修正 2008/2/4
Valid HTML 4.01 Strict

1968年道路交通に関する条約附属書の2006年改正後のものです。本則はこちらのページにあります。1993年改正後のものをベースにして、それに2006年改正での修正内容を削除・挿入の形で書き加えています。

この条約の内容を修正する欧州交通協定が締結されていますが、この附属書に関しては、その協定による修正は附属書1にひとつの項 (第7項の次) を挿入するというもののみですので、それもこのページに記載しています。
欧州交通協定による本則への修正内容については、修正箇所が多いですので、別途のこのページをご覧ください。

また、この附属書についても、1968年オリジナルをベースにして1993年改正による修正内容を削除・挿入の形で書き加えたページも別途用意しています。必要に応じてご覧ください。

ANNEXES to the CONVENTION ON ROAD TRAFFIC (Vienna,1968)
(1993 version & amendments in 2006)
道路交通に関する条約 (ウィーン,1968) 附属書
(1993年改正後のもの & 2006年改正書き加え)
European Agreement supplementing the Convention on Road Traffic opened for signature at Vienna on 8 November 1968 (Geneva,1971) この条約を補足する欧州交通協定 (ジュネーブ,1971)

Annex 1. Exceptions to the obligation to admit motor vehicles and trailers in international traffic

附属書1. 国際交通にある自動車及びトレーラの受入義務に対する例外規定

1. Contracting Parties may refuse to admit to their territories in international traffic motor vehicles, trailers or combinations of vehicles whose over-all mass or mass per axle or dimensions exceed the limits fixed by their domestic legislations for vehicles registered in their territories. Contracting Parties in whose territories there is international heavy vehicle traffic shall endeavour to conclude regional agreements under which roads in the region, with the exception of minor roads, will be open, in international traffic, to vehicles or combinations of vehicles whose mass and dimensions do not exceed the figures specified in these agreements.

1. 締約国は、自動車、トレーラ又は連結車両でその総重量、軸重又は寸法が国内法令により定められた自国で登録される車両に課される上限値を超えるものに対しては、国際交通としての自国内への受け入れを拒否することができる。重量車両による国際交通が自国内にある締約国は、地域協定を締結して、重量及び寸法が当該協定に定めた数値を超えない車両又は連結車両を国際交通にあるものとしてその地域内の道路 (非幹線道路は除く) に受け入れるよう努めなければならない。

2. For the purposes of paragraph 1 of this Annex, the lateral projection of the following shall not be regarded as projection beyond the permissible maximum width:

2. 第1項を適用する場合において、側方へのはみ出しで次のものは全幅には含めない。

(a) tyres, near their point of contact with the ground and connexions of tyre-pressure indicators;

(a) タイヤのうち、地面との接触部分の近辺及び空気圧表示器の取付部分。

(b) anti-skid devices mounted on the wheels;

(b) 車輪に取り付けられた滑り止め用の装備 (タイヤチェーンの類のことですね)

(c) driving mirrors so designed as to yield both forwards and backwards under moderate pressure so that they no longer project beyond the permissible maximum width;

(c) 可撓式の後写鏡であって、前方、後方どちらの方にも適度な圧力によりたわんで許容最大幅に収まるよう設計されているもの。

(d) side direction-indicators and marker lights, provided that such projection does not exceed a few centimetres;

(d) 側面に設置された方向指示器及び表示灯 (はみ出しが高々数 cm のものに限る)。

(e) Customs seals affixed to the load, and devices for the securing and protection of such seals.

(e) 貨物に貼付された通関済シール及び当該シールを保護するもの。

3. Contracting Parties may refuse to admit to their territories in international traffic the following combinations of vehicles insofar as the use of such combinations is prohibited by their domestic legislations:

3. 次の連結車両については、締約国は、それを国内法令で禁止している場合に限り、国際交通としての自国内への受け入れを拒否することができる。

(a) motor cycles with trailers;

(a) 自動二輪車でトレーラを牽引するもの。

(b) combinations of vehicles consisting of a motor vehicle and several trailers;

(b) 一台の自動車が複数のトレーラを牽引するもの。

(c) articulated vehicles used for passenger transport.

(c) 人の輸送に供する連節車両。

4. Contracting Parties may refuse to admit to their territories in international traffic the motor vehicles and trailers to which the exceptions specified in paragraph 60 of Annex 5 to this Convention are applicable.

4. 附属書5第60項の例外規定が適用される自動車及びトレーラについては、締約国は、国際交通としての自国内への受け入れを拒否することができる。

5. Contracting Parties may refuse to admit to their territories in international traffic mopeds and motor cycles whose drivers and passengers, if any, are not equipped with protective helmets.

5. 原付及び自動二輪車でその運転者及び同乗者のある場合にはその同乗者がヘルメットを着用していないものについては、締約国は、国際交通としての自国内への受け入れを拒否することができる。

6. Contracting Parties may make it a condition for the admission to their territories in international traffic of any motor vehicle other than a two-wheeled moped or a two-wheeled motor cycle without side-car, that the motor vehicle shall carry a device referred to in paragraph 56 of Annex 5 to this Convention, to give warning of the danger constituted by the vehicle's presence when it is stationary on the carriageway.

6. 二輪の原付又は側車付きでない二輪自動車以外の自動車に対しては、締約国は、車道上で停止したときにその危険性を表示するための器材 (附属書5第56項に規定するもの (停止表示器材)) を携行することを国際交通として自国内に受け入れるための条件とすることができる。

7. Contracting Parties may make it a condition for the admission to certain difficult roads or to certain areas of difficult terrain in their territories in international traffic of motor vehicles with a permissible maximum mass exceeding 3,500 kg, that such vehicles shall comply with the special requirements laid down in their domestic legislations concerning the admission to such roads or areas of vehicles of the same permissible maximum mass registered by them.

7. 許容最大重量が 3,500 kg を超える自動車が国際交通にあるものとして通行困難な道路又は険しい地形の区域に乗り入れる場合には、締約国は、同じ許容最大重量の車両で自国で登録されたものが当該道路又は区域に乗り入れるために国内法令が課す特別な要求に合うことを乗り入れの条件とすることができる。

Additional paragraph according to the European Agreement.

7+. Contracting Parties may make it a condition for the admission to their territories in international traffic of any motor vehicle having a permissible maximum mass over 3,500 kg, that the motor vehicle shall carry snow chains or other equally effective devices on board during winter weather conditions.

欧州交通協定により追加される項

7+. 締約国は、許容最大重量が 3,500 kg を超える車両に対して、冬期の気象状況にある期間においては、タイヤチェーン又は同等の効果を持つ装備の携行をその乗り入れ条件として課すことができる。

8. Contracting Parties may refuse to admit to their territories in international traffic any motor vehicle equipped with passing lamps with asymmetric beams if such beams have not been adapted to suit the direction of traffic in their territories.

8. 光軸が非対称なすれ違い灯を装備した自動車でその光軸が自国での交通の方向に適合しないものについては、締約国は、国際交通としての自国内への受け入れを拒否することができる。

9. Contracting Parties may refuse to admit to their territories in international traffic any motor vehicle, or any trailer coupled to a motor vehicle, which displays a distinguishing sign other than that one of those prescribed in Article 37 of this Convention. Contracting Parties may not refuse admission to a vehicle which has a distinguishing sign placed separately from the registration plate in conformity with the provisions of this Convention substituting a distinguishing sign which is incorporated into the registration plate and which is not in conformity with the provisions of this Convention.

9. 自動車又は自動車に連結されたトレーラで本則第37条に規定するもののいずれにも該当しない (2006年改正で識別記号をナンバープレートに組み込むことが認められるようになった。つまり、旧来のナンバープレートとは別個の表示との2通りの表示方式が認められる。) 識別記号を表示したものについては、締約国は、国際交通としての自国内への受け入れを拒否することができる。ただし、識別記号をこの条約の規定に合致しない形で登録番号標板に組み込んでいる車両がその代替措置として識別記号を登録番号標板とは別個にこの条約の規定に合致する形で表示しているときは、締約国は、その車両の受け入れを拒むことはできない。

Annex 2. Registration number and plate of motor vehicles and trailers in international traffic

附属書2. 国際交通にある自動車及びトレーラの登録番号及びその標板

1. The registration number referred to in Articles 35 and 36 of this Convention shall be composed either of numerals or of numerals and letters. The numerals shall be Arabic numerals and the letters shall be in capital Latin characters. Other numerals or characters may, however, be used, but if so the registration number shall be repeated in Arabic numerals and in capital Latin characters.

1. 本則第35条及び第36条に掲げる登録番号は、数字のみ又は数字及び文字から成るものでなければならない。数字はアラビア数字とし、文字はラテン大文字とする。これら以外の数字又は文字を使用してもよいが、その場合には、アラビア数字及びラテン大文字による併記ををしなければならない。

2. The registration number shall be so composed and displayed as to be legible in normal daylight at a distance of at least 40 m by an observer placed on the axis of the vehicle, the vehicle being stationary; Contracting Parties may, however, in respect of the vehicles they register, reduce this minimum legibility distance for motor cycles and for special categories of motor vehicle on which it would be difficult to fit registration numbers of sufficient size to be legible at 40 m.

2. 登録番号は、晴天の昼間において、車両が停止しているとして、車両の中心軸上の少なくとも 40 m の距離から識別できるように構成されており、かつ、そのように表示されていなけれならない。ただし、自動二輪車及び 40 m の距離からの識別性を確保できるだけの寸法の登録番号を付けるのが困難であるような特殊な自動車については、締約国は、自国で登録する車両に対してこの最小識別距離をより小さいものとすることができる。

3. When the registration number is displayed on a special plate, this plate shall be flat and fixed in a vertical or nearly vertical position and at right angles to the vehicle's median longitudinal plane. When the number is displayed or painted on the vehicle, the surface on which it is displayed or painted shall be flat and vertical, or nearly flat and vertical, and at right angles to the vehicle's median longitudinal plane.

3. 登録番号を特定の標板上に表示するときは、この標板は、平面でなければならず、かつ、鉛直又はそれに近い状態で車両の中心面と直角になるように固定しなければならない。登録番号を車体上に直接表示し又は塗書するときは、その表示又は塗書がされる車体面は、平面かつ鉛直であるか又はそれに近い状態であり、かつ、車体の中心面と直角になっていなければならない。

4. Subject to the provisions of Article 32, paragraph 5, the plate or surface on which the registration number is displayed or painted may be of a reflecting material.

4. Without prejudice to the provisions of Annex 5, paragraph 61 (g) of this Convention, the background of the registration plate on which the registration number and, where applicable, the distinguishing sign of the State in which the vehicle is registered, possibly completed by the flag or emblem according to the conditions defined in Annex 3, is displayed, may be of a retro-reflective material.

4. 附属書5 第61項 (g) の規定には従ったうえで、登録番号及び該当する場合には登録国の識別記号 (附属書3 (第3項 (b)(i)) に定める条件に従って国旗又は標章が入ることもあり得る。) を表示する標板の地は、再帰反射性のある材質のものであってもよい。

5. The background of the part of the registration plate on which the distinguishing sign is incorporated shall be of the same material as that used for the background of the part on which the registration number is marked.

5. 登録番号標板に識別記号を組み込むときは、識別記号の部分の地は、登録番号の部分の地と同じ材質のものでなければならない。

Annex 3. Distinguishing sign of motor vehicles and trailers in international traffic

附属書3. 国際交通にある自動車及びトレーラの識別記号

改正で、(改正前までは認められていなかった) ナンバープレートへの識別記号組み込みが認められるようになり、このためナンバープレートへの組み込み方法の規定が追加 (第3項) されました。

以下この附属書3では、既存の組み込まない場合の規定 (第2項) 中の抹消箇所については、字句の細かいところまで正確には記載していません

1. The distinguishing sign referred to in Article 37 of this Convention shall consist of one to three letters in capital Latin characters.

1. 本則第37条に掲げる識別記号は、三字以内のラテン大文字から成るものでなければならない。

2. When the distinguishing sign is displayed separately from the registration plate, it must conform to the following conditions:

2. 識別記号は、それを登録番号板とは別に表示する場合は、次の要件を満たすものでなければならない。

(a) The letters shall have a height of at least 0.08 m and their strokes a width of at least 0.01m. The letters shall be painted in black on a white ground background having the shape of an ellipse with the major axis horizontal. The white background may be of a retro-reflective material.

