiĝis,
tiel ke la unuaj du ĉeĥaj eldonoj aperis sen ĝi, sed ĉar feliĉe printempe 1946
ĝi estis retrovita, ke ĝi estis aldonita ekde la 3-a eldono kun tiurilata
piednoto de Gusta.
En la esperanta traduko mankis ne nur tiu folio sed ankaŭ la epizodo
pri la cigaredo, kio signifas ne nur, ke ĝi estis farita laŭ la 2-a ĉeĥa eldono
sed ankaŭ ke oni komencis kripligi “Riporton” per forstreko jam ekde la 2-a
eldono. Tiutempe mi ankoraŭ ne
posedis la 2-an eldonon, sed poste kiam mi sukcesis akiri ankaŭ ĝian
ekzempleron, tio definitive pruviĝis.
Tamen tiam mi ankoraŭux ne
sciis, ke la kripligo de “Riporto”
komenciemciĝgxis ne
ekde la 2-a eldono el 1946 sed jam ekde ĝgxia
1-a
eldono el l946. Tion mi povis konstati nur
post la demokratia revolucio okazinta en ĈCxeĥhxoslovakio, kiam en 1994 kjaj 1995
sinsekve asperis plenaj ĉceĥhxaj
eldonoj liberaj de ĉcxiuj
kripligoj fare de la cenzuro. Sed tio
apartenas al posta historio(後の話).
Vi jam scias, ke helpe de Esperanto, eĉ
dank’al ĝi, mi povis fariĝi profesia tradukisto el la ĉeĥa literaturo. Kaj
dank’al tio,ke mi fariĝis profesia tradukisto el la ĉeĥa literaturo, mi povis
definitive liberiĝi de la iluzio pri socialismo laŭdire realiĝinta en Soveta
Unio kaj en ĝiaj satelitaj landoj inkluzive Ĉeĥoslovakion. La kazo de la
esperanta traduko de “Riporto” estas nur unu el ties multaj ekzemploj, ĉar iu
ajn lando, kiu cenzure kripligas literaturan verkon, ne povas esti socalisma,
ĉar tio kontraŭas demokration kaj socalismo sen demokratio neniel povas esti
socialismo, cu ne?
Mi menciucitu alian ekzemplon.
Eble kelkaj el vi scias, ke romano “Milito kontraŭ Salamandroj(山椒魚戦争)estas unu el la ĉefverkoj de Karel Čapek, alia mondfama ĉeĥa
verkisto, kiu cetere estas bone konata ankaŭ kiel kreinto de la vorto roboto. Mi
japanigis ankaŭ ĝin rekte el la ĉeĥa originalo. Mi ĝin japanigis el unu el la
5-voluma elektia verkaro de Karel Čapek aperinta en 1958, sed mi konstatis, ke
ne nur en ĝiaj plifruaj ĉeĥaj eldonoj sed ankaŭ en ĉiuj eldonoj de ĝia rusa
traduko aperintaj kompreneble en Soveta Unio mankas la loko, kie troviĝas la
“Proklamo de Kominterno al ĉiuj subpremitaj salamandroj de la mondo” subskribita
de Molokov kaj tiula loko, kie ankaŭ Rusio subakviĝas pro la
inunda taktiko(洪水戦術)de la Salamandroj, kiuj ekmilitis kontraŭ la Hhomaro. Kial?
Mi
jene rezonis: La unua,
,
la parodio de
proklamoj, kiujn siatempe
publikigis Kominterno al “ĉcxiuj
subpremitoj de la mondo” estis prenita kielkiuj publikigis siatempe Kominterno
al “ĉiuj subpremituloj de la
mondo” estis prenita kiel moko al Kominterno des
pli, ke ĝin subskribas Molokov, imitaĵo de Molotov, la dekstra mano de Stalin
(parenteze Molokov estas kreita el la ĉeĥa vorto mlok, kiu signifas salamadron).
Tia nigra humoraĵo(ブラック・ユーモア)ne estis komprenebla(通じなかった)por la tiamaj sovetaj cenzuristoj.
