| Home | Site_Map | 締約国一覧表 | ||||||
| 1949道路交通条約 | 1949 道路標識議定書 |
1968道路交通条約 (2006改正) | 1968道路標識条約 (2006改正) | |||||
| 本 則 | 附属書 | 本 則 | 附属書 | 本 則 | 様式 (道路標識) | 様式 (道路標示) | ||
| 1950欧州協定 | 1971欧州交通協定溶け込み | 1971欧州標識協定・1973道路標示議定書溶け込み | ||||||
| 1957欧州道路標示協定 | 本 則 | 附属書 | 本 則 | 様式 (道路標識) | 様式 (道路標示) | |||
| CONVENTION ON ROAD TRAFFIC (Vienna,1968) (1968 original & amendments in 1993) |
道路交通に関する条約 (ウィーン,1968) (1968年オリジナル & 1993年改正内容) |
|---|---|
|
|
| 履歴等 | |
|
|
|
このページでは、1993年改正後の内容を「 ただし、上の目次にもあるように、第32条及び第33条については、1993年改正で全面的に変更されましたので、このページにあるのは改正後のもののみで、1968年オリジナルは別ページです。 なお、1993年改正では、内容ではなく用語上の問題として、次の3点の修正もなされました。
この後、2006年にも改正が発効して、現行のものになっています。 | |
CONVENTION ON ROAD TRAFFIC(Vienna,1968) |
道路交通に関する条約(ウィーン,1968) | ||||||||||||
|
The Contracting Parties, Desiring to facilitate international road traffic and to increase road safety through the adoption of uniform traffic rules, Have agreed upon the following provisions: |
締約国は、 統一的な交通規則の採用により国際道路交通を促進し、また、道路交通の安全性を向上させることを希望して、 以下の規定を協定した。 | ||||||||||||
Chapter I. General provisionsArticle 1. DefinitionsFor the purpose of this Convention the following expressions shall have the meanings hereby assigned to them: |
第1章 総則第1条 定義この条約での用語及び表現の意義は、次のとおりである。 | ||||||||||||
|
(a) The |
(a) 締約国の「国内法令」とは、当該締約国の領域で効力を有する法律及び規則 (全国的なものか一地方のものかは問わない。) の全体系を意味する。 | ||||||||||||
|
(b) A vehicle is said to be |
(b) 車両は、ある国の領域内で、次の条件をすべて満たすとき、「国際交通にある」という。 | ||||||||||||
|
(i) it is owned by a natural or legal person normally resident outside that State; |
(i) その所有者が、当該国の国外に住所 (生活又は活動の本拠) を持つ個人又は法人であること。 | ||||||||||||
|
(ii) it is not registered in that State; and |
(ii) 当該国において登録がなされていないこと。 | ||||||||||||
|
(iii) it is temporarily imported into that State; |
(iii) 当該国での滞在が一時的であること。 | ||||||||||||
|
provided, however, that a Contracting Party may refuse to regard as being |
ただし、実質的な中断をすることなく一年を超える期間にわたって自国の領域にある車両に対しては、締約国は、国際交通にあると認めることを拒否できる。ここで、実質的な中断とみなされるために必要な中断期間の長さについては、当該締約国の裁量にまかされる。 | ||||||||||||
|
A combination of vehicles is said to be |
連結車両については、そのうちの一台でも上記の条件を満たせば、国際交通にあるとされる。 | ||||||||||||
|
(c) |
(c)「市街地 (交通規制) 区域」とは、その旨が出入口に標識により示されている区域をいう。ただし、国内法令により別の定義を与えてもよい。 | ||||||||||||
|
(d) |
(d)「道路」とは、公共交通の用に供される通路などのすべての部分をいう。 | ||||||||||||
|
(e) |
(e)「車道」とは、本来車両の通行に使用される道路の部分をいう。明瞭に (たとえば、分離帯又は段差によって) 相互分離された複数の車道が一の道路に含まれることもある。 | ||||||||||||
|
「中央分離帯付き道路」には、(一方通行の) 車道が二つあることになります。
しかし、この交通条約及び付随する標識条約を通して、 | |||||||||||||
|
(f) On carriageways where one or more side lanes or tracks are reserved for use by certain vehicles, |
(f) 車道において一又は二以上の外側車線が特定の車両専用であると指定されているときは、その他の道路使用者にとっての「車道の端」とは、当該専用車線を除いた部分の中での端をいう。 | ||||||||||||
|
(g) |
(g) 二輪自動車以外の自動車が一列になって通行するのに十分な幅を有する縦方向に伸びる帯状の部分に車道が区分できるとき、それが縦方向の道路標示線によって示されているか否かに拘らず、その各帯状の部分を「車線」という。 | ||||||||||||
|
1949年交通条約の公式訳では「通行帯」、道交法では「車両通行帯」とされていますが、なじみのある「車線」としました。 明示してあるように、「車線」には (道交法の規定とは違って) 車線境界線の存在は必須ではありません。
このため、随所に「縦方向道路標示線で区分された車線 (たとえば もうひとつ注意すべきこととして、対面通行道路の中央線も車線境界線に含まれます。 | |||||||||||||
|
(h) |
(h)「交差点」とは、道路が平面的に交差、結合又は分岐する場所をいう。これには、その構造上生じる空きスペースも含むものとする。 | ||||||||||||
|
(i) |
(i)「踏切」とは、専用軌条を走る鉄道又は軌道の線路と道路との平面的交差部をいう。 | ||||||||||||
|
(j) |
(j)「高速道路」とは、自動車の通行にその目的を特化して計画・建設された道路で、それに面する施設への出入りには利用されることがなく、かつ、次の条件を満たすものをいう。 | ||||||||||||
|
(i) is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two directions of traffic, separated from each other either by a dividing strip not intended for traffic or, exceptionally, by other means; |
(i) いくつかの特別な地点又は一時的な場合を除き、交通の用に供さない分離帯 (例外的に他の方式であってもよい。) によって方向別に車道が分離されていること。 | ||||||||||||
|
(ii) does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and |
(ii) 他の道路、鉄道若しくは軌道の線路又は歩行者用小径と平面交差しないこと。 | ||||||||||||
|
(iii) is specially signposted as a motorway; |
(iii) 高速道路である旨が標識で示されていること。 | ||||||||||||
|
| |||||||||||||
|
(k) A vehicle is said to be: |
(k) 車両の駐停車の意味については、次のとおりとする。 | ||||||||||||
|
(i) |