(a) 文字の高さは少なくとも 0.08 m、線の太さは少なくとも 0.01 m あること。文字は、長軸を水平方向にした楕円形の白色の地に黒色で表示すること。地の白色は、再帰反射性のある材質のものであってもよい。

(b) When the distinguishing sign consists of only one letter, the major axis of the ellipse may be vertical.

(b) 識別記号が一文字のみから成るときは、楕円形の長軸を鉛直方向にしてもよい。

(c) The distinguishing sign shall not be affixed in such a way that it could be confused with the registration number or impair its legibility.

(c) 識別記号の表示については、登録番号と混同される虞、又は登録番号の識別性を阻害する虞のあるような方法をとってはならない。

(d) On motorcycles and their trailers, the dimensions of the axes of the ellipse shall be at least 0.175 m and 0.115 m. On other motor vehicles and their trailers, the dimensions of the axes of the ellipse shall be at least:

(d) 自動二輪車及びそれが牽引するトレーラでは、前記の楕円の長軸及び短軸の長さは各々少なくとも 0.175 m 及び 0.115 m とする。その他の自動車及びそれが牽引するトレーラでは、前記の楕円の長短軸の長さは少なくとも次のとおりとする。

(i) 0.24 m and 0.145 m if the distinguishing sign comprises three letters.

(i) 識別記号が三文字から成るときは、0.24 m 及び 0.145 m。

(ii) 0.175 m and 0.115 m if the distinguishing sign comprises less than three letters.

(ii) 識別記号が一又は二文字から成るときは、0.175 m 及び 0.115 m。

3. When the distinguishing sign is incorporated into the registration plate(s), the following conditions shall apply:

3. 識別記号を登録番号板に組み込む場合には、次に掲げる規定が適用される。

(a) The letters shall have a height of at least 0.02 m, taking as a reference a registration plate of 0.11 m.

(a) 文字の高さは、参考として登録番号板の高さが 0.11 m のときは、0.02 m 以上なければならない。

(b) (i) The distinguishing sign of the State of registration, which may be supplemented where applicable by the flag or emblem of the State or the emblem of the regional economic integration organization to which the country belongs, shall be displayed on the far left or right of the rear registration plate, but preferably on the left or the far upper left on plates where the number takes up two lines.

(b) (i) 登録国の識別記号 (これには、登録国の国旗若しくは標章又は登録国が属する地域共同体の標章を添えていてもよい。) は、後部の登録番号標板の左右いずれかの端に表示しなければならないとするが、左端 (登録番号の表示が2行にわたるときは左上端) に表示することが望ましい。

(ii) When, in addition to the distinguishing sign, a non-numerical symbol and/or a flag and/or a regional or local emblem is displayed on the registration plate, the distinguishing sign of the State of registration shall obligatorily be placed on the far left of the plate.

(ii) 登録国の識別記号に加えて数字以外の記号、国旗又は標章 (これらを2個以上表示する場合も含む。) を登録番号標板に表示するときは、識別記号を標板の左端に置くことを義務とする。

(c) The flag or emblem supplementing where applicable the distinguishing sign of the State of registration shall be positioned so that it cannot impair the legibility of the distinguishing sign and shall preferably be placed above it.

(c) 国旗又は標章を表示するときは、それは、識別記号の判読性を損なうことがないように配置しなければならず、識別記号の上に配置することが望ましい。

(d) The distinguishing sign of the State of registration shall be positioned so as to be easily identifiable and so that it cannot be confused with the registration number or impair its legibility. The distinguishing sign shall therefore be at least of a different colour from the registration number, or have a different background colour to that reserved for the registration number, or be clearly separated, preferably by a line, from the registration number.

(d) 登録国の識別記号は、それが容易に識別できるように、かつ、登録番号と混同されたり登録番号の判読性を損なったりすることのないように配置しなければならない。この理由により、識別記号は、登録番号とは少なくとも異なった色の文字で表示するか、異なった地色にするか、又は、明瞭に区別できるように離して (間に線を引くことが望ましい。) おかなければならない。

(e) For the registration plates of motorcycles and their trailers and/or for registration plates taking up two lines, the size of the letters of the distinguishing sign as well as, where applicable, the size of the national flag or emblem of the State of registration or the symbol of the regional economic integration organization which the country belongs to may be appropriately modified.

(e) 自動二輪車及びそのトレーラの登録番号標板については、識別記号の文字の大きさ (国旗や標章が添えられるときは、それについても同じ。) は、適当なものに変更してもよい。登録番号標板が2行にわたって表示されるものである場合についても同じである。

(f) The provisions of this paragraph shall apply according to the same principles to the front registration plate of the vehicle when this plate is obligatory.

(f) 前部にも登録番号標示板の装備が義務づけられている場合には、この項の規定は、その前部標示板にも同じ基準で適用される。

4. The relevant provisions of Annex 2, paragraph 3, shall apply to the distinguishing sign.

4. 附属書2 第3項の関連する規定は、識別記号にも準用される。

Annex 4. Identification marks of motor vehicles and trailers in international traffic

附属書4. 国際交通にある自動車及びトレーラの証明記号

1. The identification marks shall comprise:

1. 証明記号は次のものから成る。

(a) In the case of a motor vehicle:

(a) 自動車の場合には、

(i) the name or the trade mark of the maker of the vehicle;

(i) 車両の製造者の名称又は商標

(ii) on the chassis or, in the absence of a chassis, on the body, the maker's production or serial number;

(ii) 車台又は車体 (車台のない場合) につけた製造番号又は製造一連番号

(iii) on the engine, the engine number if such a number is placed on it by the maker;

(iii) 原動機につけた製造番号 (製造者が原動機に製造番号をつけるときに限る)

(b) In the case of a trailer, the information referred to in sub-paragraphs (i) and (ii) above;

(b) トレーラの場合には、上記の(i)及び(ii)に掲げる事項

(c) In the case of a moped, the cylinder capacity and the mark CM.

(c) 原付の場合には、排気量及び CM という記号

2. The marks mentioned in paragraph 1 of this Annex shall be placed in accessible positions and shall be easily legible; in addition, they shall be such that they cannot be easily altered or removed. The letters and figures included in the marks shall be either in Latin characters or in English cursive script and in Arabic numerals only, or be repeated in that form.

2. 第1項に掲げた証明記号は、見やすい場所につけられなければならず、また、容易に識別できるようでなければならない。さらに、容易に改変し又は消去できることがないようなものでなければならない。証明記号は、ラテン文字又は英国風筆記体文字のいずれか及びアラビア数字のみで記載するものとし、他の文字及び数字で記載するときは、これらによる併記がなされていなければならない。

Annex 5. Technical conditions concerning motor vehicles and trailers

附属書5. 自動車及びトレーラに関する技術上の条件

日本の国内法令では、保安基準 (道路運送車両の保安基準・昭和26年運輸省令67号) に対応するものです。したがって、用語は、できるだけ保安基準のものにあわせることにしました。

1. Without prejudice to the provisions of Article 3, paragraph 2 (a) and Article 39, paragraph 1 of this Convention, any Contracting Party may, with respect to motor vehicles which it registers and to trailers which it allows on the road under its domestic legislation, lay down rules which supplement, or are stricter than, the provisions of this Annex. All vehicles in international traffic must meet the technical requirements in force in their country of registration when they first entered into service.

1. 締約国は、自国で登録した自動車及び自国で国内法令に基づき道路上での使用を許可したトレーラに関して、この附属書の規定を補足する規則、又はより厳しい規則を定めることができる。これは、本則第3条第2項(a)及び第39条第1項の規定に影響を及ぼすものではない。国際交通にあるすべての車両は、それの使用開始の時点に登録国において効力を有する技術基準に適合していなければならない。

2. For the purposes of this Annex, the term trailer applies only to a trailer designed to be coupled to a motor vehicle.

2. この附属書においては、「トレーラ」とは、自動車と連結する仕様のもののみが該当する。(「自動二輪車用のトレーラは含まない」の意でしょう。)

3. Contracting Parties which, in conformity with Article 1, sub-paragraph (n), of this Convention, have declared that they wish to treat as motor cycles three-wheeled vehicles the unladen mass of which does not exceed 400 kg, shall make such vehicles subject to the rules laid down in this Annex either for motor cycles or for other motor vehicles.

3. 本則第1条(n)に基づき空車重量が 400 kg 以下の三輪の車両を自動二輪車とみなす旨宣言した締約国は、その種の車両について、この附属書の規則のうち自動二輪車に対するもの又はその他の自動車に対するもののいずれかに従うものとしなければならない。

Chapter I. Braking

第1章 制動装置

4. For the purposes of this chapter:

4. この章において、各用語の意義は次のとおりである。

(a) the term wheels of one axle means wheels which are arranged symmetrically, or largely symmetrically, in relation to the vehicle's median longitudinal plane, even if they are not placed on the same axle (a tandem axle is counted as two axles);

(a)「一の軸の車輪」とは、車両中心面に関して対称又はほぼ対称に配置された車輪を意味し、それら車輪が同一の車軸につけられているか否かは問わない。一のタンデム軸は二軸と勘定する。

(b) the term service brake means the device normally used to slow down and stop the vehicle;

(b)「常用制動装置」とは、車両の減速及び停止のために常用される装置をいう。

(c) the term parking brake means the device used to hold the vehicle stationary in the driver's absence, or, in the case of trailers, when the trailer is uncoupled;

(c)「駐車用制動装置」とは、運転者が不在のときの車両又は分離されたトレーラを停止状態に保持するために用いられる装置をいう。

(d) the term secondary (emergency) brake means the device designed to slow down and stop the vehicle in the event of failure of the service brake.

(d)「二次 (非常) 制動装置」とは、常用制動装置の故障の際に車両を減速及び停止させるために設けられた装置をいう。

A. Braking of motor vehicles other than motor cycles
A. 自動二輪車以外の自動車の制動装置

5. Every motor vehicle other than a motor cycle shall have brakes which can be easily operated by the driver when in his driving position. These brakes shall be capable of performing the following three braking functions:

5. 自動二輪車以外の自動車は、運転席にいる運転者が容易に操作することができる制動装置を有するものでなければならない。この制動装置には、次の三つの制動機能があることを要する。

(a) a service brake capable of slowing down the vehicle and of stopping it safely, rapidly and effectively, whatever its conditions of loading and whatever the upward or downward gradient of the road on which it is moving;

(a) 常用制動装置: これは、いかなる積載状態であっても、また、進行中の道路の上下勾配の程度がどんなものであっても、安全に、迅速にかつ効率よく車両を減速及び停止させる能力を有すること。

(b) a parking brake capable of holding the vehicle stationary, whatever its conditions of loading, on a noticeable upward or downward gradient, the operative surfaces of the brake being held in the braking position by a device whose action is purely mechanical;

(b) 駐車用制動装置: これは、上下勾配の顕著な場所で、積載状態によらず、車両を停止状態に保持できる能力を有すること。この制動装置の作動面は、純粋に機械的な作用による装置により、制動位置に保持されること。

(c) a secondary (emergency) brake capable of slowing down and stopping the vehicle, whatever its conditions of loading, within a reasonable distance, even in the event of failure of the service brake.

(c) 二次 (非常) 制動装置: これは、常用制動装置が故障したときでも、同乗者又は積荷積荷の状態によらず、適切な距離で車両を減速及び停止させる能力を有すること。

6. Subject to the provisions of paragraph 5 of this Annex, the devices providing the three braking functions (service brake, secondary brake and parking brake) may have parts in common; combination of the controls shall be permitted only on condition that at least two separate controls remain.

6. 第5項の規定を満たしているという条件の下で、三つの制動機能 (常用、二次及び駐車用) 用の装備は、部品を共用していてもよい。制御系を共通にすることは、少なくとも二つの制御系は別個にあるという条件でのみ、許される。

7. The service brake shall act on all the wheels of the vehicle.

7. 常用制動装置は、車両の全輪に作用するものでなければならない。

8. The secondary (emergency) brake shall be capable of acting on at least one wheel on each side of the vehicle's median longitudinal plane; the same provision shall apply to the parking brake.

8. 二次 (非常) 制動装置は、車両中心面の両側各々で少なくとも一つの車輪に作用し得るものでなければならない。駐車用制動装置についても同じである。

9. The service brake and the parking brake shall act on braking surfaces permanently connected to the wheels through components of adequate strength.