Kaj ankaŭ la dua estis rigardita kiel sakrilegio(冒涜)kontraŭ Soveta Unio, kiu estas sankta por ĝiaj gvidantoj kiel la patrujo de monda soacialismo. Estas do
neniel permeseble, ke iu ĉeĥa verkistaĉo(ヘボ作家) kuraĝu subakvigi tiun sanktan Sovetan Union, eĉ se en sciena fikcio!
Kiel ili estis etanimaj kaj maltoleremaj!((狭量気でが小さくて非寛容な)!
Mi jam rakontis al vi ankaŭ, ke en la komenco de la 50-aj jaroj mi debutis kiel esperanta tradukisto per publikigo de kelkaj japanaj noveletoj en mia esperanta traduko en “Literatura Mondo”, ĉar ĉi tiu estis prestiĝa esperanto-literatura revuo kaj kiam iu verko, ĉu origina ĉu traduka, estis en ĝi publikigita, ĝia aŭtoro estis rekonita kiel verkisto aŭ tradukisto (japane作家あるいは翻訳家の登竜門). Sed bedaŭrinde mi ne povis daŭrigi tion pro kelkaj kaŭzoj, i.a. pro neceso akiri ĉiutagan panon per diligenta japanigo de literaturaj verkoj ĉeĥaj. Kaj en tio mi sukcesis kaj mi fariĝis sufiĉe bone konata kiel profesia tradukisto el la ĉeĥa literaturo.
Sed
tradukado ne kontentigis min des pli,ke fariĝi verkisto, precipe verkisto dulingva, esperanta kaj
japanlingva, estis mia revo ekde kiam mi ankoraŭ estis tre juna, nome ĉirkau la
tempo,kiam mi esperantigadis “Krabŝipon”. Mi publikigis en la februara n-ro
1935 de “Marŝu”, popolfronta esperanta revuo en Kobeo, japanligvan artikolon
titolitan “Ĉirkaŭ la esperanta literaturo”(エスペラント文学をめぐって), en kiu mi pledis la neceson verki dulingve, japane por la japana
publiko kaj esperante por la neeksterjapana publiko, se estus nur eble.
Kaj miakaze mi sentis, ke mi jam kapablas verki esperante preskaŭ samkiel
japane.
Dum sufiĉe longa
temo neniu el la japana Esperantujo reagis(反応を示さなかった) al mia problemmeto
(問題提起), ĝis en la oktobra n-ro tiujare de “Esperanta Literturo”, revuo en
Tokio, aperis japanlingva artikolo de Hasegawa Teru,kies esperanta pseŭdonimo estas Verda Majo, titolita “Vagaj pensoj
ĉirkaŭ la esperanta literaturo(エスペラント文学をめぐる乱想)kun esperanta subtitolo “Ĉu nacilingve aŭ esperante?” (国語で書くべきか、それともエスペラントで?)
Ŝia opinio
estis proksimume jena:: Nature multaj japanoj povas bone sin
esprmi japane, sed bedauŭrinde nur malmultaj japanoj povas bone
sin esprimi ankaŭ esperante. Kion fari? Mi forte rekomendas, ke la japanoj, kiuj jam povas bone sin esprimi
ankaŭ esperante, prefere verku esperante por la vasta nejapana publiko. Kaj ŝi
mem bonege plenumis, kion ŝi asertis, kiel pruvas ŝsxia unu-voluma verkaro eldonita en Pekino en 1982 post ŝia
tragika morto (pro malsukceso de
abortiga operacio) en 1947 en Cxinio ankoraŭ nur
35-jara.
Kaj mi? Mi ne povis simple akcepti ŝian rekomendon, ĉar en mia
vidkampo ĉiam troviĝis la japana publiko samkiel la monda publiko.Mi do elektis la vojon de dulingva verkisto. Tion mi praktikis
fariĝinte unue japanlingva tradukisto el la ĉeĥa literaturo. Kompreneble mi
verkis ankaŭ japane sed ĉefe artikoletojn pri la literaturaj kaj politikaj
okazintaĵjxoj en Ĉeĥoslovakio laŭmende de
grandaj taggazetoj, anonime aŭ kun mia subskribo laŭ iliaj deziroj.
