修正 2009/07/24
Valid HTML 4.01 Strict

道路交通常設委員会第7回会議報告書 (1930) (一部抜粋)

標記委員会の第6回会議までの内容をまとめたものが1929年報告書として出されていますが、ここにあるのは、続いて翌1930年に開催された第7回会議の報告書のうち道路標識に関係する部分を抜粋したものです。特に重要だと思うこととして、逆立三角形の「道を譲れ」標識がここで (たぶん) 初めて国際的な文書に姿を現しました。

この報告書に予定として記載されているように、翌1931年3月に道路輸送に関する国際会議が開催され、そこで1931年道路信号統一条約としてまとめられました。

なお、1931年の条約には欧州及びその周辺の国しか加盟しなかったのですが、少なくともこの1930年の報告書は、欧州及びその周辺のみを対象としているわけではありません附属書10 の脚注に、「日本、朝鮮及び南満州の鉄道においては、勧告事項とする。」という文言がありますから、日本も対象としていることが明示されていると言えます。

英文の出典: JACAR (アジア歴史資料センター) Ref.B04122095600
和文の出典: 和訳のつもり (^_^;) の作文 by 管理人

REPORT ON THE SEVENTH SESSION OF THE COMMITTEE

Held at the Hague from May 23rd to May 31st, 1930.

C.394.M.174,1930.VIII. [C.C.T./C.R./62]
Geneva, July 25th, 1930

道路交通常設委員会第7回会議報告書

1930年5月23日より同月31日までハーグ (海牙) にて開催

C.394.M.174,1930.VIII. [C.C.T./C.R./62]
ジュネーヴ (寿府), 1930/7/25

1. 略
2. Road Signalling.

After examining the observations submitted by certain organisations and the information received on steps taken by the competent administrations in the different countries, the Committee decided to maintain its previous recommendations. It provided, however, for an alternative to the signal indicating the maximum weight authorised on certain roads, and it adopted an additional signal to indicate, on secondary roads, the proximity of a main road where vehicles in the latter have priority over those coming from the secondary road (see Figures 1 and 2 herewith).

2. 道路信号 (標識)

当委員会は、関係諸団体より提出を受けた調査結果及び関係諸国における行政当局の作業で得た情報を吟味した結果、前回の勧告意見 (1929年報告書の内容) はそのまま維持すべきであると決議した。ただし、当委員会は、道路における許容最大重量を示す標識については別途の選択肢を規定し、また、主たる道路 (以下「主道路」という。) と従たる道路 (以下「従道路」という。) とが交わっていて主道路側の車輛に通行の優先権がある場合に、主道路に接近していることを従道路において示す標識を追加採用することとした (図1及び図2を参照)。

Figs1-2
Figure 1. Signal prohibiting the passage of vehicles exceeding a certain weight.
図 1. 表示された重量を超える車輛の通行禁止
Figure 2. Signal of right-of-way.
図 2. 「通行優先権 (道を譲れ)」の標識

The Committee also found that, althogh the great majority of replies received from the various Governments showed real sympathy with the Committee's work and a fairly general approval of its proposals, it would not apparently be possible to obtain the desired uniformity by means of a mere recommendation. In some countries, the central authorities are not in a position, if this method were adopted, to impose a uniform system of signalling on the local or communal authorities. Further, certain organisations wished to submit to the competent authorities, for their examination, amendments and alternatives to the proposals made. The Committee considers that if uniformity is not to be rendered impossible by the definite establishment of signals which are becoming more and more diverse, it is absolutely indispensable to take, at the earliest possible date, final decisions which would be accepted as international obligations by the Governments and thus also become compulsory for the subordinate administrations. The Committee proposes to incorporate its amended suggestions as regards road signalling in a draft Convention between European countries to be submitted to the Conference on road transport mentioned above. This Conference should meet during the first quarter of 1931, if the absence of international regulations is not to have unfortunate consequences which will be difficult to get rid of later. The Committee is confident that all the authorities concerned with the settlement of this question in the various countries will help to make the Conference a success and will realise that it is less important to obtain the adoption of some particular signal—which may, in theory, be more technically perfect or consistent than another—than to arrive at a uniform system which will enable foreign drivers on European roads immediately and easily to understand signals which are identical in all countries.