(i)「停車」とは、人の乗降又は荷物の積卸のために、その必要とされる時間だけ車両が停止していることをいう。 | ||||||||||||
|
(ii) |
(ii)「駐車」とは、車両が停止状態にあって、その理由が他の道路使用者との交錯若しくは障害物との衝突を避けるため、又は法令の規定に従うためのいずれにも該当せず、かつ、その継続時間が人の乗降又は荷物の積卸のために必要とされる時間に限られていないものをいう。 | ||||||||||||
|
道交法の停車、駐車の定義と少し異なることに要注意です。 道交法 (第2条1項19号) では「駐車以外の停止状態はすべて停車」と定義していますので、信号待ちでの停止状態は、道交法では「停車」となりますが、この条約では「停車でも駐車でもありません」。 | |||||||||||||
|
Nevertheless, it shall be open to Contracting Parties to regard as |
ただし、締約国は、その随意により、上記 (ii) に該当する停止状態であっても継続時間が国内法令に定める時間を超えない場合を「停車」とみなし、また、上記 (i) に該当する停止状態であっても継続時間が国内法令に定める時間を超える場合を「駐車」とみなすことができる。 | ||||||||||||
|
(l) |
(l)「自転車」とは、二以上の車輪を持ち、かつ、それに乗車する者の筋力のみで (特記すれば、ペダル又は手ハンドルにより) 推進される車両をいう。 | ||||||||||||
|
(m) |
(m)「原付」とは、総排気量が 50 cc 以下の内燃機関を備え、かつ、設計最高速度が 50 km/h 以下であるような二輪又は三輪の車両をいう。しかしながら、締約国は、自転車の特質 (とりわけペダルで駆動することも可能であるという特質) を持たないもの、又はその設計最高速度、重量若しくは内燃機関の仕様がある制限値を超えるものを、国内法令により、原付とはみなさないとしてもよい。以上の定義は、締約国が、国内法令の適用に際し、原付を自転車に含ませることを妨げるものではない。 | ||||||||||||
|
| |||||||||||||
|
(n) |
(n)「自動二輪車」とは、側車の有無に拘らず、駆動エンジンを備えた二輪の車両をいう。締約国は、国内法令により、空車重量が 400 kg 以下の三輪の車両も自動二輪車に含めることができる。各締約国は、第54条第2項に基づく宣言を行なうことにより、この条約を適用するに際し原付を自動二輪車の一種とみなすことができるが、そのことによって「自動二輪車」という用語自体が原付を含むことにはならない。 | ||||||||||||
|
「自動二輪車」と訳しました。このため、「三輪である自動二輪車」という日本語としては矛盾するものも (国によっては) 存在することになります。また、「二輪である自動二輪車」という表現が随所に出てきてしまいます。 | |||||||||||||
|
(o) |
(o)「動力車両」とは、レール上を走行する車両 (軌道車) は除いて、道路上での自走式車両をいう。ただし、原付を自動二輪車の一種とはみなさないとする締約国にあっては、原付は除外される。 | ||||||||||||
|
(p) |
(p)「自動車」とは、人若しくは貨物を道路輸送するために、又は人若しくは貨物を輸送する車両を道路上で牽引するために本来用いられる動力車両をいう。この用語は、トロリーバス、すなわち、架線で集電しながらレールは使用しない車両も含む。農耕用トラクタのような車両は、たまたま人若しくは貨物を道路輸送していたり、又は人若しくは貨物を輸送する車両を牽引していても、自動車とはみなさない。 | ||||||||||||
|
(q) |
(q)「トレーラ」とは、動力車両によって牽引されることを目的とする車両をいい、セミトレーラも含む。 | ||||||||||||
|
(r) |
(r)「セミトレーラ」とは、自動車と結合して使用されることを目的とするトレーラで、結合の仕方が、その一部が当該自動車にのっており、さらに、それ及びその積載物の重量の相当部分が当該自動車によってささえられるという方式になっているものをいう。 | ||||||||||||
|
(s) |
(s)「軽トレーラ」とは、トレーラのうち、許容最大重量が 750 kg 以下のものをいう。 | ||||||||||||
|
(t) |
(t)「連結車両」とは、複数の車両が一単位となって道路上を通行するものをいう。 | ||||||||||||
|
(u) |
(u)「連節車両」とは、自動車及びその自動車と結合しているセミトレーラを一体とみなしたものをいう。 | ||||||||||||
|
(v) |
(v)「運転者」とは、道路上で、自動車若しくはその他の車両 (自転車も含む。) を運転する者、又は、一頭であれ若しくは群れであれいずれであっても、動物、家畜等を誘導する者をいう。 | ||||||||||||
|
(w) |
(w)「許容最大重量」とは、積車状態にある車両の最大重量で、その車両の登録国の権限のある当局が宣言したものをいう。 | ||||||||||||
|
(x) |
(x)「空車重量」とは、人又は貨物はのせず、満載の燃料及び通常車両にある工具類は搭載した状態での車両の重量をいう。 | ||||||||||||
|
(y) |
(y)「積車重量」とは、貨物を積載し、乗員及び同乗者も乗車した状態での車両の実際の重量をいう。 | ||||||||||||
|
(z) |
(z)「交通の方向」及び「交通の方向に適した側」とは、運転者が行き違う対向車を自己の左側に通すよう国内法令により義務付けられている場合には右側を意味し、その逆の場合には左側を意味する。 | ||||||||||||
|
つまり、日本では「左側」です。以下、この表現はすべて「左側」と訳します。また、 | |||||||||||||
|
(aa) The requirement that a driver shall |
(aa) 運転者が他の車両に「道を譲る」とは、自車が進行を続ければ相手車両が急に進路を変え又は速度を減ずることを余儀なくされるような場合には、そのまま進行を続けてはならない、ということを意味する。 | ||||||||||||
Article 2. Annexes to the ConventionThe Annexes to this Convention, namely, Annex 1: Annex 2: Annex 3: Annex 4: Annex 5: Annex 6: Annex 7: are integral parts of this Convention. |
第2条 この条約の附属書この条約の附属書、すなわち、次の7つは、この条約の不可分の一部である。 | ||||||||||||
Article 3. Obligations of the Contracting Parties1. (a) Contracting Parties shall take appropriate measures to ensure that the rules of the road in force in their territories conform in substance to the provisions of Chapter II of this Convention. Provided that the said rules are in no way incompatible with the said provisions: |
第3条 締約国の義務1. (a) 締約国は、自国の領域内で有効な道路交通規則がこの条約第2章にある規定と実質的な整合性を持つことを保証する適切な措置を執るものとする。第2章の規定といかなる形であれ矛盾しないという条件の下で、当該交通規則は次のようになっていてもよい。 | ||||||||||||
|
(i) the said rules need not reproduce any of the said provisions which are applicable to situations that do not arise in the territories of the Contracting Parties in question; |
(i) 第2章にある規定であっても、当該締約国の領域内では生じない状況に適用されるものについては、言及する必要はない。 | ||||||||||||
|
(ii) the said rules may include provisions not contained in the said Chapter II. |
(ii) 第2章には含まれていない規定を含んでいてもよい。 | ||||||||||||
|