9. 常用及び駐車用の制動装置は、適切な強度を持つ部品により車輪に常時固定された制動面に作用するものでなければならない。

10. No braking surface shall be capable of being disconnected from the wheels. Nevertheless, such disconnection shall be permitted in the case of some of the braking surfaces, on condition:

10. 制動面は車輪から分離され得るようなものであってはならない。ただし、次の条件に該当する場合はこの限りでない。

(a) that it is only momentary, as for example, during a change of gear;

(a) 例えば変速機のギア切替の間のような瞬間的でしかない分離であり、かつ、

(b) that so far as concerns the parking brake, it can be effected only by the action of the driver; and

(b) 駐車用制動装置については、運転者の操作によってのみ分離できること、並びに、

(c) that so far as concerns the service or secondary (emergency) brake, braking remains possible with the efficiency prescribed in the paragraph 5 of this Annex.

(c) 常用及び二次 (非常) 制動装置については、第5項に規定するだけの制動能力が維持できること。

10 bis. All vehicle equipment contributing to braking shall be so designed and constructed that the efficacy of the service brake is ensured after prolonged and repeated use.

10の2. 制動装置に関係する機器は、常用制動装置が継続的に繰り返し使用されたとしてもその効力を失うことのないよう設計・製造されたものでなければならない。

10 ter. The service braking action shall be properly distributed and synchronized among the various axles of the vehicle.

10の3. 常用制動装置は、当該車両の複数の車軸にわたって適切に分散し、かつ、同期して作用するものでなければならない。

10 quater. If the control of the service brake is assisted, partially or totally, by an energy source other than the muscular energy of the driver, it shall be possible to stop the vehicle within a reasonable distance even in the event of the failure of the energy source.

10の4. 常用制動装置の作動力が運転者の筋力以外に他の動力源の補助を受けるようになっている場合には、その動力源に障害があったときでも車両が適切な距離で停止できるようになっていなければならない。

B. Braking of trailers
B. トレーラの制動装置

11. Without prejudice to the provisions of paragraph 17 (c) of this Annex, every trailer, with the exception of a light trailer, shall have brakes as follows:

11. トレーラ (軽トレーラを除く) は、次の二つの制動装置を備えていなければならない。この規定は、第17項(c)の規定に影響を及ぼすものではない。

(a) a service brake capable of slowing down the vehicle and of stopping it safely, rapidly and effectively, whatever its conditions of loading and whatever the upward or downward gradient of the road on which it is moving;

(a) 常用制動装置: これは、いかなる積載状態であっても、また、進行中の道路の上下勾配の程度がどんなものであっても、安全に、迅速にかつ効率よく車両を減速及び停止させる能力を有すること。

(b) a parking brake capable of holding the vehicle stationary, whatever its conditions of loading, on a noticeable upward or downward gradient, the operative surfaces of the brake being held in the braking position by a device whose action is purely mechanical. This provision shall not apply to trailers which cannot be uncoupled from the drawing vehicle without the use of tools, provided that the requirements for parking brakes are satisfied for the combination of vehicles.

(b) 駐車用制動装置: これは、上下勾配の顕著な場所で、積載状態によらず、車両を停止状態に保持できる能力を有すること。この制動装置の作動面は、純粋に機械的な作用による装置により、制動位置に保持されること。この規定は、工具を使用しなければ牽引自動車から分離させることができないトレーラに対しては、連結車両の駐車用制動装置についての要件が満たされているならば、適用しない。

12. The devices providing the two braking functions (service and parking) may have parts in common.

12. 二つの制動機能 (常用及び駐車用) 用の装備は、部品を共用していてもさしつかえない。

13. The service brake shall act on all the wheels of the trailer. The braking action shall be properly distributed and synchronized among the various axles of the trailer.

13. 常用制動装置は、当該トレーラの全輪に作用するものでなければならない。その作用は、当該トレーラの複数の車軸にわたって適切に分散し、かつ、同期するものでなければならない。

14. The service brake shall be capable of being brought into action by the service brake control of the drawing vehicle; if, however, the permissible maximum mass of the trailer does not exceed 3,500 kg, the brakes may be such as to be brought into action, while the trailer is in motion, only by the trailer moving up on the drawing vehicle (overrun braking).

14. 常用制動装置は、当該トレーラを牽引する自動車の常用制動操作によって作動するものでなければならない。ただし、許容最大重量が 3,500 kg を超えないトレーラについては、牽引自動車が減速すると走行中のトレーラがそれを押すこととなることによってのみ作動する制動装置 (慣性制動装置) でもさしつかえない。

15. The service brake and the parking brake shall act on braking surfaces permanently connected to the wheels through components of adequate strength.

15. 常用及び駐車用の制動装置は、適切な強度を持つ部品により車輪に常時固定された制動面に作用するものでなければならない。

16. The braking devices shall be such that the trailer is stopped automatically if the coupling device breaks while the trailer is in motion. This requirement shall not apply, however, to trailers with only one axle or with two axles less than 1 m apart, provided that their permissible maximum mass does not exceed 1,500 kg and, except for semi-trailers, that they are fitted, in addition to the coupling device, with a secondary attachment.

16. 制動装置は、トレーラが走行中に連結装置が切断したときには、トレーラが自動的に停止するものでなければならない。ただし、車軸が一軸又は二軸であっても車軸間距離が 1 m 未満であり、許容最大重量が 1,500 kg を超えず、かつ、セミトレーラ以外のものにあっては主連結装置の他に副連結装置を備えているものについては、この規定は適用しない。

C. Braking of combinations of vehicles
C. 連結車両の制動装置

17. In addition to the provisions of parts A and B of this Chapter relating to separate vehicles (motor vehicles and trailers), the following provisions shall apply to combinations of such vehicles:

17. 連結車両の制動装置については、個々の車両 (自動車及びトレーラ) ごとに適用される本章 A, B の規定に加えて、次の規定が適用される。

(a) the braking devices on each of the component vehicles shall be compatible;

(a) 構成車両各々の制動装置は、互いに同程度のものでなければならない。

(b) the service braking action shall be properly distributed and synchronized between the various axles of the combination;

(b) 常用制動装置は、連結車両全体の複数の車軸にわたって適切に分散し、かつ、同期して作用するものでなければならない。

(c) the permissible maximum mass of a trailer without a service brake shall not exceed half of the sum of the unladen mass of the drawing vehicle and the mass of the driver.

(c) 常用制動装置を持たないトレーラの許容最大重量は、それを牽引する自動車の空車重量に運転者の重量を加えたものの半分を超えてはならない。

D. Braking of motor cycles
D. 自動二輪車の制動装置

18. (a) Every motor cycle shall be equipped with two brakes, one of which acts at least on the rear wheel or wheels and the other at least on the front wheel or wheels; if a side-car is attached to a motor cycle, braking of the side-car wheel shall not be required. These braking devices shall be capable of slowing down the motor cycle and of stopping it safely, rapidly and effectively, whatever its conditions of loading and whatever the upward or downward gradient of the road on which it is moving.

18. (a) 自動二輪車には、二つの制動装置を備えていなければならず、その一方は少なくとも後輪 (後輪が複数あるときはそのすべて) に作用するもの、他方は少なくとも前輪 (前輪が複数あるときはそのすべて) に作用するものでなければならない。側車付きのものであるときには、側車の車輪への制動作用は要求されない。これらの制動装置は、いかなる積載状態であっても、また、進行中の道路の上下勾配の程度がどんなものであっても、安全に、迅速にかつ効率よく当該自動二輪車を減速及び停止させる能力を有するものでなければならない。

(b) In addition to the provisions of sub-paragraph (a) of this paragraph, motor cycles having three wheels symmetrically arranged in relation to the vehicle's median longitudinal plane shall be equipped with a parking brake that fulfils the conditions stated in paragraph 5 (b) of this Annex.

(b) 三個の車輪が車両中央縦断面に関して左右対称に配置された自動二輪車については、上記項 (a) の規定に加えて、この附属書第5項 (b) に掲げる条件を満たす駐車用制動装置を備えていなければならない。

注記: motor cycle を「自動二輪車」と訳しているのですが、motor cycle には三輪のものも含みます (本則1条参照)。

Chapter II. Vehicle lighting and light-signalling devices

第2章 灯火装置及び灯火信号装置

19. For the purposes of this chapter, the term:

19. この章において、各用語の意義は、それぞれ次に掲げるとおりである。

driving lamp means the lamp used to illuminate the road over a long distance ahead of the vehicle;

走行灯」とは、車両前方の道路を遠方まで照射するために用いられる灯火をいう。

いわゆるハイビームで、保安基準 (32条1項) では「走行用前照灯」→ 後記第21項 (自)、第32項 (自二) (自: 自動二輪車以外の自動車、ト: トレーラ、自二: 自動二輪車を意味する。以下同じ。)

passing lamp means the lamp used to illuminate the road ahead of the vehicle without causing undue dazzle or inconvenience to oncoming drivers and other road users;

すれ違い灯」とは、対向車両の運転者及び他の道路使用者を不当に眩惑すること又は不快感を与えることなく、車両前方の道路を照射するために用いられる灯火をいう。

いわゆるロービームで、保安基準 (32条4項) では「すれ違い用前照灯」→ 後記第22項 (自)、第32項 (自二)

front position lamp means the lamp used to indicate the presence and the width of the vehicle when viewed from the front;

車幅灯」とは、前方から見たときに車両の存在及びその車幅を示すために用いられる灯火をいう。

(保安基準34条) → 後記第23項 (自)、第30項 (ト)、第33項 (自二)

rear position lamp means the lamp used to indicate the presence and the width of the vehicle when viewed from the rear;

尾灯」とは、後方から見たときに車両の存在及びその車幅を示すために用いられる灯火をいう。

(保安基準37条) → 後記第24項 (自・ト)、第34項 (自二)

stop lamp means the lamp used to indicate to other road users to the rear of the vehicle that the driver is applying the service brake;

制動灯」とは、運転者が常用制動装置を使用していることを車両後方にある道路使用者に対して示すために用いられる灯火をいう。

(保安基準39条) → 後記第31項 (自)、第36項 (自二)

front fog lamp means the lamp used to improve the illumination of the road in case of thick fog, falling snow, heavy rain or similar conditions;

前部霧灯」とは、濃霧、降雪、豪雨又はそれらと同様の状況において、(前方) 道路への照射を改善するために用いられる灯火をいう。(保安基準33条)

rear fog lamp means the lamp used to make the vehicle more visible from the rear in case of thick fog, falling snow, heavy rain or similar conditions;

後部霧灯」とは、濃霧、降雪、豪雨又はそれらと同様の状況において、車両の後方からの視認性をよくするために用いられる灯火をいう。(保安基準37条の2)

reversing lamp means the lamp used to illuminate the road to the rear of the vehicle and provide a warning signal to other road users that the vehicle is reversing or about to reverse;

後退灯」とは、車両後方の道路を照射するため、及び、車両が後退中又は後退しようとしていることを他の道路使用者に警告するために用いられる灯火をいう。(保安基準40条)

direction-indicator lamp means the lamp used to indicate to other road users that the driver intends to change direction to the right or to the left;

方向指示灯」とは、運転者に進行方向を右又は左に変更する意図のあることを他の道路使用者に示すために用いられる灯火をいう。

保安基準 (41条) では「方向指示」。「光を点滅させる」ということは、後記第39項 (自・ト・自二) で言及されています。

parking lamp means the lamp used to indicate the presence of a parked vehicle; it may replace the front and rear position lamps;

駐車灯」とは、駐車中の車両のあることを示すために用いられる灯火をいう。車幅灯及び尾灯の代わりとしてもよい。(保安基準37条の3)

marker lamp means the lamp positioned near the outer edge of the overall width and as near as possible to the top of the vehicle for the purpose of clearly indicating the overall width. This signal complements the position lamps for some motor vehicles and trailers by drawing particular attention to their size;

上側端灯」とは、車両の全幅を明瞭に示すために、車両の外端の近くのできる限り上端に近い位置に取り付けられた灯火をいう。この灯火は、ある種の自動車及びトレーラについて、車幅灯及び尾灯を補って車両の寸法に特に注意を促すためのものである。

上側端灯は、頭に「前部、後部」を付けて、保安基準 (34条の2及び37条の4) で使われている用語です。

hazard warning signal means the signal given by the simultaneous functioning of all the direction-indicator lamps;