各国政府より受領した回答の大多数は当委員会の作業に賛意を示し、また、当委員会の提案にも承諾の意を示しているのであるが、それにもかかわらず、当委員会は、単なる勧告だけによっては道路信号 (標識) の統一化が明らかに可能であるとは思えないと結論づけた。一部の国においては、中央政府には、統一方式が採用されたとしてもそれを地方政府に義務づける権限がない。さらに、関係団体の一部からは、提案に対する修正案又は変更案を提出するゆえ当局に検討して欲しい旨の要望があった。

現在日に日に多様化しつつある標識を確定してそれを統一化することが不可能ということでないのであるならば、当委員会は、各国政府が国際的な責務として受け入れ、その下部機構にとっても義務となるような最終決定をできる限り早期になすことは絶対的に不可欠なものであると考える。当委員会は、前述の (略の 1. で述べた) 道路輸送に関する国際会議に提出予定である欧州諸国間条約の草案に、道路信号に関する当委員会の修正意見を取り入れることを提案する。

この国際会議は、国際的秩序の乱れがどうしようもなく不幸な結果を招くことがなければ、1931年の第一四半期中に開催される予定である。当委員会は、この問題の解決に関心のある各国のすべての当局がこの国際会議の成功に向けて協力され、また、統一化された体系 (これが実現すれば、欧州の道路では、外国人運転者も直ちにかつ容易に各国共通の標識を理解できることとなる。) という大同を得ることに比べれば、(理論的には完全性や一貫性がより優れたものかもしれない) 一部の特殊な標識の採否というような小異は些末にすぎないと認識されることと確信している。

The Chairman of the Committee was instructed to make all necessary arrangements, in agreement with the Chairman of the Transit Committee, for the drafting work required on the draft Convention to be submitted to the Conference.

当委員会の委員長は、輸送委員会委員長との合意のもとに、上記国際会議に提出予定の条約草案の作成作業のために必要な準備をするようにとの指示を受けた。

3 – 7. 略
8. Right of Way.

The Committee examined the regulations in force in the various countries with regard to right of way, and found that they were based on widely differing conceptions. In the Netherlands, for instance, traffic coming from the right enjoys absolute priority. In France, a similar general rule applies with one exception: traffic moving on other roads is required to give precedence to traffic moving on national roads. In Germany, on the other hand, the principle is that traffic on the main road enjoys right of way, though no definition has been given of main roads and secondary roads. In the case of roads of equal importance, traffic approaching on the right has priority. In Great Britain, there is no rule of priority established by law.

8. (交差点での) 優先通行権

当委員会は、道路の優先関係についての各国における現行規則を調査し、その結果、それら規則は相互に大きく異なる規範に基づくものとなっていると理解した。例えばオランダでは、右側からの交通に絶対的な優先権がある。フランスでも同様の規則を通則とするが、例外として、国道 (基幹道路) が係る場合には左右に関係なく国道側に優先権がある。他方ドイツでは、主道路側の交通に優先権があることを基本としているが、主道路、従道路の定義は明示されていない。同等の道路同士の場合には、右側に優先権がある。英国では、優先権について法の定めはない。

The Committee considered that a rule of absolute priority for vehicles coming from the right is liable sometimes to hinder traffic seriously, inasmuch as it took no account of the density of the traffic, and that consequently it might be necessary, in certain cases, to make a rule giving priority to the road with heavy traffic. Nevertheless, the Committee did not think it possible to lay down a sufficiently accurate criterion which could be used internationally for distinguishing between main roads and secondary roads. But it decided that it was necessary in the interests of safety that, in cases where traffic on the main road enjoyed right of way, the proximity of a main road should be indicated in the secondary road by a special sign to show that traffic on the secondary road must give way to traffic on the main road. It found that some such special sign might perhaps be useful even where there was no legal provision or regulation giving main road traffic right of way. It should be pointed out that a road which joins another road, but does not cross it, must always be regarded as a secondary road, so that no special sign is necessary in this case.

右側から来る車輛に絶対的な優先権を与えるという規則は、交通密度を勘案せずに適用すれば、場合によっては交通の流れを致命的に阻害することがあり得るものであり、したがって、ある場合には、交通量の多い方の道路に優先権を与えるという規則とする必要があろうと当委員会は考えた。とは言うものの、主道路と従道路とをどう区別するかについては、当委員会が考えるに、国際的な受け入れに耐え得る十分に正確な基準を定めることが可能であるとは思えなかった。しかしながら、安全上の観点から、当委員会は、主道路に優先権を与える場合には、従道路上において主道路に接近する場所には主道路側の交通に道を譲らなければならないことを示す特別な標識を設置する必要があると判断した。主道路交通に通行の優先権を与えることに法的根拠がない場合であっても、その種の特別な標識は有用であろうとも、当委員会は結論づけた。なお、ある道路が別の道路に行き当たるがそれを横切ることがないものである場合には、その道路は常に従道路とみなすものとし、したがって、この場合には、道を譲れの特別な標識は不要であることを指摘しておくべきであろう。

As a conclusion from the foregoing considerations, the Committee adopted the following rule:

A driver is bound, at fork-roads and cross-roads, to give way to a driver approaching on the road on his right. Nevertheless, if on approaching the cross-road, a driver sees the special sign indicating that the road into which he is about to turn is a main road, he must take special precautions and give way to vehicles moving on that road.