Sed mia verkemo nekontentigita intertempe tiom akumuliĝis en mi
kvazaŭ magmo en vulkano ĉiam preta erupcii, ĝis fine mi verkis unu sufiĉe
ampleksan eseon pri tio, kion mi bone sciis kaj pri kio mi deziris informi la
mondan publikon, sub titolo “Kiel Esperanto helpis al mi solvi enigmon de
‘Riporto’”. Kaj en 1995 mi
partoprenis per ĝgxi la Belartan Konkurson(文芸コンクール)de UEA(Universala
Esperanto-Asocio), kiu estas la centro de la tutmonda Esperanto-movado, en la branĉcxo
Eseo. Feliĉe mi povis per ĝi ricevi la unuan premion en tiu branĉo,
Premion Minnaja(ミナヤ賞).Kaj tiel mi povis finfine debuti ankaŭ kiel Esperanto-verkisto
estante jam 85-jara. Sufiĉe malfrue, eĉ tro malfrue, ĉu ne? Sed ŝajnas al mi, ke mi apartenas al
verkistoj, kiuj maturiĝas malrapide kaj malfrue kiel malfrumatura
rizo(晩生 おくて).
De tiam mi publikigadas miajn eseojn, plejparte sufiĉe ampleksajn, en
prestiĝgxaj internaciaj Esperanto-revuoj
kiel “Sennacieca Revuo” kaj “La Gazeto” en Francio “Fonto” en Brazilo. Kvankam
esperantaj gazetoj kaj revuoj ĝenerale ne pagas honorarion simple pro tio, ke la
nombro de la esperantistoj, sekve ankaŭ de esperantistaj legantoj, ankoraŭ estas
malgranda. Sed tio ne gravas por mi, ĉar la konscio, ke miaj eseoj estas legataj
tutmonde, alportas al mi nemezureble grandan plezuron, eĉ ĝguon.
Miaj esperantaj eseoj tamen ĝis nun ne aperis
libroforme. Tion tre bedaŭris mia ĉina amiko s-ro Shi Chengtai(石成泰), internacie bone konata Esperanto-verkisto, kaj proponis al mi, ke mi eldonu i mian esperantan
esearon proprakoste(自費出版) en Ĉinio, ĉar tie tio eblas nur por 100,000 (centdekmil) enoj kun eldonkvanto de 600
ekzempleroj. Mi danke akceptis tiun proponon , ĉar ŝajnis al mi,ke kvankam mi
estas malriĉa kiel preĝeja muso, kiel oni diras en Eŭuxropo, kaj japane
sukanpin(素寒貧),
ke tiun monsumon mi povos iel disponi eltrovi(捻出できる). Krom tio neesperantista japana ĵurnalisto nomata s-ro H N bonvolis kontribui al tio eĉ 20,000 (du dek mil) enojn eksciinte, ke mi
eldonos mian esperantan esearon en Ĉinio proprakoste, mlalgraŭ ke ni ĝis nun tute ne
konas unu la alian persone (一面識もない). Kortuŝa afero, ĉu ne?