(b) The provisions of this paragraph do not require Contracting Parties to provide penalties for any violation of those provisions of Chapter II which are reproduced in their rules of the road. |
(b) 締約国の定めた道路交通規則にこの条約第2章にある規定に相応するものがあったときでも、本項の規定は、それの違反行為に対して罰則を課すことを締約国に求めるものではない。 | ||||||||||||
|
2. (a) Contracting Parties shall also take appropriate measures to ensure that the rules in force in their territories concerning the technical requirements to be satisfied by motor vehicles and trailers conform to the provisions of Annex 5 to this Convention; provided that they are in no way contrary to the safety principles governing the provisions of Annex 5, the said rules may contain provisions not contained in Annex 5. Contracting Parties shall also take appropriate measures to ensure that motor vehicles and trailers registered in their territories conform to the provisions of Annex 5 to this Convention when entering international traffic. |
2. (a) さらに締約国は、自動車及びトレーラの満たすべき技術基準についての自国の領域で有効な規則が附属書5にある基準と整合性を持つことを保証する適切な措置を執らなければならない。その国内規則である技術基準には、附属書5の規定の根本にある安全原則にいかなる形であれ抵触しないという条件の下で、附属書5にはない基準を含んでいてもよい。締約国は、自国の領域で登録された自動車及びトレーラが国際交通に供されるときは、それが附属書5の基準に整合していることを保証する適切な措置を執らなければならない。 | ||||||||||||
|
(b) The provisions of this paragraph do not impose any obligations on the Contracting Parties with respect to the rules in force in their territories concerning the technical requirements to be satisfied by power-driven vehicles which are not motor vehicles within the meaning of this Convention. |
(b) 締約国は、この項の規定によって、この条約の定義では自動車に含まれないとする動力車両が満たすべき技術基準についての国内規則に何らの制約を課されることはない。 | ||||||||||||
|
3. Subject to the exceptions provided for in Annex 1 to this Convention, Contracting Parties shall be bound to admit to their territories in international traffic motor vehicles and trailers which fulfil the conditions laid down in Chapter III of this Convention and whose drivers fulfil the conditions laid down in Chapter IV; they shall also be bound to recognize registration certificates issued in accordance with the provisions of Chapter III as prima facie evidence that the vehicles to which they refer fulfil the conditions laid down in the said Chapter III. |
3. 附属書1に掲げる例外規定に該当する場合を除き、締約国は、自動車及びトレーラが第3章にある条件を満たし、かつ、その運転者が第4章の条件を満たすときは、それらに対してその領域内で国際交通にあることを許可することが求められる。さらに、締約国は、第3章の規定に基づいて発行された登録証明書を、反証がない限り、第3章にある条件を満たす証明書として認めることも求められる。 | ||||||||||||
|
4. Measures which the Contracting Parties have taken or may take, either unilaterally or under bilateral or multilateral agreements, to admit to their territories in international traffic motor vehicles and trailers that do not satisfy all the conditions stated in Chapter III of this Convention and to recognize, in cases other than those specified in Chapter IV, the validity in their territories of driving permits issued in the territory of another Contracting Party shall be deemed to be in conformity with the object of this Convention. |
4. 締約国が第3章の条件すべてを満たすわけではない自動車又はトレーラに対して自国の領域内で国際交通にあると許可する措置は、既に執ったもの又はこれから執るものいずれであれ、また、それが片務的なもの又は二国間若しくは多数国間協定に基づくものいずれであっても、この条約の目的に適合するものとみなされる。他の締約国が発行した運転免許証に関して、それが第4章の規定に合わないものであっても自国の領域内での有効性を認める措置についても、また同じである。 | ||||||||||||
|
5. Contracting Parties shall be bound to admit to their territories in international traffic cycles and mopeds which fulfil the technical conditions laid down in Chapter V of this Convention and whose drivers have their normal residence in the territory of another Contracting Party. No Contracting Party shall require the drivers of cycles or mopeds in international traffic to hold a driving permit; however, Contracting Parties which have declared in conformity with Article 54, paragraph 2, of this Convention that they treat mopeds as motor cycles may require the drivers of mopeds in international traffic to hold a driving permit. |
5. 締約国は、第5章にある技術条件を満たす自転車及び原付に対して、その運転者が他の締約国内に住所を持つ場合には、自国の領域内で国際交通にあると認めるものとする。国際交通にある自転車又は原付の運転者に対して、締約国は、運転免許証の所持を求めてはならない。ただし、第54条第2項の規定に基づき原付を自動二輪車とみなす旨宣言した締約国は、原付の運転者に運転免許証の所持を求めてもよい。 | ||||||||||||