非常表示信号 (いわゆるハザード・ランプ) 」とは、すべての方向指示灯を同時に点滅させることによって示す信号のことである。

保安基準 (41条の3) では、「非常点滅表示」ですが、この条約にはそういう名前の灯火はありません。あくまで、「すべての方向指示器を同時に点滅させることによって発する信号」です。
また、あたりまえのことであるので、「これは、非常時に使う信号である。」とか、「非常時 (少なくとも本人が非常時と思った時) 以外には使ってはいけない。」とか、バカげたことは書いていません

side lamp means the lamp installed on the side of the vehicle so as to indicate its presence when viewed from the side;

側方灯」とは、車両の側面に取り付けられて、側方から見たときにその存在を示すための灯火をいう。(保安基準35条の2)

special warning lamp means the lamp intended to indicate either priority vehicles or a vehicle or a group of vehicles whose presence on the road requires other road-users to take special precautions, in particular, convoys of vehicles, vehicles of exceptional size and road construction or maintenance vehicles or equipment;

警光灯」とは、緊急車両、又はそれの存在を他の道路使用者に特別に注意させる必要のあるような車両若しくは車両群 (たとえば長大車列、特大車両若しくは道路工事用の車両若しくは重機) を示すための灯火をいう。

警光灯も、緊急車両についてですが、保安基準 (49条1項) で使われている用語です。

rear registration plate illuminating device means the device ensuring the illumination of the rear registration plate; it may be made up of several optical elements;

後部登録番号照明装置」とは、後部の登録番号が照明されるようにする装置をいう。これは、複数個の光学素子から成るものであってもよい。

保安基準 (36条) では「番号灯」です。→ 後記第25項 (自・ト)

daytime (running) lamp means a lamp intended to improve the daytime conspicuity and visibility of the front of a vehicle in running use;

昼間走行灯」とは、走行中の車両の前部の昼間時における被視認性を高めるための灯火をいう。(保安基準には該当事項なし)

reflex-reflector means a device used to indicate the presence of a vehicle by reflection of light emanating from a light source unconnected with that vehicle;

反射器」とは、車両の存在を、当該車両とは別のものにある光源からの光を反射することにより示すための器材をいう。

保安基準では、「前部、側方、後部」を付けて3箇所 (35条、35条の2及び38条) に出てきます。

illuminating surface meansthe orthogonal projection, in a transverse vertical plane, of the effective surface from which the light is emitted. For a reflex-reflector, the effective surface is the visible surface of the reflex-reflecting optical unit.

照明面」とは、光が出る実効面を車両を横切る鉛直平面上に正射影 (直交射影) した面をいう。反射器の場合には、光を反射する素子が見えている面を実効面と解釈する。

20. The colours of lights mentioned in this chapter should, as far as possible, be in accordance with the definitions given in the appendix to this Annex.

20. この章にいう灯火の色彩は、この附属書の付録に与えた定義にできる限り適合させるべきとする。

灯火について、それらがどこまで見えなければならないのか、あるいはそれらの設置位置についての具体的な数値が1968年のオリジナル条約では次の第20項以下にありましたが、それら具体的数値は、1993年改正で削除されて抽象的な表現に変わっています。

21. With the exception of motor cycles, every motor vehicle capable of exceeding 40 km (25 miles) per hour on level road shall be equipped in front with an even number of white or selective-yellow driving lamps capable of adequately illuminating the road at night in clear weather. The outer edges of the illuminating surfaces of the driving lamps shall in no case be closer to the extreme outer edge of the vehicle than the outer edges of the illuminating surfaces of the passing lamps.

21. 平坦道路で時速 40 km を超える速度性能を有する自動車 (自動二輪車を除く) は、偶数個の白色又は淡黄色の走行灯で空気の澄んだ夜間に道路を適度に照明できるものを前部に装備していなければならない。走行灯の照明面の外側の端は、いかなる場合にも、すれ違い灯の照明面の外側の端よりも外側になっていてはならない。

1968年オリジナルでは、走行灯 (ハイビーム) の照射距離は、100 m 以上でした。

selective-yellow を「淡黄色」と訳しましたが、正しくは「単に『黄色』と言ってもいろいろなバリエーションがあるが、そのうち、選択 (指定) されたもの」の意です。今の場合にどのように指定されるかはこの附属書の付録に規定されており、それに従えば「淡黄色」と言ってよいだろうということです。

22. With the exception of motor cycles, every motor vehicle capable of exceeding 10 km (6 miles) per hour on level road shall be equipped in front with an even number of white or selective-yellow passing lamps capable of adequately illuminating the road at night in clear weather. A motor vehicle shall be equipped with a device such that no more than two passing lamps may be lit simultaneously. Passing lamps shall be so adjusted as to comply with the definition in paragraph 19 of this Annex.

22. 平坦道路で時速 10 km を超える速度性能を有する自動車 (自動二輪車を除く) は、白色又は淡黄色のすれ違い灯で空気の澄んだ夜間に道路を適度に照明できるものを偶数個前部に装備していなければならない。二個を超える数のすれ違い灯を装備している場合には、二個を超えて同時に点灯することのないような装置を備えていなければならない。すれ違い灯は、この附属書第19項に掲げる要請に合致するよう調整されていなければならない。

1968年オリジナルでは、すれ違い灯 (ロービーム) の照射距離は、40 m 以上でした。また、それは、車側端より 40 cm 以内の位置に照射面の一部が入っていなければならないとされていました。

23. Every motor vehicle other than a two-wheeled motor cycle without side-car shall be equipped in front with two white front position lamps; however, selective yellow shall be permitted for front position lamps incorporated in driving lamps or passing lamps which emit a selective-yellow beam. These front position lamps, when they are the only lamps switched on at the front of the vehicle, shall be visible at night in clear weather without causing undue dazzle or inconvenience to other road-users;

23. 自動車 (側車付きでない二輪の自動二輪車を除く) は、前部に、二個の白色の車幅灯を装備していなければならない。ただし、淡黄色の走行灯又はすれ違い灯に組み込まれている車幅灯については、淡黄色も許容される。この車幅灯は、車両の前部でこれのみを点灯したときに、空気の澄んだ夜間に視認できるものであると同時に他の道路使用者に不必要な眩惑又は不快感を与えることのないものでなければならない。

1968年オリジナルでは、車幅灯は、300 m 先から見えるようでなくてはならず、また、左右位置は、すれ違い灯と同じく車側端より 40 cm 以内に一部が入っていなければならないでした。

この車幅灯の「淡黄色 (selective-yellow)」については、付録に指定がされていません。文面から判断して、走行灯、すれ違い灯と同じ色ということだと思います。

24. (a) Every motor vehicle other than a two-wheeled motor cycle without side-car shall be equipped at the rear with an even number of red rear position lamps visible at night in clear weather without causing undue dazzle or inconvenience to other road-users;

24. (a) 自動車 (側車付きでない二輪の自動二輪車を除く) は、後部に、偶数個の赤色の尾灯で、空気の澄んだ夜間に視認できるものであると同時に他の道路使用者に不必要な眩惑又は不快感を与えることのないものを装備していなければならない。

(b) Every trailer shall be equipped at the rear with an even number of red rear position lamps visible at night in clear weather without causing undue dazzle or inconvenience to other road-users. It shall, however, be permissible for a trailer whose over-all width does not exceed 0.80 m to be equipped with only one such lamp if the trailer is coupled to a two-wheeled motor cycle without side-car.

(b) トレーラは、後部に、偶数個の赤色の尾灯で、空気の澄んだ夜間に視認できるものであると同時に他の道路使用者に不必要な眩惑又は不快感を与えることのないものを装備していなければならない。ただし、全幅が 0.80 m 以下であるトレーラについては、それが側車付きでない二輪の自動二輪車に連結されているときは、一個の尾灯でも許容される。

1968年オリジナルでの尾灯の条件も、車幅灯のそれと同じです (300 m 先から見えること、車側端から 40 cm 以内)。

25. Every motor vehicle or trailer displaying a registration number at the rear shall be equipped with a lighting device such that the number is legible at night in clear weather.

25. 自動車又はトレーラで後部に登録番号を表示しているものは、空気の澄んだ夜間にその登録番号が認識できるような照明装置を装備していなければならない。

1968年オリジナルでは、灯火で登録番号を照明し、20 m 手前から読めるべしという条件でした。

26. The electrical connexions on all motor vehicles (including motor cycles) and on all combinations consisting of a motor vehicle and one or more trailers shall be such that the driving lamps, passing lamps, front fog lamps and front position lamps of the motor vehicle and the lighting device referred to in paragraph 25 above cannot be switched on unless the rearmost rear position lamps of the motor vehicle or combination of vehicles are switched on as well.

26. 自動車 (自動二輪車を含む) 並びに自動車及びトレーラから成る連結車両では、自動車の走行灯、すれ違い灯、前部霧灯及び車幅灯並びに第25項に掲げる照明装置を点灯するときには最後尾の自動車又はトレーラの尾灯も同時に点灯するような電気配線がなされていなければならない。

Rear fog lamps shall be able to be switched on only if the driving lamps, the passing lamps or the front fog lamps are switched on.

後部霧灯は、走行灯、すれ違い灯又は前部霧灯が点灯しているときにのみ点灯可能なものでなければならない。

However, this provision shall not apply to driving lamps or passing lamps when they are used to give the luminous warning referred to in Article 32, paragraph 3, of this Convention. In addition, the electrical connexions shall be such that the front position lamps of the motor vehicle are always switched on when the passing lamps, driving lamps or fog lamps are on.

ただし、この同時点灯の規定は、走行灯又はすれ違い灯を本則第32条第3項に掲げる灯火合図として使用する場合には適用しない。さらに、走行灯、すれ違い灯又は霧灯が点灯しているときは必ず車幅灯も点灯するような電気配線がなされていなければならない。

本則32条3項で言及しているのは「追い越し合図としての走行灯 (ハイビーム)」なのにこの部分の前段はすれ違い灯にも言及していてちょっと変ですが、1993年改正前は「追い越し合図」にすれ違い灯使用も含んでいたためでしょう。

27. Every motor vehicle other than two-wheeled motor cycle without side-car shall be equipped at the rear with at least two red reflex-reflectors of other than triangular form. When illuminated by the driving, passing or fog lamps of another vehicle, the reflex-reflectors shall be visible to the driver of that vehicle at night in clear weather.

27. 自動車 (側車付きでない二輪の自動二輪車を除く) は、赤色の反射器で三角形以外の形状のものを少なくとも二個後部に装備していなければならない。その反射器は、他の車両の走行灯、すれ違い灯又は (前部) 霧灯によって照らされたときにその車両の運転者が空気の澄んだ夜間に視認できるものでなければならない。

28. Every trailer shall be equipped at the rear with at least two red reflex-reflectors. These reflex-reflectors shall have the shape of an equilateral triangle with one vertex uppermost and one side horizontal. No signal lamp shall be placed inside the triangle. These reflex-reflectors shall meet the requirements for visibility laid down in paragraph 27 above. However, trailers with an over-all width not exceeding 0.80 m may be equipped with only one reflex-reflector if they are coupled to a two-wheeled motor cycle without side-car.

28. トレーラは、赤色の反射器を少なくとも二個後部に装備していなければならない。この反射器は、一頂点が上向き、その対辺が水平であるような正三角形の形状でなければならない。三角形の内側に何らかの信号灯を置いてはならない。この反射器の視認性に関しては、第27項に規定する要件に合致していなければならない。ただし、全幅が 0.80 m 以下であるトレーラが側車付きでない二輪の自動二輪車に牽引されているときには、反射器の個数は一個でもさしつかえない。

29. Every trailer shall be equipped at the front with two white reflex-reflectors of other than triangular form. These reflex-reflectors shall meet the visibility requirements laid down in paragraph 27 above.

29. トレーラは、白色の反射器で三角形以外の形状のものを二個前部に装備していなければならない。この反射器の視認性に関しては、上記第27項に規定する要件に合致していなければならない。

30. A trailer shall be equipped at the front with two white front position lamps if its width exceeds 1.60 m. The front position lamps thus prescribed shall be fitted as near as possible to the extreme outer edges of the trailer.

30. 全幅が 1.60 mを超えるトレーラは、白色の車幅灯を二個前部に装備していなければならない。ここに規定する車幅灯は、トレーラの最外側にできる限り近い位置に取り付けていなければならない。

31. With the exception of two-wheeled motor cycles with or without side-car, every motor vehicle capable of exceeding 25 km (15 miles) per hour on a level road shall be equipped at the rear with at least two red stop lamps, the luminous intensity of which is markedly higher than that of the rear position lamps. The same provision shall apply to every trailer which is the last vehicle in a combination of vehicles.