以上の考察の結果として、当委員会は、次の規則を採用することとした。

道路がフォーク状に合流又は相互に交差する場所では、運転者は、右側の道路から接近してくる運転者に道を譲ることが要求される。しかしながら、道路が交差する場合で、これから入ろうとする道路が主道路である旨を表示する標識を認めたときは、運転者は、特に注意を払い、その主道路を進行中の車輛に道を譲らなければならない。

The Committee also discussed trams on roads which, according to the laws in force in certain countries, are treated like railways, and thus have an absolute right of way. The Committee was of opinion that the information needed for the examination of this extremely complicated question was inadequate, and therefore held the question over for discussion at a subsequent meeting.

路面電車については、一部の国の現行法では鉄道とみなされ、したがって、絶対的な優先通行権を有するものとされているが、当委員会は、この路面電車についても議論した。その結果、当委員会は、この極めて複雑な問題を精査するに必要な情報がいまだ十分と言える状況にはないとの見解に達し、よって、この問題は、後の会議での議論に委ねることとした。

9 – 11. 略
12. Level-crossings.

The Committee took note of the decision of the International Railway Union concerning the unification of the warning sign to be placed on roads in the neighbourhood of unguarded level-crossings (see Annex 10).

12. 踏切

当委員会は、警手が配置されていない踏切に近接する道路上に設置する注意喚起標識の統一化に関する国際鉄道連合の決定に留意することとした (附属書10を見よ)。

The Committee discussed the general question of level-crossings and adopted the attached resolution (see Annex 11).

当委員会は、踏切についての一般的な問題を討議し、その結果、添付の決議を採択した (附属書11を見よ)。

13. 略
附属書 1 – 9. 略
Annex 10. DECISION OF THE MANAGING COMMITTEE OF THE INTERNATIONAL RAILWAY UNION WITH REGARD TO THE UNIFICATION OF DANGER SIGNS TO BE PLACED ON ROADS NEAR UNGUARDED LEVEL-CROSSINGS.
附属書10. 警手が配置されていない踏切に近接する道路上に設置される警戒標識の統一化に関する国際鉄道連合運営委員会の決定事項
Compulsory Provisions.1
義務とする規定1

1 Recommendations for Japanese, Korean and South Manchurian railways.

1 日本、朝鮮及び南満州の鉄道においては、勧告事項とする。

1. If the guarding of a level-crossing is abolished, the crossing must be notified to users of the road by a danger sign placed in its immediate vicinity.

1. 踏切において警手の配置が廃止されたときは、当該踏切の存在を、その直前に警戒標識を設置することによって、道路使用者に知らせるようにしなければならない。

2. The danger sign shall be St. Andrew's cross, the arms of which are equally inclined to the horizontal plane. The cross shall be of sufficient size and placed at such a height that it can be seen from as great a distance as possible.

2. 前項の警戒標識は、その形状をセント・アンドリュース・クロスとし、その2本の腕を水辺面に対して同じ角度で傾いているようにしなければならない。その寸法は十分な大きさがなければならず、また、できる限り遠方より視認できるような高さの位置に設置しなければならない。

3. A single danger sign for both directions of the road may be employed in cases where the locality permits of its being fixed so that it can be clearly seen from both directions. Otherwise, a danger sign must be installed on each side of the level-crossing at the place where vehicles and animals usually stop.

3. 警戒標識をひとつのみ設置してそれを道路の両方向からの交通に対して共用とすることは、現場の状況から判断して両方向から明瞭に視認できるような設置が可能である場合に限って許される。一般には、車輛や動物が通常停止する位置を選んで、踏切のいずれの側にも設置しなければならない。

4. The arms of the danger sign shall be painted in the same colours in all countries. These colours shall be those adopted for painting railway-crossing barriers.2

4. 警戒標識の腕は、すべての国にわたって共通の色彩で塗装されるものとする。その色彩は、遮断機の柵に塗られる色彩と同一とする2

2 This provision is not compulsory for Spain, Sweden and the U.S.S.R. For other countries, it must be observed the next time the danger signals are re-painted.

2 この規定は、スペイン、スウェーデン及びソ連では義務としない。その他の国においても、警戒標識を次回に塗り替える際に適用されるものとする。

5. If the danger sign in the form of a cross also has a permanent luminous sign (fixed or flashing) of an unchanging colour, the colour of the luminous sign must be orange.

5. セント・アンドリュース・クロスの警戒標識が変化しない色の灯火 (点滅してもしなくても同じ。) で常時照明されている場合には、その色は、オレンジ色とする。

6. If danger signs are placed at level-crossings which were previously unguarded or guarded intermittently and are not yet furnished with signs, the above provisions shall be applicable.