|
5 bis. Contracting Parties will take the necessary measures to ensure that road safety education be provided on a systematic and continuous basis, particularly in schools at all levels. |
5の2. 締約国は、交通安全教育が、特にあるゆるレベルの教育機関において、系統的かつ連続的に行なわれるよう、必要な措置をこれから執っていくものとする。 | ||||||||||||
|
5 ter. Whenever driving instruction for learner drivers is provided by professional driving establishments, domestic legislation shall lay down minimum requirements concerning the curriculum and the qualifications of the personnel responsible for providing such instruction. |
5の3. 運転練習者の運転教習が専門の自動車教習施設で行なわれる場合には、国内法令は、その教程及び教習責任者の資格に関して最低基準を定めなければならない。 | ||||||||||||
|
6. Contracting Parties undertake to communicate to any Contracting Party |
6. 締約国は、自国で登録された動力車両若しくはそれに連結したトレーラが事故に遭遇したこと、又はその運転者が重大な交通違反を犯しその結果が重罰若しくは免許取消しにあたることを理由として、他の締約国から当該車両の登録名義人を特定するに必要な情報の提供を求められた場合には、その情報を通知することを約束する。 | ||||||||||||
|
7. Measures which the Contracting Parties have taken or may take either unilaterally or under bilateral or multilateral agreements to facilitate international road traffic by simplifying Customs, police, health and other similar formalities or to ensure that Customs offices and posts at a given frontier point have the same competence and are kept open during the same hours shall be deemed to be in conformity with the object of this Convention. |
7. 片務的なもの又は二国間若しくは多数国間協定に基づくものいずれであっても、締約国が執った、又は執ることのできる措置で、税関、警察、衛生その他類似の手続の簡素化により国際道路交通を容易にするものは、この条約の目的に適合するものとみなす。国境における税関事務所又はその支所が同一の権限を持ち同一の時間に執務されていることを保証する同様の措置についても、また同じである。 | ||||||||||||
|
8. Nothing in paragraphs 3, 5 and 7 of this Article shall affect the right of a Contracting Party to make the admission to its territory in international traffic of motor vehicles, trailers, mopeds and cycles, and of their drivers and occupants, subject to its regulations concerning the commercial carriage of passengers and goods, to its regulations concerning insurance of drivers against third-party risks, to its Customs regulations and, in general, to its regulations on matters other than road traffic. |
8. 締約国は、他国からの自動車、トレーラ、原付及び自転車、並びにその運転者及び同乗者に対して自国内への国際交通としての入国の認否を決定するにあたり、貨客の商用輸送、運転者の第三者に対する賠償責任保険、通関及び一般に道路交通以外の事項に関する自国の国内規則に従ってその決定をなす権限に関して、この条第3項、第5項及び第7項の規定から何ら影響を受けることはない。 | ||||||||||||
Article 4. Signs and signalsContracting Parties to this Convention which are not Contracting Parties to the Convention on Road Signs and Signals opened for signature at Vienna on the same day as this Convention undertake that: |
第4条 標識及び信号機この条約の締約国であるが、この条約と同時に作成された「道路標識と信号に関する条約」の締約国ではない国は、次の (a)-(d) に掲げる義務を負う。 | ||||||||||||
|
(a) all road signs, traffic light signals and road markings installed in their territory shall form a coherent system and shall be designed and placed in such a way as to be easily recognizable; |
(a) その領域におけるすべての道路標識、灯火信号機及び道路標示は、一貫した体系になるようにし、また、容易に認識できるよう設計し、かつ、設置しなければならない。 | ||||||||||||
|
(b) the number of types of sign shall be limited and signs shall be placed only at points where they are deemed useful; |
(b) 道路標識の種類の数は必要最小限にとどめ、また、道路標識は、それが必要と認められる場所にのみ設置しなければならない。 | ||||||||||||
|
(c) danger warning signs shall be installed at a sufficient distance from obstructions to give drivers adequate warning; |
(c) 警戒標識は、運転者に適切に警告を与えることができるよう、障害物等から十分に離れた地点に設置しなければならない。 | ||||||||||||
|
(d) it shall be prohibited: |
(d) 次の (i)-(iii) に掲げる行為は禁止しなければならない。 | ||||||||||||
|
(i) to affix to a sign, to its support or to any other traffic control device anything not related to the purpose of such sign or device; if, however, Contracting Parties or subdivisions thereof authorize a non-profit making association to install informative signs, they may permit the emblem of that association to appear on the sign or on its support provided this does not make it less easy to understand the sign; |