31. 二輪の自動二輪車 (側車付きであるか否かは問わない) を除いて、平坦道路において時速 25 km を超える速度性能を有する自動車は、赤色の制動灯を少なくとも二個後部に備えていなければならない。この制動灯は、尾灯よりも強く発光することが明白なものでなければならない。連結車両の最後尾に連結されたトレーラについても同じとする。

32. Subject to the possibility that exemption from all or some of these obligations may be granted in respect of mopeds by Contracting Parties which, in conformity with Article 54, paragraph 2, of the Convention, have declared that they treat mopeds as motor cycles:

32. 次の (a), (b) に掲げる規定は、本則第54条第2項の規定に従って原付を自動二輪車とみなす旨宣言した締約国においては、その全部又は一部を原付について適用除外とすることができる。

(a) every two-wheeled motor cycle with or without side-car shall be equipped with one or two passing lamps satisfying the conditions regarding colour and visibility laid down in paragraph 22 above;

(a) 二輪の自動二輪車 (側車の有無は問わない) には、色彩及び視認性に関する上記第22項の条件を満たすすれ違い灯を一個又は二個装備していなければならない。

(b) every two-wheeled motor cycle with or without side-car capable of exceeding 40 km (25 miles) per hour on a level road shall be equipped, in addition to the passing lamp, with at least one driving lamp satisfying the conditions regarding colour and visibility laid down in paragraph 21 above. If such a motor cycle has more than one driving lamp, these lamps shall be situated as close together as possible.

(b) 二輪の自動二輪車 (側車の有無は問わない) で平坦道路において時速 40 km を超える速度性能を有するものは、すれ違い灯に加えて、色彩及び視認性に関する上記第21項の条件を満たす走行灯を少なくとも一個装備していなければならない。走行灯を二個以上装備するときは、これら走行灯はできる限りまとめて取り付けていなければならない。

33. Every two-wheeled motor cycle without side-car may be equipped at the front with one or two front position (side) lamps satisfying the conditions regarding colour and visibility laid down in paragraph 23 above. If such a motor cycle has two front position (side) lamps, these lamps shall be situated as close together as possible.

33. 側車付きでない二輪の自動二輪車には、色彩及び視認性に関する上記第23項の条件を満たす車幅灯を一個又は二個前部に装備することができる。車幅灯を二個装備するときには、その二個はできる限りまとめて取り付けていなければならない。

34. Every two-wheeled motor cycle without side-car shall be equipped at the rear with one rear position lamp satisfying the conditions regarding colour and visibility laid down in paragraph 24 (a) above.

34. 側車付きでない二輪の自動二輪車には、色彩及び視認性に関する上記第24項(a)の条件を満たす尾灯を一個前部に装備していなければならない。

35. Every two-wheeled motor cycle without side-car shall be equipped at the rear with a non-triangular reflex-reflector satisfying the conditions regarding colour and visibility laid down in paragraph 27 above.

35. 側車付きでない二輪の自動二輪車には、色彩及び視認性に関する上記第27項の条件を満たす反射器で三角形の形状ではないものを一個前部に装備していなければならない。

36. Subject to the possibility for Contracting Parties which, in conformity with Article 54, paragraph 2, have declared that they treat mopeds as motor cycles, to exempt two-wheeled mopeds with or without side-cars from this obligation, every two-wheeled motor cycle with or without side-car shall be equipped with a stop lamp conforming to the provisions of paragraph 31 above.

36. 二輪の自動二輪車には、側車付きであるか否かに拘らず、上記第31項の規定に適合する制動灯を備えていなければならない。ただし、第54条第2項の規定に基づき原付を自動二輪車とみなす旨宣言した締約国においては、原付 (側車付きであるか否かは問わない) をこの規定の適用除外とすることができる。

37. Without prejudice to the provisions concerning lamps and devices prescribed for two-wheeled motor cycles without side-car, any side-car attached to a two-wheeled motor cycle shall be equipped at the front with a front position (side) lamp satisfying the conditions regarding colour and visibility laid down in paragraph 23 above, and at the rear with a rear position (side) lamp satisfying the conditions regarding colour and visibility laid down in paragraph 24 (a) above and with a reflex-reflector satisfying the conditions regarding colour and visibility laid down in paragraph 27 above. The electrical connexions shall be such that the front position (side) lamp and rear position (side) lamp of the side-car are switched on at the same time as the rear position (side) lamp of the motor cycle.

37. 二輪の自動二輪車に取り付けられた側車には、色彩及び視認性に関する上記第23項の条件を満たす車幅灯を前部に、かつ、色彩及び視認性に関する上記第24項(a)の条件を満たす尾灯及び同じく上記第27項の条件を満たす反射器を後部に、それぞれ装備していなければならない。この規定は、側車付きではない二輪の自動二輪車の灯火及び装置に係る規定に何ら影響を及ぼすものではない。これら車幅灯及び尾灯は、自動二輪車の尾灯と同時に点灯するように電気的接続がなされていなければならない。

38. Motor vehicles with three wheels placed symmetrically in relation to the vehicle's median longitudinal plane, which are treated as motor cycles pursuant to Article 1, subparagraph (n), of the Convention, shall be equipped with the devices prescribed in paragraphs 21, 22, 23, 24 (a), 27 and 31 above. However, on an electric vehicle the width of which does not exceed 1.30 m and the speed of which does not exceed 40 km (25 miles) per hour a single driving lamp and a single passing lamp are sufficient.

38. 車両中心面に関して左右対称の車輪配置を持つ三輪の自動車で本則第1条(n)の規定により自動二輪車とみなされるものには、上記第21項、第22項、第23項、第24項(a)、第27項及び第31項に規定する装置を備えていなければならない。ただし、車幅が 1.30 m 以下の電気自動車で最高速度が毎時 40 km 以下のものについては、一個の走行灯及び一個のすれ違い灯のみの装備で十分とする。

39. Every motor vehicle, except a moped, and every trailer shall be equipped with fixed direction-indicators with flashing amber lights, fitted on the vehicle in even numbers and visible by day and by night to road-users affected by the vehicle's movements.

39. 自動車 (原付を除く) 及びトレーラは、橙色の光を点滅させる固定式の方向指示灯を装備していなければならない。それは、偶数個取り付けられており、当該車両の進行に影響を受ける道路使用者に昼夜を問わず見えるようでなければならない。

正確には direction-indicator lamps であるべきでしょうね。

40. If front fog lamps are fitted on a motor vehicle they shall emit white or selective-yellow light, be two or, in the case of motor cycle, one in number and be placed in such a way that no point on their illuminating surface is above the highest point on the illuminating surface of the passing lamps.

40. 自動車に前部霧灯が装備されているときは、光の色は白色又は淡黄色、個数は二 (自動二輪車の場合は一) でなければならず、また、その照射面がすれ違い灯の照明面の最高点よりも上になることのないよう取り付けられていなければならない。

ここにある「淡黄色 (selective-yellow)」は、走行灯及びすれ違い灯の「淡黄色 (selective-yellow)」とは少し違う色です。(付録の脚注3を参照。)

41. No reversing lamp shall cause undue dazzle or inconvenience to other road-users. If reversing lamps are fitted on a motor vehicle they shall emit white or selective-yellow light. These lamps shall be lit only when the reverse gear is engaged.

41. 後退灯は、他の道路使用者に不必要な眩惑又は不快感を与えるものであってはならない。自動車に取り付けられたものの発光色は、白色又は淡黄色でなければならない。後退灯は、ギアが後退に入っているときにのみ点灯するものでなければならない。

ここにある「淡黄色 (selective-yellow)」は、走行灯及びすれ違い灯の「淡黄色 (selective-yellow)」と同じ色だと思います。

42. No lamps, other than direction-indicator lamps and special warning lamps, shall emit a winking or flashing light. Side lamps may wink at the same time as direction-indicator lamps.

42. 方向指示灯及び警光灯以外の灯火は、点滅するものであってはならない。ただし、側方灯については、方向指示灯と同時に点滅させてもよい。

42 bis. Special warning lamps shall emit a winking or flashing light. Colours of these lights should conform to the provisions of Article 32, paragraph 14.

42の2. 警光灯は、点滅する光を発しなければならない。光の色は、本則第32条第14項の規定と一致させるべきとする。

42 ter. Every motor vehicle except motor cycles and every trailer shall be so equipped that they can emit a hazard warning signal.

42の3. 自動二輪車以外の自動車及びトレーラは、非常表示信号を出すことのできる装置を備えていなければならない。

42 quater. If rear fog lamps are fitted on a motor vehicle or a trailer they shall be red.

42の4. 自動車又はトレーラに後部霧灯が装備されているときは、それは赤色でなければならない。

42 quinquies. Every motor vehicle and every trailer more than 6 m long shall be fitted with amber side reflex-reflectors.

42の5. 自動車及びトレーラで個々の全長が 6 m を超えるものは、橙色の側方反射器を備えていなければならない。

42 sexties. Every motor vehicle and trailer more than 1.80 m wide may be fitted with marker lamps. Such lamps shall be mandatory if the width of a motor vehicle or trailer exceeds 2.10 m. If these lamps are used, there shall be at least two of them and they shall emit white or amber light towards the front and red light towards the rear.

42の6. 自動車及びトレーラで全幅が 1.80 m を超えるものは、上側端灯を備えることができる。全幅が 2.10 m を超えるものについては、装備を義務づけなければならない。この上側端灯を使用するときは、少なくとも2個は使用し、その発光色は、前方には白色又は橙色、後方には赤色でなければならない。

42 septies. Every motor vehicle and trailer may be fitted with side lamps. If such lamps are fitted they shall emit amber light.

42の7. 自動車及びトレーラは、側方灯を備えることができる。装備するときは、橙色の光を出すものでなければならない。

43. For the purposes of the provisions of this Annex:

43. この附属書の規定を適用するに際しては、

(a) any combination of two or more lamps, whether identical or not, but having the same function and the same colour of light, shall be deemed to be a single lamp;

(a) 二個以上の灯火を結合したものについては、個々の灯火が同一機能を持ち、かつ、同一色であるならば、それらが同一形態のものであるか否かに拘らず、その結合物を一個の灯火であるとみなす。

(b) a single illuminating surface in the shape of a band shall be deemed to be two or an even number of lamps if it is placed symmetrically to the median longitudinal plane of the vehicle. The illumination of such a surface shall be provided by at least two light sources placed as close as possible to its ends.

(b) 照明面が一本の帯状になっているときは、それが車両中心面に関して左右対称に配置されているならば、それを二個又は偶数個の灯火であるとみなす。この場合には、少なくとも二個の灯火がその帯の両端にできる限り近い位置に配置されて照明面を作るものでなければならない。

44. Lamps on a given vehicle having the same function and facing in the same direction, shall be of the same colour. Lamps and reflex-reflectors which are of even number shall be placed symmetrically in relation to the vehicle's median longitudinal plane, except on vehicles with an asymmetrical external shape. The intensity of the lamps in each pair shall be substantially the same.

44. 同一機能を持ち同一方向を向いている複数の灯火は、同一色彩でなければならない。偶数個の灯火及び反射器は、当該車両の外形が左右非対称である場合を除き、車両中心面に関して左右対称に配置されていなければならない。偶数個の灯火で組となるもの同士の明るさは、相互に差異が認められるようなものであってはならない。

45. Lamps of different kinds, and, subject to the provisions of other paragraphs of this Chapter, lamps and reflex-reflectors, may be grouped or incorporated in the same device, provided that each of these lamps and reflectors complies with the applicable provisions of this Annex.

45. 異なった種類の複数の灯火、並びに、この章の諸規定に従って装備される灯火及び反射器は、個々の灯火及び反射器がこの附属書の関係諸規定に適合しているならば、まとめて配置し、又は、一個の装置にまとめることができる。

Chapter III. Other requirements

第3章 その他の要件

Steering mechanism

46. Every motor vehicle shall be equipped with a strong steering mechanism which will allow the driver to change the direction of the vehicle, easily, quickly and surely.

かじ取り機構

46. 自動車には、その運転者が容易に、迅速に、かつ、確実に自動車の進行方向を変えることができるようなかじ取り機構を備えていなければならない。

Driving (rear-view) mirror

47. Every motor vehicle shall be equipped with one or more driving (rear-view) mirrors; the number, dimensions and arrangement of these mirrors shall be such as to enable the driver to see the traffic to the rear of his vehicle.