Tiel mi jam povis sendi al s-ro ShiShi Chengtai 100,000
enojn, kiujn li transdonos al la Esperanto-Asocio de Interna
Mongolio(内蒙古世界語協会), kiu eldonos
ĝin, kaj li jam verkis
sian postprolon al ĝi titolitan “Li flugigas kajton”(彼は凧を上げている). Tiun titolon li prenis el mia eseo “La kajto de Esperanto”, kiun mi
siatempe publikigis en “Laŭte!”(声高く),
dumonata(隔月刊の)internacia Esperanto-revuo en Francio. Kaj mi miaparte prenis tiun
esprimon el la antaŭuxparolo, kiun verkis ITÔ Saburô(伊東三郎),esperanta poeto
konata per sia pseŭdonimo I.U.,kiu cetere iniciatis eldonon de “Proleta Kurso de Esperanto” jam menciita, por sia japanlingva verko “(日本エスペラント学事始), kiun titolon mi esperantigis laŭsence ne laŭvore “La unuaj paŝoj de
Esperanto en Japanio”. Vi ĉiuj certe scias pri la verko “蘭学事始“
(esperantigite ankaŭux
laŭuxsence: La
unuaj paŝsxoj de la
nederlanda lingvo en Japanio)de
SUGITA Genpaku(杉田玄白). ITÔ Saburô titolis sian verkon laŭ titolo de tiu libro. Tiu
antaŭparolo estas nur konciza, mi do citu ĝin tutan, unue en ĝia japana
originalo, kaj poste en mia esperanta traduko:
「この本を溌剌たる若きエスペランチストに捧げる。
エスペラント運動は要するに凧上げだ。部屋に閉じ篭っていては駄目だ。娑婆に出て、吹きつける強い風を真向に受けてつっぱしらなくてはならぬ。風が強ければ強いだけいい。吹きつける風の方向を見違えぬこと、これから身を引かず、これに正確に対置すること、これが必要だ。一筋の理論による指導の糸を確固として手に握り、風に応じて糸をぐんぐんのばしてゆくのだ。そうするとエスペラントの凧はひとりでに上がる。天まで上がる。
この糸がこの本にかくしてある。そしてこの凧上げはエスペラント以外の世の中の諸問題にもあてはまる。」
(Ĉi tiun libron mi dediĉas al aktive agantaj junaj esperantistoj.
La
Esperanto-movado estas,
mallonge, similas al fligigadon de kajto. Por tio vi ne devas sidadi en ĉcxambro
sed nepre eliri eksteren kaj movado mallonge similas al flugigon
de kajto. Por tio vi devas ne sidadi en ĉambro sed nepre
eliri eksteren kaj kuregi rekte kontraŭ
ventegon. Ju pli forta la vento, des pli bone. Ĉe tio necesas ne erari la
direkton de la vento. Tenu firme en viaj manoj la gvid-fadenon kaj etendadu ĝin
kotraŭ la vento. Tiam la kajto de Esperanto spontane leviĝos, leviĝos ĝis la
ĉielo.
Ĉi tiu
fadeno kasiĝas en ĉi tiu libro. La kajto-flugigo aplikiĝas ankaŭ al diversaj
problemoj de la socio ne nur krom
la
esperantaj.)
Sed mi ne rapidas eldoni mian propran esearon, ĉar pli grave ekŝajnis al mi eldoni plifrue, ĝustatempe antaŭ la Universala Kongreso de Esperanto okazonta ĉi-somere en Pekino, la verkegon “7000 tagoj en Siberio” de Karlo Ŝtajner, aŭstro-devena kroata verkisto, kiun ĉinigis s-ro Shi Chengtai laŭ ĝia esperanta traduko. Estas nepre necese aperigi ĝin ĉe komerca eldonejo, por ke ĝi vendiĝu en librobutikoj tra tuta Ĉinio, tiel ke multaj ĉinoj povu konatiĝi kun ĉi tiu monumenta verko,en kiu la aŭtoro vive kaj objektive priskribas siajn travivaĵojn en sovetuniaj koncentrejoj sub la regado de Stalin. Sed troviĝas por tio jena obstaklo(ネック): la eldonejo, kiu pretas eldoni ĝin, postulas ke la tadukinto mem prenu sur sin la devon pagi la tutan eldonkoston, kiu egalas al 5,000 usonaj dolaroj. Kial tiom multe? Ĉar unue la libro estas tre ampleksa (laŭ la esperanta traduko eĉ 494-paĝa) kaj due la eldonejo devas pagi al la registaro por akiri eldonkodon ISBN eĉ la duonon de la tuta eldonkosto, ĉi-kaze la sumon, kiu egalas al 2,500 usonaj dolaroj. Sen eldonkodo neniu libro en Ĉinio povas aperi en librobutikoj.