(i) 道路標識、その支持台又はその他の交通整理用器材にその標識又は器材の目的とは関係のないものを取り付けること。ただし、締約国 (又はその下部機構) が非営利団体に対して案内標識の設置を認める場合には、その団体の紋章を標識又は支持台に付けることを、それが標識の理解に何ら妨げにならないならば、許可してもよい。 | ||||||||||||
|
(ii) to install any board, notice, marking or device which might be confused with signs or other traffic control devices, might render them less visible or effective, or might dazzle road-users or distract their attention in a way prejudicial to traffic safety; |
(ii) 表示板、注意書き、マーキング又は器材で、道路標識若しくは他の交通整理用器材と混乱しかねないもの、それら標識類の視認性若しくは有効性を損ねるもの、又は道路使用者を眩惑し若しくは注意をそらせて交通の安全に支障をきたすものを設置すること。 | ||||||||||||
|
(iii) To install on pavements and verges devices or equipment which might unnecessarily obstruct the movement of pedestrians, particularly elderly or disabled persons. |
(iii) 歩行者、とりわけ老人又は身体障害者の通行を不必要に妨げる器材や装置を、歩道又は路側に設置すること。 | ||||||||||||
Chapter II. Rules of the road |
第2章 道路交通に関する規則 | ||||||||||||
Article 5. Status of signs and signals1. Road-users shall comply with the instructions conveyed by road signs, traffic light signals and road markings even if the said instructions appear to contradict other traffic regulations. |
第5条 標識及び信号の意義1. 道路使用者は、道路標識、信号機及び道路標示の指示には、その指示が他の一般交通規則と相容れないようにみえる場合でも、従わなければならない。 | ||||||||||||
|
2. Instructions conveyed by traffic light signals shall take precedence over those conveyed by road signs regulating priority. |
2. 信号機の表示は、優先関係を示す道路標識の指示よりも優位とする。 | ||||||||||||
Article 6. Instructions given by authorized officials1. When they are directing traffic, authorized officials shall be easily identifiable at a distance, at night as well as by day. |
第6条 警察官による指示1. 交通整理を行なう警察官は、昼間のみならず夜間においても、十分遠方から容易に認識できるようでなければならない。 | ||||||||||||
|
2. Road-users shall promptly obey all instructions given by authorized officials directing traffic. |
2. 道路使用者は、交通整理を行なっている警察官による指示には、ただちに従わなければならない。 | ||||||||||||
|
3. It is recommended that domestic legislation should provide that directions given by authorized officials directing traffic shall include the following: |
3. 交通整理を行なう警察官による指示の方法を定める国内法令には、次のものを含むことを勧告する。 | ||||||||||||
|
(a) arm raised upright: this gesture shall mean |
(a) 上方に挙げた腕: この動作は、すべての道路使用者に対し、注意・停止を意味する。ただし、もはや安全に停止できるような状態にない運転者についてはこの限りでない。また、交差点においては、すでに交差点に入っている運転者に対して必ずしも停止を求めるものではない。 | ||||||||||||
|
(b) arm or arms outstretched horizontally: this gesture shall constitute a stop signal for all road-users approaching from any direction which would cut across that indicated by the outstretched arm or arms; after making this gesture, the authorized official directing traffic may lower his arm or arms; this gesture shall likewise constitute a stop signal for drivers in front of or behind the official; |
(b) 片腕、両腕いずれであっても、水平に伸ばした腕: この動作は、伸ばされた腕を (いかなる角度にせよ) 横切る方向から近付く道路使用者に対して停止信号を意味する。いったんこの動作をした後は、腕を下げてもよい。警察官の前又は後にいる運転者に対しても同じく停止信号を意味する。 | ||||||||||||
|
(c) swinging red light: this gesture shall constitute a stop signal for road-users towards whom the light is directed. |
(c) 赤色灯を振ること: この動作は、その灯火の向けられている道路使用者に対して停止信号を意味する。 | ||||||||||||
|
4. The instructions given by authorized officials directing traffic shall take precedence over those conveyed by road signs, traffic light signals and road markings, and over traffic regulations. |
4. 交通整理を行なっている警察官による指示は、道路標識、信号機及び道路標示の指示並びに一般交通規則よりも優位とする。 | ||||||||||||
Article 7. General rules1. Road-users shall avoid any behaviour likely to endanger or obstruct traffic, to endanger persons, or to cause damage to public or private property. |
第7条 通則1. 道路使用者は、交通に危険若しくは障害を及ぼしたり、人命を危険にさらしたり又は公私の財産に損害を与えたりするような行為をしてはならない。 | ||||||||||||
|
2. It is recommended that domestic legislation should provide that road-users shall not obstruct traffic or risk making it dangerous by throwing, depositing or leaving any object or substance on the road or by creating any other obstruction on the road. If road-users have been unable to avoid creating an obstruction or danger in that way, they shall take the necessary steps to remove it as soon as possible and, if they cannot remove it immediately, to warn other road-users of its presence. |