後写鏡

47. 自動車には、一又は複数個の後写鏡を備えていなければならない。この後写鏡の数、寸法及び配置方は、運転者が車両後方の交通状況を知ることができるようになっていなければならない。

Audible warning device

48. Every motor vehicle shall be equipped with at least one audible warning device of sufficient power. The sound emitted by the warning device shall be continuous and uniform, but not strident. Priority vehicles and public passenger-transport vehicles may have additional audible warning devices which are not subject to these requirements.

警音器

48. 自動車には、十分な出力のある警音器を少なくとも一個備えていなければならない。この警音器から発する音響は、連続的、かつ、均一なものでなくてはならず、不快なものであってはならない。緊急車両及び公共交通機関の車両は別途に付加警音器を備えることができ、この付加警音器に関しては、前段の規定は適用されない。

Windscreen-wiper

49. Every motor vehicle having a windscreen of such dimensions and shape that the driver cannot normally see the road ahead from his driving position except through the transparent part of the windscreen, shall be equipped with at least one efficient and strongly built windscreen-wiper in an appropriate position, the functioning of which does not require constant action by the driver.

窓ふき器

49. 自動車が前面ガラスを有し、その寸法及び形状から運転席にある運転者が前方道路を見るにはその透明部分を通さなければならないときは、その自動車には、有効かつ頑丈に作られた窓ふき器を適当な位置に少なくとも一個装備していなければならない。この窓ふき器は、運転者が常時操作をしなくても作動し続けるものでなければならない。

Windscreen-washer

50. Every motor vehicle required to be equipped with at least one windscreen-wiper shall also be equipped with a windscreen washer.

洗浄液噴射装置

50. 窓ふき器の装備を義務づけられた自動車には、洗浄液噴射装置も備えなければならない。

Windscreen and windows

51. On all motor vehicles and on all trailers:

前面ガラス及び窓ガラス

51. 自動車及びトレーラの窓ガラスに関しては、次の規定が適用される。

(a) transparent substances forming part of the vehicle's bodywork, including the windscreen and any interior partition, shall be such that in case of breakage, the risk of physical injury will be minimized;

(a) 車体の構成部材のうち、前面ガラス及び車内パーティションも含めて透明な材料は、破壊時に人体への傷害を最小限に留めるようなものでなければならない。

(b) the transparent parts of the windscreen shall be made of a substance whose transparency does not deteriorate; they shall be such that they do not cause any appreciable distortion of objects seen through the windscreen, and that, in case of breakage, the driver still has a sufficiently clear view of the road.

(b) 前面ガラスは、その透明部分の透明度が劣化するような材質のものであってはならず、それを通して物体を見たとき歪みが感じられるようなものであってもならず、また、破壊したときでも道路を明瞭に見ることができるようなものでなければならない。

この項(b)最後の in case of breakage, ... の部分 (1968年作成の当初からある規定) は、あからさまに書かれてはいませんが、「フロントガラスへの強化ガラス使用を禁止している」と読むべきでしょう。日本において (合わせガラス使用が義務づけられ) 強化ガラス使用が禁止されたのは、有力自動車メーカーの猛反対もあって、1985年になってからのことでした。この禁止前の時期には、その有力自動車メーカーは、輸出車には合わせガラスを使用し、国内向けには強化ガラスを使用していました。日本において大手の自動車メーカーとされるものは7社ほどありますが、そのうち1社のみ国内向けにも全乗用車に合わせガラスを使用していました。

Reversing device

52. Every motor vehicle shall be equipped with a reversing device controlled from the driving position. This device shall not, however, be compulsory on motor cycles or on motor vehicles having three wheels arranged symmetrically in relation to the vehicle's median longitudinal plane unless their permissible maximum mass exceeds 400 kg.

後退装置

52. 自動車には、運転席から操作できる後退装置を備えていなければならない。ただし、自動二輪車、又は、三輪の自動車であって車輪配置が車体中心面に関して左右対称でありかつ許容最大重量が 400 kg以下であるものについては、この限りでない。

Exhaust silencer

53. Every internal combustion engine used for propelling a motor vehicle shall be equipped with an efficient exhaust silencer.

消音器

53. 車両の動力として内燃機関を使用するときは、その内燃機関には、有効性のある消音器を装備しなければならない。

Tyres

54. The wheels of motor vehicles and of their trailers shall be fitted with pneumatic tyres ensuring a good adhesion, even on a wet road. This provision shall not, however, prevent Contracting Parties from authorizing the use of devices producing results at least equivalent to those obtained with pneumatic tyres.

タイヤ

54. 自動車及びそれが牽引するトレーラの車輪には、湿った道路でも良好な粘着性を確保できる空気入りタイヤを取り付けていなければならない。ただし、各締約国は、(自国内において) 空気入りタイヤと同等以上の性能を有するものの使用を認めることができる。

Speedometer

55. Every motor vehicle capable of exceeding 40 km (25 miles) per hour on a level road shall be equipped with a speedometer; Contracting Parties may, however, exempt certain categories of motor cycles and other light vehicles from this requirement.

速度計

55. 平坦道路で時速 40 km を超えることのできる速度性能を持つ自動車は、速度計を備えていなければならない。ただし、自動二輪車の一部の種類及びその他の軽量の車両については、各締約国がこの規定を免除してもさしつかえない。

Warning device to be carried on motor vehicles

56. The device referred to in Article 23, paragraph 5, of this Convention, and in paragraph 6 of Annex 1 thereto shall be either:

停止表示器材

56. 本則第23条第5項及び附属書1第6項に掲げる器材は、次の (a) 又は (b) のいずれかでなければならない。

(a) a signplate consisting of an equilateral triangle with a red border and with its interior part either hollow or of a light colour; the red border shall be fitted with a reflectorized strip. It may also have a red fluorescent area and/or be illuminated by transparency; the signplate shall be such that it can be stood firmly in a vertical position; or

(a) 正三角形の表示板で、周を赤色とし、その内部が空白であるか又は明色に塗られているかいずれかであるもの。赤色の周は、反射性のある帯状のものでなければならない。この周部分は、赤色の蛍光性を持つ面であってもよいし、また、透明板を背後から照明するものであってもよい。この表示板は、垂直位置でしっかりと立たせておけるものでなければならない。

(b) some other equally effective device, prescribed by the legislation of the country in which the vehicle is registered.

(b) その他の同様の効果が認められる器材で、車両が登録された締約国の国内法令に規定するもの。

Anti-theft device

57. Every motor vehicle shall be fitted with an anti-theft device by means of which one of its essential components can be put out of action or blocked when the vehicle is parked.

盗難防止装置

57. 自動車には、その枢要機器のいずれかを駐車中には不作動又は作動抑止状態とするような盗難防止装置を備えていなければならない。

Restraining devices

58. Wherever technically practicable all forward-facing seats of vehicles of category B as referred to in Annexes 6 and 7 of this Convention, with the exception of vehicles constructed or used for special purposes as defined by domestic legislation, shall be equipped with approved safety belts or similarly effective approved devices.

座席ベルト類

58. 附属書6 及び 7 に掲げた第B種 (自動二輪車以外の自動車で、許容最大重量 3,500 kg 以下、座席定員 9名以下のもの) の車両の前方向きの座席は、そのすべてに、技術的に可能な限り、認可済みの座席ベルト又は同様の効果を持つ認可済みの装置を備えていなければならない。ただし、特殊な用途を持つ車両又はそのために使用されている車両で国内法令により指定されたものについては、この限りでない。

General provisions

59. (a) The mechanical parts and equipment of a motor vehicle shall not, so far as this can possibly be avoided, give rise to any danger of fire or explosion; nor shall they cause excessive emission of noxious gases, opaque fumes, smells or noise.

一般規定

59. (a) 自動車の機構部分及び装備は、火災又は爆発の危険を可能な限り避けなければならず、また、有害ガス、ばい煙、臭気又は騒音を過剰に排出するものであってはならない。

(b) So far as possible, the high tension ignition device of a motor vehicle shall not cause excessive radio interference.

(b) 自動車の高圧点火装置は、可能な限り、過剰な妨害電磁波の原因となってはならない。

(c) Every motor vehicle shall be so constructed that the driver's field of vision ahead, and to both right and left, is sufficient to enable him to drive safely.

(c) 自動車は、その運転者の前方及び左右の視界が安全な運転を確保するに十分なものである構造になっていなければならない。

(d) Motor vehicles and trailers shall, as far as possible, be so constructed and equipped as to reduce the danger to their occupants and to other road-users in case of accident. In particular, they shall have no ornaments or other objects, inside or outside, with unnecessary projections or ridges which may be dangerous to the occupants or other road-users.

(d) 自動車及びトレーラは、可能な限り、事故の際にその乗員及び他の道路使用者への危害を減ずるような構造をし、また、そのような装備をしていなければならない。特に、乗員及び他の道路使用者に危害を及ぼす虞のある不必要な突起や尖頭部のある装飾物その他の物体を、車両の内外を問わず、装備してはならない。

(e) Vehicles of which the maximum permitted mass exceeds 3.5 t shall be equipped, as far as possible, with side and rear-underrun devices.

(e) 許容最大重量が3.5トンを超える車両は、可能な限り、両側面及び後面に下部覆いを装備しなければならない。

保安基準 (18条の2) では、巻込防止装置 (側面)、突入防止装置 (後面) としているものです。

Chapter IV. Exemptions

第4章 除外規定

60. For domestic purposes, Contracting Parties may grant exemptions from the provisions of this Annex in respect of:

60. 締約国は、次に掲げる車両については、自国内に限定して、この附属書の規定の適用除外を認めることができる。

(a) motor vehicles and trailers which, by virtue of their design, cannot exceed a speed of 30 km (19 miles) per hour on a level road or whose speed is limited by domestic legislation to 30 km per hour;

(a) 自動車及びトレーラで、平坦道路において時速 30 km を超えることが設計仕様上不可能なもの、又は国内法令で最高速度が時速 30 km 以下とされているもの。

(b) invalid carriages, i.e. small motor vehicles specially designed and constructed -- and not merely adapted -- for use by a person suffering from some physical defect or disability and normally used by that person only;

(b) 車椅子等の身体障害者用車両、すなわち、身体障害者用に特別に設計・製造され (単に利用可能ということではない)、かつ、身体障害者のみが使用することを常とする小型の自動車。

(c) vehicles used for experiments whose purpose is to keep up with technical progress and improve road safety;

(c) 交通の安全を技術の進歩に応じて維持し、また、改善することを目的とする実験用車両。

(d) vehicles of a special form or type, or which are used for particular purposes under special conditions;

(d) 特別な形状若しくは型の車両、又は特別な条件の下で特定の目的に使用される車両。

(e) vehicles adapted for use by handicapped persons.

(e) 身体障害者の利用に適合させた車両。

61. Contracting Parties may also grant exemptions from the provisions of this Annex in respect of vehicles which they register and which may enter international traffic:

61. 締約国は、自国で登録され国際交通に供される可能性のある車両に関して、次に掲げる事項については、この附属書の規定の適用除外とすることができる。

(a) by authorizing the use of the colour amber for the front position lamps of motor vehicles and trailers;

(a) 自動車及びトレーラの車幅灯について橙色のものを認めること。

(b) as regards the position of lamps on special-purpose vehicles whose external shape is such that the said provisions could not be observed without the use of mounting devices which could easily be damaged or torn off;

(b) 容易に損傷又は破壊するような取り付け器具によらなければこの附属書の規定に適合させることができないような形状をした特殊目的の車両の灯火の取り付け位置についての規定。

(c) as regards trailers, carrying long loads (tree-trunks, pipes, etc.), which are not coupled to the drawing vehicle when in movement, but merely attached to it by the load;

(c) 原木、パイプその他長大な積載物を運搬するトレーラで、それを牽引する車両と車両相互の連結がなされず、積載物によって連結されているものについての規定。

(d) by authorizing the emission towards the rear of white light and towards the front of red light for the following equipment:

(d) 次に掲げる装備について、後方に向けて放出する白色光又は前方に向けて放出する赤色光を認めること。

Revolving or flashing lamps of priority vehicles;
Fixed lamps for exceptional loads;
Side lamps and reflex-reflectors;
Professional lighted signs on the roof;

緊急車両の回転灯又は点滅灯
特例積載物に固定された灯火
側方灯及び側方反射器
屋根上に設置された特殊車両標識灯

(e) by authorizing the emission of blue light towards the front and towards the rear for revolving or flashing lamps;

(e) 回転灯又は点滅灯について、前方及び後方に向けて放出する青色光を認めること。

(f) by authorizing on any side of a vehicle of a special shape or kind or used for special purposes and in special conditions, alternating red retroreflective or fluorescent and white retroreflective strips;

(f) 特殊な形状若しくは種類、又は特殊な条件下で特殊な目的に使用される車両について、そのいずれの面であっても、再帰反射性又は蛍光性のある赤色と再帰反射性のある白色の縞模様の使用を認めること。

(g) by authorizing the emission towards the rear of white or coloured light reflected by figures or letters or by the background of rear registration plates, by distinguishing signs or by other distinctive marks required by domestic legislation;

(g) 後部登録番号標板の数字若しくは文字若しくはその地部分、国別識別記号、その他国内法令が求める認識記号によって反射された白色又は有色の光が後方に向けて出ることを認めること。

(h) by authorizing the use of the colour red for rearmost lateral reflex-reflectors and side lamps.