Kion do fari? Por s-ro Shi Chengtai, kiu nun estas pensiulo, estas
neniel eble trovi tian grandan monsumon. Eĉ se li laborus ankoraŭ nun, tio estus
tute neebla. Tion permesus al si en Ĉinio nur personoj, kiuj fariĝis riĉuloj
dank’al la sistemo de merkata ekonomio. Ankaŭ mi, japana olda kaj malriĉa
pensiulo, tion neniel povus permesi al mi. Tamen feliĉe la esperanta
sekcio(エスペラント部会)de la Societo por Japana-Ĉina Amikeco per Korespondado(日中友好文通の会, esperanta mallongigo SJĈAK), kies fondon en 1979 mi iniciatis kaj kies prezidanto(会長)mi ĝis nun restas, havis je sia dispono ankoraŭ 136,972 enojn el 200,000 enoj, kiujn
siatempe donacis al ĝi bedaŭrata(故)NAKAHIRA Kozôox(中平孔三), ano de SJĈAK kaj antaŭmilite aktivulo de JPEU, (Japana Prolet-Esperantista Unio), la
posteuolo de PEA (Proleta
Espernto-Asocio) jam menciita, sekve mia iama kunbatalanto en la proleta
Esperanto-movado. Ili estas sufiĉe granda monsumo. Mi do pensis: ĉu mi ne povus
ĝin utiligi kiel instigilon(呼び水)
por ebligi la eldonon de la ĉina traduko de “7000 tagoj en Siberio”? Mi do ellaboris cirkuleron (回状を作成した)tiusencan kaj dissendis al ĉiuj anoj de la esperanta sekcio. Feliĉe ĉiuj ne nur ne kontrauis sed eĉ aprobis mian ideon. Mi rondigis (半端をなくした)tiun nombron per mia propra kontribuo je 15,000 enoj. Ankaŭ s-ino M. A, kiu fariĝis mia helpantino kortuŝite de la prelego, kiun mi faris en junio lastjare en la “Maljunula Universitato”(老人大學), kiu havas sian sidejon en la maljunulejo , kie mi vivas, kontribuis 20,000 enojn, tiel ke la monsumo atingis ĝuste 170,000 enojn.Estu laŭdata ŝia malavara ago, kontribui eĉ 20,000 enojn malgraŭ ,ke ŝi ne estas esperantistino!
Mi do ĝin sendis per internacia poŝsxtmandato al s-ro Shi Chengtai. Ĝi
estis ŝanĝgxite en usonajn dolarojn (ĉar oni
povas sendi monon en Ĉinion nur en usonaj dolaroj) estis laŭ tiama
valuto(為替相場))estis 1513,40 dolaroj, t.e. preskaŭ la
triono de la tuto. Kuraĝigite de tio mi decidis lanĉi kampanjon Shi Chengtai kaj fondis poŝsxtĝgxirkontonShi Chengtai unue en Japanio kaj
tiucele fondis Fonduson Shi Chengtai(石成泰基金)kaj samnoman
ĝirkonton(振替口座)por plifaciligi la monvarbadon.
Ĝis nun per tiu poŝsxtĝirkonto aŭ kontante(現金で)kelkaj el la malvasta sfero de miaj konatoj kontribuis siajn obolojn,
tiel ke la tuta sumo tiel kolektita jam atingis eĉ iom pli ol 150,000 enojn. Inter
tiuj kontribuintoj troviĝas ankaŭ s-ro Y H, kiu kontrubuis eĉ
20,000 enojn el sia salajro. Li sidas nun inter vi, bonvolu do aplaŭdi lin.
S-roS .T , kiu estas ano de la esperanta sekcio de SJĈAK, kontante sendis
al mi eĉ 20,040 enojn el sia ĵus
ricevita pensio. Kial tiaj
nerondaj ciferoj(半端な数字)? Ĉar kiel li skribas en sia letero, li volis kontribui la dekoblon
de 2004, la jaro, kiam en Pekino okazas la Universala Esperanto-Kongreso. , nome ĉi tiu jaro. Ankaŭ
kortuŝa afero, ĉu ne? Ĝuste hieraŭ mi ricevis de s-ro Shi Chengtai leteron, en
kiu li skribas, ke ankaŭ li estis kortuŝita de tiu konduto de s-ro Suzuki Takao.
