9月27日
  
 アフガン・ラジオのホームページが見つかった。在米の Azadi Afghan Radio である。
 その目次に POETRY というのがあり、クリックしてみたら バハール・サイードというアフガンの詩人の詩篇が三篇 英訳で載っていた。詩篇の重訳は 難しく 原意をどこまでつかめるかは怪しいが、試訳してみた。

私は 耳にしました
バハール・サイード 詩
シェリフ・ファエズ 
英訳


        これは わたしのくにで 耳にした ことです
        夜は 星々を 恐れます
        木々は 月を 恐れます
        昼は 太陽を 恐れます
        川は 水を 恐れます

        これは わたしのくにで 耳にした ことです
        希望は 経帷子(きょうかたびら)に 避難所を 求めます
        乞食たちは 腹ぺこの家々に 避難所を
        父親たちは とりいれどきに 休む 小麦の山の夢に
        母親たちは みなしごの前に 彼女らの 焼かれたレバーを さしだします
        そして 赤ちゃんたちは ミルクのかわりに 母親たちの胸を 噛みます

        わたしが 耳にした ことです
        家々は 傷つき
        壊れた 壁の傷跡を 隠す 人も いません
        そして 街路は 苦痛の 叫びを あげています
        爆弾やロケット弾の 轟音が
        窓ガラスを 枠(わく)ごと 打ち砕lきます

        わたしが 耳にした ことです
        冬と 雪と が
        氷の上に 書きました
        素裸の 人たちを 粉みじんに 砕く かれらの 誓いを

        わたしが 耳にした ことです
        若者たちは 果樹を 愛する ようになり
        そして 花嫁たちは 煤(すす)で 彼女たちの 両眼を 美しくします

        これは わたしが 耳にした ことです
        子羊は 草のかわりに 人の肉を 食べます
        そして 明日は 何も 意味しません
        一羽の 雌鳥(めんどり)が 卵を ひとつ 生もうと 思う 以外には     


国民の悲劇
バハール・サイード 詩
シェリーフ・ファエズ 英訳


        石の心臓部を 爆破したのは 誰か?
        すべての 家庭に 嘆きを まきちらしたのは 誰か?

        飢えた人々の ため息 − それでは 足りないと いうのか?
        素裸の足 − それでは 足りないと いうのか?
        引きちぎれた 手 ー それでは 足りない というのか?
         − ぴょんぴょん 飛んで歩く 若者では?

        犠牲者たちの 血 − それでは 足りないのか?
        近親を 失った 家族の 嘆き − それでは 足りないのか?

        あなたがたは 泥と 血の なかに
        わたしたちの 歴史と 文化を 汚そうと いうのか
        発射開始 と命じるのか
        この 比類なき 古代の 宝物に
        そして 時には わたしたちの 子供たちに
        それとも わたしたちの 祖先たちに

        人類の 悲しい 涙を 洗い流すことが できるのか
        不名誉にも 傷ついた このような 歴史から?


風景
バハール・サイード 詩
シェリーフ・ファエズ 
英訳


       花は 枝で 燃えている
       草原は また 青白く 変わってしまった

       煙が バラから 噴き出している
       香りを 失い
       火炎は またしても 庭を 呑みこんでしまった

       雨と 降る 弾丸の テロ から
       燕たちは また 庭から 飛んで 逃げ去っていく

       いたるところに つぼみと 枝が ばらまかれ
       血の 流れが また 庭に 溢れている

       この 血の 流れ出す 大地からは 嘆きだけが 芽生えてくる
       ケシは また 血の 匂いを 匂わせている

       わたしたちの くにの 春は 傷跡で 一杯だ
       これが 再び 弾丸の 雨の 降り注ぐ 景色 なのだ

★ 詩三篇の標題にある 英訳という文字をクリックすれば 原文の英訳に飛べます。


1月9日
 2日から一週間ほど食事とトイレ、入浴以外はベッドに伏せっぱなしだったので、退屈で聞いていなかったCDを聞いた。
 そのなかに、吉永小百合さんの『第二楽章』があった。数年前に久しぶりに東京で歴史教育者協議会の年次大会が開かれたときの開会行事で、九段会館のステージで吉永小百合さんが私は早稲田で松島栄一先生に教わりましたと会長席に座る松島さんをまず振り返りながら、数編の原爆詩集を朗読した。そのときを思い起こしながらベッドで寝たまま説明書の活字を追いながら吉永小百合さんの朗読を聞いた。
 峠三吉さんの「序」で始まった。
  