2. 国内法令には、道路使用者が物を投げ若しくは放置し、又はその他の障害物を道路上に生じせしめて交通の妨害をし若しくは交通に危険を及ぼすしてはならないとする規定を含むことを勧告する。道路使用者は、やむを得ず障害物や危険を生じさせたときには、可能な限りすみやかにそれらを除去するようにしなければならない。ただちに除去することができない場合には、他の道路使用者に警告を発するようにしなければならない。 | ||||||||||||
|
3. Drivers shall show extra care in relation to the most vulnerable road-users, such as pedestrians and cyclists and in particular children, elderly persons and the disabled. |
3. 運転者は、歩行者及び自転車運転者、とりわけ子供、老人及び身体障害者のような交通弱者には、特段の注意を払わなければならない。 | ||||||||||||
|
4. Drivers shall take care that their vehicles do not inconvenience road-users or the occupants of properties bordering on the road, for example, by causing noise or raising dust or smoke where they can avoid doing so. |
4. 運転者は、他の道路使用者又は沿道住民に、たとえば騒音、塵芥又は排気ガスによる迷惑をかけないよう、可能な限り注意しなければならない。 | ||||||||||||
|
5. The wearing of safety belts is compulsory for drivers and passengers of motor vehicles, occupying seats equipped with such belts, save where exceptions are granted by domestic legislation. |
5. シート・ベルトが備えられた座席に乗っている自動車の運転者及び同乗者にとって、シート・ベルトの装着は義務である。ただし、国内法令によりその義務を免除されている場合は、この限りでない。 | ||||||||||||
Article 8. Drivers1. Every moving vehicle or combination of vehicles shall have a driver. |
第8条 運転者1. 走行中の車両又は連結車両には、運転者がいなければならない。 | ||||||||||||
|
2. It is recommended that domestic legislation should provide that pack, draught or saddle animals, and, except in such special areas as may be marked at the entry, cattle, singly or in herds, or flocks, shall have a driver. |
2. 積載用、牽引用又は乗用に用いられる動物、及び家畜 (入口に一定の表示のある特別の区域における場合を除く。) については、一頭であるか又は群れであるかに拘らず、それらを誘導する者がいなければならないとする規定を国内法令に定めることを勧告する。 | ||||||||||||
|
3. Every driver shall possess the necessary physical and mental ability and be in a fit physical and mental condition to drive. |
3. 運転者は、運転に必要とされる肉体的及び精神的な能力を持っていなければならず、また、肉体的及び精神的に運転に適した状態でなければならない。 | ||||||||||||
|
4. Every driver of a power-driven vehicle shall possess the knowledge and skill necessary for driving the vehicle; however, this requirement shall not be a bar to driving practice by learner-drivers in conformity with domestic legislation. |
4. 動力車両の運転者は、その車両を運転するために必要な知識及び技能を持っていなければならない。ただし、この要請は、練習運転者が国内法令に従って行なう練習を妨げるものではない。 | ||||||||||||
|
5. Every driver shall at all times be able to control his vehicle or to guide his animals. |
5. 運転者は、いかなる時にも、車両を適正に操縦し、又は動物を誘導することができなければならない。 | ||||||||||||
Article 9. Flocks and herdsIt is recommended that domestic legislation should provide that, save where exceptions are granted to facilitate their mass movement, flocks and herds should be divided into sections of moderate length spaced sufficiently far apart for the convenience of traffic. |
第9条 家畜の群家畜の群の移動については、一群となっての移動が例外として許可された場合を除いて、他の交通の障害とならないよう、群を適度な長さに分割し、それらを十分な間隔をあけて移動させるべきとする規定を国内法令に定めることを勧告する。 | ||||||||||||
Article 10. Position on the carriageway1. The direction of traffic shall be the same on all roads in a State except, where appropriate, on the roads used solely or principally by through traffic between two other States. |
第10条 車道における走行位置1. 交通の方向 (いわゆる左側通行か右側通行か) は、各締約国内のすべての道路において同一でなければならない。ただし、当該締約国以外の二国間を結ぶ通過交通に専ら又は主として供される道路については、この限りでない。 | ||||||||||||
|
2. Animals moving along the carriageway shall be kept as close as possible to the edge of the carriageway appropriate to the direction of traffic. |
2. 車道を通行する動物は、車道の左端にできる限り寄らなければならない。 | ||||||||||||
|
1949年条約では「車道の端」のみが規定され、左右のいずれであるかは国内法令に委ねられていましたが、この条約では、車と同じ側となりました。 | |||||||||||||
|
3. Without prejudice to the provisions to the contrary of Article 7, paragraph 1, Article 11, paragraph 6, and to other provisions of this Convention to the contrary, every driver of a vehicle shall, to the extent permitted by circumstances, keep his vehicle near the edge of the carriageway appropriate to the direction of traffic. However, Contracting Parties or subdivisions thereof may lay down more precise rules concerning the position of goods vehicles on the carriageway. |