Mi nome informas lin pri ĉiu kontribuinto. Mi estas certa, ke li estos kortuŝita
ankaŭ de tio, ke s-ro YAZIMA Hirosi tiel kontribuis sian obolon, ĉar mi hieraŭ
per interreto informis lin ankau, kiel tio okazis. Eble ankaŭ vi
interesiĝas, kiel tio okazis. Mi do mallonge rakontu, kiel.
En januaro ĉci-jare mi ĉeestis akompanate de s-ino M ĵus menciita la ĉiumonatan regulan kunsidon de
la Esperanto-Societo de Saitama, kaj min prezentis en Esperanto. Ĝin
tiam interpretis japanen s-ro S, profesoro de la Universiutato de Saitama. Tiam ĝuste fronte de
mi(私の真正面に)sidis junulo, kiu ankaŭ en Esperanto diris aldone ion,kion
interpretis japanan same s-ro Sasaki, kiu sidis dekstre de mi, ĉar mi duonsurda
ne povis bone aŭdi. Mi do komprenis, ke li diris, ke lin forte impresis, eĉ
kortuŝis tio, ke mi malgraŭ ke mi estas jam 93-jara oldegulo ankoraŭ tiel vigle
agadas,multe pli vigle ol lia avino, kiu estas ankorau 84-jara aŭ simile
(ĉar mi ne memoras precize). Poste mi informiĝis de s-ro T. S, la animo (中心人物)de la Esperanto –Societo de Saitama, ke tiu junulo kortuŝite de
tio, ke mi jam tiel oldega
ankoraŭ vigle agadas por Esperanto, senprokraste aliĝis la Japanan Esperanto- n Esperanto-Instituton, la centron de la japana Esperanto-movado.. Ĉi
tio siaparte min kortuŝis, sed mi ne memoris lian nomon pro mia duonsurdeco, nek
s-ro Tanaka nomis lin.
Sed ĉar en la folieto de la poŝsxtĝirkonto, per kiu li sendis tiun monsumon por Fonduso Shi Chengtai,
troviĝis lia adreso en urbo O., mi supozis, ke ankaŭ tiu s-ro Y. apartenas al la Esperanto-Societo
de Saitama, ĉar kvankam mi ne longe loĝas en la gubernio Saitama
kaj ankoraŭ ne orientiĝas orientiĝas bone pri ĝiaj urboj, ŝajnis al mi, ke
ankaŭ tiu urbo apartenas al la gubernio Saitama. Mi do demandis s-ron
T pri tio per interreto kaj tiel mi unuafoje eksciis, ke tiu s-ro Y estas neniu alia ol tiu junulo, kiu
sidis rekte antaŭ mi. Ĉi tio min ege kortuŝis. Nature, ĉcxar
kvankam alveno de ĉcxiu
kontribuo al la Fonduso Shi
Chengtai min ĝgxojigis
kaj feliĉcxigis,
lia kontribuo alvenis ĝgxuste en
la momento, kiam la fluo de monkontribuado portempe ekstagnis.
Tamen k.Nature, ĉar kvankam alveno de
ĉiu kontribuo min ĝojigas kaj feliĉiĝas, aparte lia
kontribuo min gojigis kaj feliĉiĝis,
ĉar ĝi alvenis ĝuste en la tempo,
kiam la fluo de monkontribuado portempe ekstagnis.
Kial mi sentas min tiel ĝojas kaj feliĉa
ĉiufoje, kiam mi ricevas kontribuon al la la Fonduso Shi Chengtai?
Vi eble miras, ĉar ĝi estas fonduso por fremdulo(他人), sed
ne por mi persone. Nu, mi
mem ne scias precize kial. Sed efektive tiel okazas. Eble tiun feliĉan
naturon (性質) mi akiris dum mia longa vivo, mem ne sciante precize de kiam.