6. 警手の配置がなかった又はそれが時間を限ってなされていた踏切で警戒標識が未設置のものに警戒標識を設置する場合にも、以上の規定が適用される。

7. If there are placed in the immediate neighbourhood of the guarded level-crossings provided with barriers appliances intended to notify the existence of the crossing to those using the road, such appliances may in no case consist of the complete St. Andrew's cross.3

7. 警手の配置がある踏切で遮断機付きのものの直近にその存在を道路使用者に知らせるための器具を装備するときは、その器具は、いかなる場合であっても、完全な形のセント・アンドリュース・クロスを含むものであってはならない3

3 This provision is not compulsory for Norway and Sweden.

3 この規定は、ノルウェー及びスウェーデンでは義務としない。

Recommendations.

8. If there are several railway lines at a level-crossing, it is recommended that the lower arms of the St. Andrew's cross be doubled.

勧告事項

8. 踏切において鉄道線路が複線又はそれ以上であるときは、セント・アンドリュース・クロスの下側の腕は2本とすることを勧告する。

9. Should danger signs in the form of crosses be accompanied by other signs indicating either warning (road clear) or danger (train approaching), it is recommended that these signs should be so arranged that, even if out of order, they cannot cause confusion either by day or night.

9. クロス形の警戒標識に「注意」(道路通行可) 又は「危険」(列車接近中) のいずれかを示す信号装置を別途備える場合には、これら標識や信号装置は、故障のときであっても、昼夜を問わず混乱を引き起こすことがないように配置されるべきことを勧告する。

10. As regards level-crossings at present not guarded or only intermittently guarded, and provided with danger signs of other types than those defined in paragraphs 2 and 5 above, it is recommended that signs of these types should be substituted.

10. 現在警手の配置がない又はそれが時間を限ってなされている踏切で前記の第2項及び第5項に定めたもの以外の警戒標識が装備されているものについては、その種の標識を置き換えるべきことを勧告する。

Vœux.

11. When an advance sign is placed by the road service at a distance of about 250 metres before a level-crossing whether guarded or not, it is desirable that this sign, which must consist of the triangular plate prescribed by the International Convention relating to Motor Traffic, should be painted the same colour as the railway-crossing barriers and the cross of the danger signs.

要望事項

11. 踏切 (警手の配置の有無によらない。) の手前約 250 m の地点に道路供用者が予告標識を設置するときは、その標識 (自動車交通に関する国際条約に規定する三角形標示板のものでなければならない。) は、踏切遮断機の柵及び警戒標識と同じ色に塗装することが望ましい。

12. The International Railway Union recommends that the Governments should request the administrations of local railways not members of the Union to conform to the above provisions regarding signs at level-crossings.

12. 国際鉄道連合は、各国政府が同連合の構成員となっていない地域鉄道会社も踏切における標識に関する上述の規定に従うよう要請されることを希望する。

Annex 11. LEVEL-CROSSINGS.

The Permanent Committee on Road Traffic,

附属書11. 踏切

道路交通常設委員会は、

Considering that level-crossings of what kind, and however arranged, cause numerous and sometimes very serious accidents;

踏切は、どのような種類のものであれ、また、どのように設置されているとしても、多くの事故、さらに、場合によっては極めて重大な事故の要因となることを考慮し、

Considering that the dangers resulting from this situation are common to the railway and to the road;

また、そのような状況に起因する危険は鉄道、道路の双方に共通のものであり、

That the only absolutely effective and safe remedy would be to abolish the level-crossing and replace it by a road passing above or below it;
that this solution no doubt involves considerable capital expenditure, but that the preservation of human life is of paramount importance;
that, further, even apart from the reduction in operation costs effected by the abolition of a level-crossing, accidents may involve the management of the railway in heavy charges;

絶対的に有効かつ安全な唯一の解決策は踏切を廃止して立体交差に置き換えることであり、
この解決策の実現には多大の経費を要することに疑問の余地はないが、人命の保護はそれ以上の最重要なものであり、
さらに、踏切の廃止が及ぼす運用経費の削減を別にしても、事故により鉄道経営は重い負担を抱える可能性があることを考慮して、

Recommends that a serious attempt should be made to study the question and bring about the gradual abolition of level-crossings, beginning with the most dangerous;

諸問題を調査し、危険度の最も高い踏切から始めて踏切の廃止を徐々に進めることを真剣に企図することを勧告し、

And requests the Advisory and Technical Committee for Communications and Transit to take all steps which it thinks fit in this respect.

通信運輸に関する諮問及び技術委員会に対しては、この観点から適切と思われる措置をすべてとることを要請する。