(h) 側面最後部の反射器及び側方灯に赤色の使用を認めること。

Chapter V. Transitional provisions

第5章 経過規定

62. Motor vehicles first registered and trailers put into service in the territory of a Contracting Party before the entry into force of this Convention or within the two years following such entry into force shall not be subject to the provisions of this Annex, provided that they satisfy the requirements of parts I, II and III of Annex 6 of the 1949 Convention on Road Traffic.

62. (1977年条約発効時の経過規定) この条約発効以前に又は発効後2年を経過するより前に締約国の領域において初度登録された自動車及び供用開始されたトレーラは、1949年の道路交通に関する条約附属書6中の I, II, III に掲げる要件を満たしているならば、この附属書の規定には拘束されない。

62 bis. Motor vehicles first registered and trailers put into service in the territory of a Contracting Party before the entry into force of the amendments to this Convention or within the two years following such entry into force should not be subject to the provisions of this Annex, provided that they satisfy the provisions of Annex 5 of the 1968 Convention on Road Traffic in the wording prior to these amendments or other provisions referred to in Chapter V of the said Annex.

62の2. (1993年改正発効時の経過規定) この改正の発効以前に又は発効後2年を経過するより前に締約国の領域において初度登録された自動車及び供用開始されたトレーラは、改正前の附属書5の規定又は同附属書第5章 (上記の第62項) の経過規定を満たしているならば、この改正後附属書の規定には拘束されない。

Appendix

付録

Definition of colour filters for obtaining the colours referred to in this Annex
(Trichromatic co-ordinates)
この附属書 (附属書5) で言及する色を得るためのフィルタの定義
(色度座標)
Red: limit towards yellow: y ≤ 0.335 黄色方向の限界 赤色 (0.657,0.335)
limit towards purple1: z ≤ 0.008 紫色方向の限界1 (0.729,0.263)
White: limit towards blue: x ≥ 0.310 青色方向の限界 白色 (0.363,0.382)
limit towards yellow: x ≤ 0.500 黄色方向の限界 (0.5,0.44)
limit towards green: y ≤ 0.150 + 0.640 x 緑色方向の限界
limit towards green: y ≤ 0.440 緑色方向の限界
limit towards purple: y ≥ 0.050 + 0.750 x 紫色方向の限界
limit towards red: y ≥ 0.382 赤色方向の限界
Amber2: limit towards yellow1: y ≤ 0.429 黄色方向の限界1 橙色2 (0.5678,0.429)
limit towards red1: y ≥ 0.398 赤色方向の限界1 (0.5994,0.398)
limit towards white1: z ≤ 0.007 白色方向の限界1
Selective Yellow3: limit towards red1: y ≥ 0.138 + 0.580 x 赤色方向の限界1 淡黄色3 (0.524,0.442)
limit towards green1: y ≤ 1.29 x – 0.100 緑色方向の限界1 (黄色の一部を指定) (0.477,0.515)
limit towards white1: y ≥ – x + 0.966 白色方向の限界1
limit towards spectral value1: y ≤ – x + 0.992 単色光方向の限界1
Blue: limit towards green: y = 0.065 + 0.805 x 緑色方向の限界 青色 (0.197,0.203)
limit towards white: y = 0.400 – x 白色方向の限界 (0.233,0.167)
limit towards purple: x = 0.133 + 0.600 y 紫色方向の限界

For verifying the colorimetric characteristics of these filters, a source of white light at a colour temperature of 2854°K (corresponding to illuminant A of the International Commission on Illumination [CIE]) shall be used.

これらフィルタの色特性を確認するにあたっては、色温度 2854°K の白色光源 (国際照明委員会 [CIE] の定める標準光源 Aに該当するもの) を使用するものとする。

1 In these cases, different limits have been adopted from those recommended by the CIE, since the supply voltages at the terminals of the lamps with which the lights are fitted vary very considerably.

2 Applies to the colour of motor vehicle signs hitherto commonly called orange or orange-yellow. Corresponds to a specific part of the yellow zone of the triangle of CIE colours.

3 Applies only to passing and driving lights. In the particular case of fog-lights, the selectivity of the colour shall be considered satisfactory if the purity factor is not less than 0.820, the limit towards white y ≥ – x + 0.966, being in that case y ≥ – x + 0.940 and y = 0.440.

1 これらの場合については、光源の電球に供給される電源電圧が著しく異なっているという理由で、CIE の勧告とは異なった限界が採用されている。

2 自動車の標識灯で、従来一般にオレンジ色又はオレンジ調黄色と称されていたものに適用される。CIE の色度三角形で黄色とされている部分の特定の一部に該当する。

3 すれ違い灯及び走行灯に限って適用される条件である。(前部) 霧灯の場合については、刺激純度 (彩度) が 0.820 以上と限定されていれば (この場合には、白色方向の限界は、y ≥ – x + 0.966 に代えて y ≥ – x + 0.940 及び y = 0.440 となる。) 条件が満たされているとする。

Annex 6. Domestic driving permit

附属書6. 国内運転免許証

この附属書6は、1993年改正で全面的に書き改められていましたが、2006年改正でも全面的に書き改められました。煩雑を避けるため、以下には、2006年改正後のもののみ載せています。
1968年のオリジナルはこちら1993年改正後 (2006年改正前) のものはこちら

1. A domestic driving permit shall take the form of a document.

1. 国内運転免許証は、書面の形式とする。

2. The permit may be made of plastic or paper. The preferred format for the plastic permit shall be 54 x 86 mm in size. The preferred colour of the permit shall be pink; the print and spaces for the entries to be made shall be defined by domestic legislation subject to the provisions of paragraphs 6 and 7.

2. 免許証の材質は、プラスティック又は紙いずれであってもよい。プラスティック製の場合には、その寸法として望ましいものは、54 x 86 mm (クレジットカードの大きさ) の大きさとする。地色として望ましい色彩は、淡紅色 (ピンク) とする。記載事項の配置等の体裁及び余白の取り方は、後記第6項及び第7項の規定に従ったうえで各締約国において国内法令により定める。

3. On the front side of the permit is the title Driving Permit in the domestic language (domestic languages) of the country issuing the permit, as well as the name and/or the distinguishing sign of the country which issued the permit.

3. 運転免許証の表面には、発給国の国名又は識別記号 (両方を併記してもよい。) 及び発給国の公用語 (複数あるときはその複数ある言語で併記してもよい。) により「運転免許証」という標題を記載する。

フランス語による標題という規定はなくなります。

4. It is compulsory to indicate in the permit the data listed under the numbers given below:

4. 次に掲げる事項は、免許証への記載が必須であり、各事項に頭書した番号を付して免許証に記載する。

1. Family name;

2. Given name, other names;

3. Date and place of birth1;

4 (a) Date of issue;

4 (b) Expiry date;

4 (c) Name or stamp of the authority which issued the permit;

5. Number of the permit;

6. Photograph of the holder;

7. Signature of the holder;

9. Categories (subcategories) of vehicles for which the permit is valid;

12. Additional information or limitations for each category (subcategory) of vehicles in coded form.

1. 姓

2. 名 (ミドル・ネーム等はここに記載する。)

3. 出生日及び出生地1

4 (a) 発給日

4 (b) 有効期限

4 (c) 免許証を発給した当局の名称又はスタンプ

5. 免許証の番号

6. 所持者の写真

7. 所持者の署名

9. 免許の対象となる車両の種類 (及び細目分類による種類)

12. 各種類 (及び細目分類による種類) ごとの補足事項又は制限事項 (コード化した形式で記入する。)

1 The place of birth may be replaced by other particulars defined by domestic legislation.

1 出生地に代えて、国内法令に定める別の事項を記載することとしてもよい。(日本がこの条約に加入すれば、本籍地を記載することになるんでしょうね。)

5. If additional information is required by domestic legislation, it shall be entered on the driving permit under the numbers given below:

5. 上記の必須記載事項に加えて国内法令によりその他の付加事項の記載が求められるときは、その付加事項は、次に掲げる各事項に頭書した番号を付して免許証に記載する

4 (d) Identification number for the purposes of registration, other than the number under 5 of paragraph 4;

8. Place of normal residence;

10. Date of issue for each category (subcategory) of vehicles;

11. Expiry date for each category (subcategory) of vehicles;

13. Information for purposes of registration in the case of a change in country of normal residence;

14. Information for purposes of registration or other information related to road traffic safety.

4 (d) 第4項の番号5にある免許証番号とは別に定めた登録のための識別番号

8. 住所 (生活の本拠)

10. 車両の種類 (又は細目分類による種類) ごとの免許発給日

11. 車両の種類 (又は細目分類による種類) ごとの有効期限

13. 発給国内での住所変更の場合における登録のための情報

14. 登録のための情報又は道路交通の安全に係るその他の情報

6. All the entries on the permit shall be made only in Latin characters. If other characters are used, the entries shall also be transliterated into the Latin alphabet.

6. 免許証の記載事項に使用される文字は、ラテン文字に限る。ラテン文字以外の文字が使用される場合には、ラテンアルファベットを使用して書き換えたものも併記しなければならない。

7. The information under numbers 1–7 in paragraphs 4 and 5 should preferably be on the same side of the permit. The spaces for other data under numbers 8–14 in paragraphs 4 and 5 should be set by domestic legislation. Domestic legislation may also allocate a space on the permit for the inclusion of electronically stored information.

7. 第4項及び第5項にある事項のうち番号1から7までを付すものは、免許証の一方の面にまとめて記載することが望ましい。その他の番号8から14までを付す事項の記載場所は、国内法令にて定めればよい。国内法令の定めにより、記載事項を電子情報として格納するための場所を免許証上に確保してもよい。

8. The categories of vehicles for which the driving permit may be valid are the following:

8. 運転免許の効力に関しては、次に掲げる車両の種類ごとにこれを定める。

A. Motorcycles;

A. 自動二輪車

B. Motor vehicles, other than those in category A, having a permissible maximum mass not exceeding 3,500 kg and not more than eight seats in addition to the driver's seat; or motor vehicles of category B coupled to a trailer the permissible maximum mass of which does not exceed 750 kg; or motor vehicles of category B coupled to a trailer the permissible maximum mass of which exceeds 750 kg but does not exceed the unladen mass of the motor vehicle, where the combined permissible maximum mass of the vehicles so coupled does not exceed 3,500 kg;

B. 第A種 (自動二輪車) に属さない自動車で、許容最大重量が 3,500 kg を超えず、かつ、運転者の座席以外の座席数が八を超えない (つまり、座席定員 9人以下の) もの (当該自動車が許容最大重量が 750 kg を超えないトレーラを牽引する場合、及び、許容最大重量が 750 kg を超えていても当該自動車の空車重量は超えないトレーラを牽引する場合 (ただし、当該自動車とトレーラとの許容最大重量の和が 3,500 kg を超えない場合に限る。) を含む。)

「許容最大重量が 750 kg を超えないトレーラ」は「軽トレーラ (light trailer)」と呼ぶと本則第1条(s)で定義が与えられていますから、ここ及び次の C 以降での記述は、「軽トレーラ (light trailer)」という言葉を使えば、もっと簡潔にできるはずのものです。