Tiel mi jam nun estas
preskaŭ certa, ke mia celo finance helpi kaj ebligi la eldonon de la ĉina
traduko de “7000 tagoj” ĝustatempe antaŭ la Universala Kongreso de Esperanto en
Pekino estos atingita, des
pli,ke mi aranĝis, ke s-ro Shi Chengtai portempe prunteprenu 100,000 enojn,
kiujn mi sendis al li plifrue por proprakosta eldono de mia esearo en Ĉinio, se
necese. Kiam efektive aperos lia
ĉcxina traduko de “ĝusatatempe 7000 tago en Siberio” ĝusatatempe antaŭ la UK de Esperanto en Pekino,
kiel ĝojegos s-ro Shi Chengtai! Tiam ankaŭ mi ĝojegos, ĉar lia ĝojego estas
ankaŭ mia ĝojego. Kiel vi bone scias, ke en Japanio troviĝas popoldiro “Bonfaro
revenas al bonfarinto mem(情けは人のためならず). Ŝajnas al mi, ke mia kazo kongruas ĝuste kun tiu
popoldiro.
Mi ĵus
diris, ke “mi jam nun estas preskaŭ certa, ke mia celo finance helpi kaj ebligi
la eldonon de la ĉina traduko de “7000 tagoj en Siberio” ĝustatemmnpe antkaŭ la Universala Kongreso de Esperanto
en Pekino estos atingita...” Mi aeldonis al la adjektivo “certa” la
adverban partiklon ”preskaŭ”, ĉar en la mondo nemalofte okazas, ke, io pri kio
oni estas certa, ke ĝi nepre plenumiĝos, ne povas plenumiĝi en la lasta momento
pro ia obstaklo, kiu aperas
neatendite.
Bedaŭrinde
tio aplikiĝas ankaŭ ĉi-kaze, ĉar montriĝgxis, ke
la eldonejo, kiu estis preta eldoni la ĉinan tradukon de “7000 tagoj
en Siberio”, ekhezitas tion fari pro tio, ke ĝi timas, ke ĝgxi
suferos ian tio kaŭzus malagrablaĵon pro
interveno(干渉)de la ĉina registaro.
S-ro Shi Chengtai informis min
lastatempe per sia retpoŝta letero, ke en Ĉinio povis eldoniĝi eĉ “Akipelago
Gulag” (収容所群島)de SolĵenicgnSolĵenicyn, kiu laŭenhave estas pli
drasta(激烈である) ol “7000 tagoj en Siberio”, kvankam ambaŭ priskribas la vivon en
koncentrejoj en Sovet Unio. Kial?
Mi devis pripensadi.
Hazarde aŭ
konsekvence(偶然か、それとも必然的に)mi tralegis tiam
en la maja n-ro de “Tosyo”(Libro), monatrevuo, kiun eldonas jamsupre menciita
eldonejo Iwanami propagandocele , artikolon de japana verkisto s-ro KOBAYASI Kyôzi titolitan “Bunte pri Ĉinio”(中国雑感), en kiu li skribasprikribas, ke en Ĉinio, kiun li vizitis antaŭ du
jaroj ĉefaonte
televidan teamon(テレビの取材班を率いて), furoraĉas(はびこっている)koruptado kvazaŭ malsano nekuracebla(骨がらみの病気), tiel ke tie oni
povas plenumi nenionnenio estas plenumebla ne koruptante
koncernajn funkciulojn, ĉu de la registaro, ĉu de la komunista partio, ĉu de
kulturaj institucioj.
Mi do
supozis laŭ tiu artikolo, ke ankaŭ la eldono de “Akipelago Gulag” en ĉina
traduko estis nurn ebla tial, ke koncerna
funkciulo aŭ koncernaj
funkciuloj estis korputita aŭux
koruptitaj de la eldonejo aŭ la
tradukinto.
Kaje sekve ankaŭ “7000
tagoj en Siberio” en ĉinae traduko de de s-ro Shj Chengtai, povus eldoniĝi, se la
eldonejo aŭ s-ro Shi
ChengtaShi Chengtai mem farus tion samanun someron.....