3. 車両の運転者は、状況の許す限り、車道の左側の端に近いところを通行しなければならない。この規定は、第7条第1項 (危険回避)、第11条第6項 (混雑道路) 及びその他の条項の規定と相反することとなる場合 (たとえば、追い越しや右折のとき) には、それら他条項の規定をそこなうものではない。貨物自動車の走行すべき位置については、締約国 (又はその下部機構) は、より細かな規則を設けてもよい。 | ||||||||||||
|
4. Where a road comprises two or three carriageways, no driver shall take the carriageway situated on the side opposite to that appropriate to the direction of traffic. |
4. 道路が二又は三の車道からなる場合には、最も右側の車道を通行してはならない。(車線ではなく、車道です。) | ||||||||||||
|
5. (a) On two-way carriageways having four or more lanes, no driver shall take the lanes situated entirely on the half of the carriageway opposite to the side appropriate to the direction of traffic. |
5. (a) 二方通行に供され四以上の車線をもつ車道にあっては、完全に右半分に入る車線を通行してはならない。 | ||||||||||||
|
(b) On two-way carriageways having three lanes, no driver shall take the lane situated at the edge of the carriageway opposite to that appropriate to the direction of traffic. |
(b) 二方通行に供され三の車線をもつ車道にあっては、右端の車線を通行してはならない。 | ||||||||||||
|
6. Without prejudice to the provisions of Article 11 and when an additional lane is indicated by a sign, drivers of vehicles moving slowly shall use that lane. |
6. 道路標識で指定された低速車用車線がある場合には、低速で走る車両の運転者はその車線を通行しなければならない。この規定は、第11条 (追い越し等) の規定に従う場合には適用されない。 | ||||||||||||
Article 11. Overtaking and movement of traffic in lines1. (a) Drivers overtaking shall do so on the side opposite to that appropriate to the direction of traffic. |
第11条 追い越し及びつながった状態にある交通1. (a) 追い越しは、右側から行なわなければならない。 | ||||||||||||
|
(b) However drivers shall overtake on the side appropriate to the direction of traffic if the driver to be overtaken has signalled his intention to turn to the side of the carriageway opposite to that appropriate to the direction of traffic and has moved his vehicle or animals over towards that side in order to turn to that side for the purpose of taking another road, to enter a property bordering on the road, or to stop on that side. |
(b) ただし、追い越される車両の運転者が右の方向指示器を作動させ、かつ、右折するため又は右側で停止するために車両を右側に寄せている場合には、左側から追い越さなければならない。 | ||||||||||||
|
2. Before overtaking, every driver shall, without prejudice to the provisions of Article 7, paragraph 1, or to those of Article 14, of this Convention, make sure: |
2. 追い越しをする前に、運転者は、第7条第1項 (危険回避) 及び第14条各項の規定に従ったうえで、次に掲げることを確認しなければならない。 | ||||||||||||
|
(a) that no driver who is following him has begun to overtake him; |
(a) 自車の後方から自車の追い越しを始めた車がいないこと。 | ||||||||||||
|
(b) that the driver ahead of him in the same lane has not given warning of his intention to overtake another; |
(b) 同じ車線の前を走る車が、追い越しをする旨の合図をしていないこと。 | ||||||||||||
|
(c) |
(c) 対向する交通に危険を及ぼし又はその妨害をすることなく、追い越しを行なうことができること。とりわけ、これから入ろうとする車線が十分な距離にわたって空いており、かつ、前車との相対速度差を考えて十分に短い時間内に追い越しが完了できること。 | ||||||||||||
|
(d) that, except when using a lane closed to oncoming traffic, he will be able, without inconvenience to the road-user or road-users overtaken, to resume the position prescribed in Article 10, paragraph 3, of this Convention. |
(d) 対向交通の使用に供されることはない車線を使用して追い越す場合を除き、追い越される道路使用者に迷惑を及ぼすことなく第10条第3項 (キープ・レフト) に規定する走行位置に戻ることができること。 | ||||||||||||
|
3. In pursuance of the provisions of paragraph 2 of this Article, overtaking on two-way carriageways is in particular prohibited when approaching the crest of a hill and, if visibility is inadequate, on bends, unless there are at these points lanes defined by longitudinal road markings and overtaking is carried out without leaving the lanes marked as closed to oncoming traffic. |
3. 第2項の規定に従うことにより、二方通行の車道においては、上り坂の頂上の手前及び見とおしの悪い曲り角での追い越しは、とりわけ禁止される。ただし、対向交通が使用することはない区分明示車線のみを使用して追い越す場合は、この限りでない。 | ||||||||||||
|
4. When overtaking, a driver shall give the road-user or road-users overtaken a sufficiently wide berth. |