  ちちをかえせ ははをかえせ
  としよりをかえせ
  こどもをかえせ

  わたしをかえせ わたしにつながる
  にんげんをかえせ

  にんげんの にんげんのよのあるかぎり
  くずれぬへいわを
  へいわをかえせ

 次は、林幸子さんの「ヒロシマの空」である。
 お母ちゃんは白い骨粉と化し、弟は半分骨になり燃えきらない内臓がころりところがっていた。死んでしまいたい!お父ちゃんは弟の内臓をだいて泣く。
 そのお父ちゃんも一月もたたぬまになくなった。わたしはひとりぼっちになってしまった.涙を流しきったあとの焦点のないわたしのからだ.前を流れる河をみつめる。うつくしく晴れわたったヒロシマのあおい空。

 もうそのへんから涙がにじみ始めた。大平(山田)敬子さんの「慟哭」となると、もう涙が止まらず活字をなどる眼もうるむようになる。
   1
 逝ったひとはかえってこれないから
 逝ったひとは叫ぶことが出来ないから
 逝ったひとはなげくすべがないから

 生きのこったひとはどうすればいい
 生きのこったひとはなにがわかればいい

 生きのこったひとはかなしみをちぎってあるく
 生きのこったひとは思い出を凍らせてあるく
 生きのこったひとは固定した面(マスク)を抱いてあるく

 (中略)
   9
 ゆうやけ こやけ
 あーしたてんきになあれ

 からすがなきなきかえったよ
 みいこちゃんちにあかりがついた
 さあちゃんちにあかりがついて

 しょうじんちにあかりをつけよう
 やすしんちにもあかりをつけよう

   10
 失ったものに
 まちにあったかい灯がとぼるようになった
 ふか ふか ふかしたてのパンが
 ちんれつだなにかざられるようになった
 中学生の帽子が似合うだろう
 今宵かじるこのパンを
 たべさしてやりたい
 はら一ぱいたべさしてやりたい                ・・・・・このへんでキイをうつ眼もまたうるみ手元が狂ってくる・・・・
 女夜叉になって
 おまえたちを殺したものを
 憎んで、憎んで、憎み殺してやりたいが

 今日
 母さんは空になって
 おまえのために鳩をとばそう
 まめつぶになって消えていくまで
 とばしつづけよう

 このとき、ベッドに伏せて吉永小百合さんの朗読を聞いている私の脳裏に あのツインタワーの火炎と黒煙にまたがる女夜叉の姿が見えた。そして、連想は飛ぶ。.米国の自爆した飛行機乗りの高校生のパソコンなども調べられているらしいが、案外Znetやチョムスキーを読んでいたなんてことにつくられていくのではなかろうか、といったことだった。女夜叉がNYの空になどというイメージは本当にはじめてのことである。

 それほど、私は<安保ボケ>に陥っていた。ヒロシマ・ナガサキへの原爆投下の地獄。これへの憎しみや恨みは風化し、風化され尽くしていた。私自身はヒロシマ・ナガサキから遠いところにいたにせよ、あの連続する絨緞爆撃・無差別爆撃で生活・文化の家・家財一切を灰燼と帰され、戦後いわば裸一貫から出発せざるを得なかった人間なのに。この<憎しみ><怨み>を忘れてしまっていた、忘れさせられきっていた。これは私だけのことだろうか。

 ところが、今追われている評判のあのおじさんのほうが、日本人ではないのに、口を開けば<ヒロシマ・ナガサキ><それを体験した日本人>のことに触れている。当の日本人には<ヒロシマ・ナガサキ>が風化されつつあり、日本人ではないあのおじさんが<ヒロシマ・ナガサキ>の<怨み><憎しみ>を代弁し、おそろしい<女夜叉>をNYにペンタゴンに現出させたようなものだ。おかしなことだ。もっとも、あのおじさんが犯人の首魁だという確実な証拠がそろっている場合のことである。