Sed laŭ
retpoŝta letero, kiun mi ricevis antaŭ kelkaj tagoj, li elektis alian vojon, nome serĉi en Hongkongo helpe de tiea esperantisto eldonejon pretan eldoni tiun
verkegon en lia ĉinae traduko. Verŝajne li jam sukcesis en
tio. Vi ja scias, ke kvankam Hongkongo nun apartenas al Ĉinio, tie oni ankoraŭux
ankoraŭ ĝuas pli da libero ol en
Ĉinio. Krom tio laŭ Shi Chengtaj la libro estas
eldonebrĝgxuas pli
da libero ol en ĈCxinio
propra(中国本土).a Krom tio laŭux li
en Hongkongo la
libro estas eldonebla malplikoste ol en Ĉinio propra, tiel ke la jam sendita al li monsumo
(
170,000 enoj) sufiĉos por tio.
Mi forte esperas , ke ĉi-foje la ĉina eldono de “7000 tagoj” realiĝos, kvankam ne en Ĉinio propra sed en Hongkongo.
Se tiel efektive
okazos, estiĝos problemo, kiel uzi la monsumon, kiun poste kolektiĝis en la
Fonduso Shi Chengtai. Mi ankoraŭ ne havas la tempon konsiliĝi pri tio kun s-ro Shi Chengtai, sed mi
intencas proponi al li,
kompreneble post konsiliĝo kunde la kontribuintoj, ke li ĉinigu aliajn
valorajn kaj aktualajn verkojn el Esperanto, kaj kiuj tiel aŭ alimaniere helpus
demokratigon de Ĉinio. Ekzemple “Maskerado ĉirkaŭ morto” de Tivadar en SOROS .
En ĝi la aŭuxtoroi, juda advokato kaj
esperantisto en
Budapesto, vive priskribas, kiel li povis transvivi per sia saĝgxo
okupacion de Nazi-Germanio kaj la militon kun sia tuta familio (
la edzino kaj du filoj) kaj kun
multaj gejudoj, kiujn li viovoriske helpis diversmaniere..
Mi intencas donace sendi al li ankaŭ tiun libron samkiel siatempe la libron “7000 tagoj en Siberio”.
Mi kredas,
ke li konsentos. Se tio realiĝus, la monsumo, kiu kolektiĝis kaj kolektigxos poste por la Fonduso Shi
Chengtai, estus bonege
uzita.
Mi kredas, ke mi jam sufiĉe multe menciisestus bone uzita.
Nu, mi kredas, ke mi ĝgxis
nun menciis
sufiĉcxe la kialojn, ke mi ankoraŭ restas
esperantisto. Esperanto ja alportis al mi multe da profito, kvankam ĝi ne
estas plejparte materia sed mensa.
Sed mi povas aldone mencii unu kazon, ke Esperanto alportis al mi
ankaŭ materian profiton. Nome en 1975 aperis en mia japana traduko “La danĝera
lingvo”, kiu detale priskribas,
kiel Esperanto, kiel danĝgxera
lingvo estis persekutita en ĉcxiuj
despotaj landoj ekde Cara Rusio, tra Nazi-Germanio kaj Stalina Soveta Unio ĝgis
orienteŭuxropaj landoj post la milito escepte de Jugosklavio,
kie Esperanto ĝugxius
relativan liberon, kaj kiunkun verkis mia germana
amiko s-ro Ulrich Lins en
Esperanto, kiel volumo de la prestiĝa Nova Libro de Iwanami(岩波新書)kaj mi ricevis por
ĝgxi sufiĉe multe da tantiemo(印税), ĉar la eldonkvanto estis kvindek mil ekzempleroj, kvankam la prezo
estis malalta (230 enoj). Kaj
mMi poste aŭdis de s-ro UlrichUlrich Lins, ke li povis
per la tantiemo eĉ aĉeti aŭton!
Mi finas. Koran dankon,
estimataj kaj karaj geaŭuxskultintoj, pro via atenta aŭuxskultado!