それ以前に、この英文 (次の C 以降も同じ) は変ですね。 いわゆる再帰的定義 (recursive definition) をしていて、総和が 3,500 kg 以下という条件を除くと、
 ○ B種 = (3.5 t 以下) OR (B種+軽トレーラ)
ということですから、
 ○ B種 = (3.5 t 以下) OR (3.5 t 以下+軽トレーラ) OR (3.5 t 以下+軽トレーラ+軽トレーラ) OR (3.5 t kg 以下+軽トレーラ+軽トレーラ+軽トレーラ) OR ...
ということになり、軽トレーラを何台連結してもよい、ということになってしまいます。もちろん、そういう趣旨ではなく、訳に書いたように連結できるのは一台のみでしょうから。

C. Motor vehicles, other than those in category D, having a permissible maximum mass exceeding 3,500 kg; or motor vehicles of category C coupled to a trailer the permissible maximum mass of which does not exceed 750 kg;

C. 第D種 (いわゆるバス) に属さない自動車で、許容最大重量が 3,500 kg を超えるもの (当該自動車が許容最大重量が 750 kg を超えないトレーラを牽引する場合を含む。)

D. Motor vehicles used for the carriage of passengers and having more than eight seats in addition to the driver's seat; or motor vehicles of category D coupled to a trailer the permissible maximum mass of which does not exceed 750 kg;

D. 旅客の輸送の用に供し、運転者の座席以外の座席数が八を超える (つまり、座席定員 10人以上の) 自動車 (当該自動車が許容最大重量が 750 kg を超えないトレーラを牽引する場合を含む。)

BE. Motor vehicles of category B coupled to a trailer the permissible maximum mass of which exceeds 750 kg and exceeds the unladen mass of the motor vehicle; or motor vehicles of category B coupled to a trailer the permissible maximum mass of which exceeds 750 kg, where the combined permissible maximum mass of the vehicles so coupled exceeds 3,500 kg;

BE. 第B種に属する自動車に許容最大重量が 750 kg を超え、かつ、当該自動車の空車重量も超えるトレーラを連結したもの、又は、第B種に属する自動車に許容最大重量が 750 kg を超えるトレーラを連結し、当該自動車とトレーラとの許容最大重量の和が 3,500 kg を超えるもの

CE. Motor vehicles of category C coupled to a trailer whose permissible maximum mass exceeds 750 kg;

CE. 第C種に属する自動車に許容最大重量が 750 kg を超えるトレーラを連結したもの

DE. Motor vehicles of category D coupled to a trailer whose permissible maximum mass exceeds 750 kg.

DE. 第D種に属する自動車に許容最大重量が 750 kg を超えるトレーラを連結したもの

9. Under categories A, B, C, CE, D and DE, domestic legislation may introduce the following subcategories of vehicles for which the driving permit may be valid:

9. 第A種, 第B種, 第C種, 第CE種, 第D種 及び 第DE種の種類には、国内法令により、運転免許の効力に関して次に掲げる細目分類を設けることができる。

A1. Motorcycles with a cubic capacity not exceeding 125 cm3 and a power not exceeding 11 kW (light motorcycles);

A1. 自動二輪車でその排気量が 125 cc を超えず、かつ、出力も 11 kW を超えないもの (軽量自動二輪車)

B1. Motor tricycles and quadricycles;

B1. いわゆる「ミニカー」

C1. Motor vehicles, with the exception of those in category D, the permissible maximum mass of which exceeds 3,500 kg but does not exceed 7,500 kg; or motor vehicles of subcategory C1 coupled to a trailer, the permissible maximum mass of which does not exceed 750 kg;

C1. 第D種に属するものは除き、許容最大重量が 3,500 kg を超え 7,500 kg 以下である自動車 (当該自動車が許容最大重量が 750 kg を超えないトレーラを牽引する場合を含む。)

日本の普通免許に対応するものは、だいたい B + C1 ということになりますね。

D1. Motor vehicles used for the carriage of passengers and having more than 8 seats in addition to the driver's seat but not more than 16 seats in addition to the driver's seat; or motor vehicles of subcategory D1 coupled to a trailer, the permissible maximum mass of which does not exceed 750 kg;

D1. 旅客の輸送の用に供し、運転者の座席以外の座席数が八を超え 16 以下 (つまり、座席定員が 10名以上 17名以下) である自動車 (当該自動車が許容最大重量が 750 kg を超えないトレーラを牽引する場合を含む。)

C1E. Motor vehicles of subcategory C1 coupled to a trailer the permissible maximum mass of which exceeds 750 kg but does not exceed the unladen mass of the motor vehicle, where the combined permissible maximum mass of the vehicles so coupled does not exceed 12,000 kg;

C1E. 第C1種に属する自動車であって、それがトレーラを牽引し、そのトレーラの許容最大重量が 750 kg を超えるが牽引自動車の空車重量以下であり、かつ、牽引自動車とトレーラとを合わせた許容最大重量が 12,000 kg を超えないもの

D1E. Motor vehicles of subcategory D1 coupled to a trailer, not used for the carriage of persons, the permissible maximum mass of which exceeds 750 kg but does not exceed the unladen mass of the motor vehicle, where the combined permissible maximum mass of the vehicles so coupled does not exceed 12,000 kg.

D1E. 第D1種に属する自動車であって、それが人の輸送に供するものではないトレーラを牽引し、そのトレーラの許容最大重量が 750 kg を超えるが牽引自動車の空車重量以下であり、かつ、牽引自動車とトレーラとを合わせた許容最大重量が 12,000 kg を超えないもの

10. Domestic legislation may introduce categories and subcategories of vehicle other than those listed above. The designations of such categories and subcategories should not resemble the symbols used in the Convention to designate categories and subcategories of vehicles; another type of print should also be used.

10. 上記第8項及び第9項に列挙した種類以外にも車両の分類 (細目分類を含む。) を国内法令により導入することができる。そのような分類を示す記号は、この条約において車両の分類を示すために使用しているものと類似のものであってはならない。

11. The categories (subcategories) of vehicles for which the permit is valid shall be represented by the pictograms in the table below.

11. 免許の対象となる車両の種類 (及び細目分類による種類) は、下に掲げる表にある絵文字によってこれを示す。

Category code / Pictogram
分類コード / 絵文字
Sub-category code / Pictogram
細目分類コード / 絵文字
APict A A1Pict A1
BPict B B1Pict B1
CPict C C1Pict C1
DPict D D1Pict D1
BEPict BE  
CEPict CE C1EPict C1E
DEPict DE D1EPict D1E

Annex 7. International driving permit

附属書7. 国際運転免許証

1. The permit shall be a booklet in format A 6 (148 x 105 mm). The cover shall be grey and the inside pages white.

1. 国際運転免許証は、A6判 (148 x 105 mm) の冊子体とする。表紙は灰色で、内部のページは白色とする。

2. The outside and inside of the front cover shall conform, respectively, to model pages Nos. 1 and 2 below; they shall be printed in the national language, or in at least one of the national languages, of the issuing State. The last two inside pages shall be facing pages conforming to model No. 3 below; they shall be printed in French. The inside pages preceding these two pages shall repeat the first of them in several languages, which must include English, Russian and Spanish.

2. 表紙の外側及び内側は、それぞれ下記様式のページ番号 1 及び 2 の部分に合致させて、発給国の公用言語 (二以上の公用言語がある場合には少なくともその一の言語) により記載しなければならない。裏表紙の内側は、下記の様式 3 の部分に合致させて、左右2ページにわたるものをその面を内側にして折り曲げた形とし、フランス語により記載しなければならない。この裏表紙内側ページの前におく内部ページには、裏表紙内側の左側ページの内容を複数の言語 (そのなかには、英語、ロシア語及びスペイン語のすべてを含んでいなければならない。) で記載したものでなければならない。

3. Handwritten or typed entries made on the permit shall be in Latin characters or in English cursive script.

3. 免許証に手書き又はタイプ印字によりなされる記入事項は、ラテン文字又は英国風の筆記体文字によるものとする。

4. Contracting Parties issuing or authorizing the issuance of international driving permits of which the cover is printed in a language other than English, French, Russian or Spanish shall communicate to the Secretary-General of the United Nations the translation into that language of the text of model page No. 3 below.

4. 国際運転免許証の表紙に英語、フランス語、ロシア語又はスペイン語以外の言語を使用している場合には、当該免許証を発給する締約国 (別機関に発給権限を付与する場合を含む。) は、使用する言語での下記の様式3 のページの翻訳文を国際連合事務総長に通知しておかなければならない。

2006年改正では、以上の条文本体には変更がなく、以下の様式 (およびその脚注) のみが変更されました。附属書6 の国内運転免許証と同じく、車種分類の細分化規定が入り、車種分類の絵文字表示が導入されました。

以下の様式のなかで、脚注部分については、2006年改正で新規挿入または修正された文言には下線を付けていますが、抹消された文言は記載していません。比較のためには 1993年改正後 (2006年改正前) のもの もご覧ください。

なお、内容とはまったく無関係ですが、以下では、脚注の表記方法を、上付き数字から 1/ のような形に変えています。

Model page No. 1 (outside of front cover) 様式ページ 1 (表紙の外側) — (2006年改正で、図には変更なし)
2006_IDP_1

1/ Name of the issuing State and its distinguishing sign as defined in Annex 3.

2/ Either no more than three years after the date of issue or the date of expiry of the domestic driving permit, whichever is earlier.

3/ Signature of the authority or association issuing the permit.

4/ Seal or stamp of the authority or association issuing the permit.

1/ 発給国の名称及び附属書3に定めるその識別記号。

2/ 発給日より3年又は国内運転免許証の有効期限のいずれか早く到達する方の日を上限とする。

3/ 免許証を発給する当局又は団体による署名。

4/ 免許証を発給する当局又は団体のシール又はスタンプ。

Model page No. 2 (inside of front cover) 様式ページ 2 (表紙の内側)
2006_IDP_2

This permit is not valid for the territory of ........................1/

この免許証は、........................1/ の領域においては効力をもたない。

It is valid for the territories of all the other Contracting Parties on condition that it is presented with the corresponding domestic driving permit. The categories of vehicles for the driving of which it which the permit is valid are stated at the end of the booklet.

2/

この免許証は、対応する国内免許証とともに提示することを条件として、上記以外の当事国の領域において効力を有する。免許が効力を有する車両の種類は、この冊子の末尾に記載するとおりである。

2/

This permit shall in no way affect the obligation of the holder to conform to the laws and regulations relating to residence and to the exercise of a profession in each State through which he travels. In particular, it The permit shall cease to be valid in a State the territory of another Contracting Party if its holder establishes his normal residence there.

この免許証は、その所持者が発給国以外の国の領域に住所 (生活の本拠) を有することとなったときは、その住所を有することとなった国の領域においては効力を失う。

1/ Enter here the name of the Contacting Party in which the holder is normally resident.

2/ Space reserved for a list of the States which are Contracting Parties (optional).

1/ 所持者が住所を有する締約国の名称を記入する。

2/ 締約国のリストを記載するための余白 (なくてもよい)。

Model No. 3 様式 3
Left-hand page — 左側のページ Right-hand page — 右側のページ
2006_IDP_3L 2006_IDP_3R

1/ The place of birth may be replaced by other particulars defined by domestic legislation.

2/ To be completed when required by domestic legislation.

3/ For example, Must wear corrective lenses, Valid only for driving vehicle No. ..., Vehicle must be equipped to be driven by a one-legged person.

4/ Seal or stamp of the authority or association issuing the permit. This seal or stamp shall be affixed against the designation of the categories or subcategories only if the holder is licensed to drive the appropriate vehicles.

5/ Name of State.

6/ Signature and seal or stamp of the authority which has invalidated the permit in its territory. If the spaces provided for disqualifications on this page have already been used, any further disqualifications should be entered overleaf.

1/ 出生地に代えて、国内法令に定める別の事項を記載することとしてもよい。

2/ 国内法令により求められている場合に記載する。

3/ 例えば、「眼鏡着用のこと」、「登録番号 ... の車両を運転する場合に限る」、「隻脚者用の装備のある車両に限る」。

4/ 免許証を発給した当局又は団体のシール又はスタンプ。このシール又はスタンプは、その免許証所持者が運転免許を受けている種類 (及び細目分類による種類) に該当する箇所にのみ付される。

5/ 効力が停止される国の名称。

6/ 免許証のその領域における効力を停止した当局の署名及びシール又はスタンプ。このページの効力停止の記載欄をすべて使用したときは、次のページに記載する。


2008/2/4 脱落を1ヶ所訂正。