4. 追い越しの際には、追い越される道路使用者との間に十分な余地を取らなければならない。 | ||||||||||||
|
5. (a) On carriageways with at least two lanes reserved for traffic moving in the direction in which he is proceeding, a driver who should be obliged, immediately or shortly after moving back to the position prescribed by Article 10, paragraph 3, of this Convention, to overtake again may, in order to perform that manoeuvre, and provided he makes sure he can do so without undue inconvenience to the drivers of faster vehicles approaching from behind, remain in the lane he has occupied for the first overtaking manoeuvre. |
5. (a) 自車の進行方向専用の車線が二以上ある (つまり、片側2車線以上の) 車道では、第10条第3項 (キープ・レフト) に規定する位置に戻ってもその後ただちに再度の追い越しをせざるを得ない場合には、そのまま追い越しのための車線に留まったままでもよい。ただし、後方からより高速の自動車が近付いているときは、それを妨害するおそれのないことを確認しなければならない。 | ||||||||||||
|
(b) However, Contracting Parties or subdivisions thereof shall be free not to apply the provisions of this paragraph to the drivers of cycles, mopeds, motor cycles and vehicles which are not motor vehicles within the meaning of this Convention, or to the drivers of motor vehicles whose permissible maximum |
(b) しかしながら、締約国 (又はその下部機構) は、自転車、原付、自動二輪車及びこの条約では自動車とみなされない車両については、この項の規定の適用除外とすることを国内法令で定めてもよい。自動車であっても、最大許容重量が 3,500 kg を超えるか、又は最高速度が設計上 40 km/h を超え得ないものについても、同じである。 | ||||||||||||
|
6. Where the provisions of subparagraph 5 (a) of this Article are applicable and the density of traffic is such that vehicles not only occupy the entire width of the carriageway reserved for traffic taking the direction in which they are moving but also are moving only at a speed which is governed by that of the vehicle preceding them in the line: |
6. 第5項(a)の規定 (追い越しの繰り返しで追い越し車線に留まらざるを得ない場合) に該当し、さらに、交通が混雑していて同じ進行方向の車線すべてに車両が入り、かつ、それらの走行速度が前を走行する車両により決まってしまうという状況にあるときは、次に掲げる規定が適用される。 | ||||||||||||
|
(a) without prejudice to the provisions of paragraph 9 of this Article, the movement of the vehicles in one line at a higher speed than that of those in another shall not be deemed to constitute overtaking within the meaning of this Article; |
(a) ある車線で一列になった車両群が他の車線の車両群よりも高速で走行していても、それは、この条の規定の適用に関しては追い越しとみなさない。ただし、第9項の規定 (横断歩道前での追い越し禁止) に係る場合は、この限りでない。 | ||||||||||||
|
(b) a driver not in the lane nearest to the edge of the carriageway appropriate to the direction of traffic may change lanes only in order to prepare to turn right or left or to park; however, this requirement shall not apply to changes of lane effected by drivers in accordance with domestic legislation resulting from the application of the provisions of paragraph 5 (b) of this Article. |
(b) 最左側以外の車線を走行している車両は、左折又は駐車を目的とする場合に限って、車線の変更が許される。ただし、第5項(b)に基づき定められた国内法令に従う場合は、この限りでない。 | ||||||||||||
|
7. When moving in lines as described in paragraphs 5 and 6 of this Article, drivers are forbidden, if the lanes are indicated on the carriageway by longitudinal markings, to straddle these markings. |
7. 第5項及び第6項にある縦列につながった状態で車両が走行しているときは、それが区分明示車線を走行中ならば、その境界線をまたいで走行してはならない。 | ||||||||||||
|
8. Without prejudice to the provisions of paragraph 2 of this Article and to other restrictions which Contracting Parties or subdivisions thereof may lay down concerning overtaking at intersections and at level-crossings, no driver of a vehicle shall overtake a vehicle other than a two-wheeled cycle, a two-wheeled moped or a two-wheeled motor cycle without side-car: |
8. 次に掲げる場合には、原則として、二輪の自転車、二輪の原付及び二輪の自動二輪車 (側車付きでないもの) 以外の車両を追い越してはならない。たとえ追い越しが認められる場合であっても、第2項 (追い越しの方法) 及び締約国 (又はその下部機構) が交差点及び踏切での追い越しに関して定めた規則には、従わなければならない。 | ||||||||||||
|
(a) immediately before or on an intersection other than a roundabout, except: |
(a) ラウンドアバウト (いわゆるロータリーの英国での呼び方です) 以外の交差点の直前又はその中にある場合。ただし、次の(i)から(iii)までのときは除く。 | ||||||||||||
|
(i) in the case provided for in paragraph 1 (b) of this Article; |
(i) 第1項(b) (右折車の追い越し) に該当するとき | ||||||||||||
|
(ii) where the road on which overtaking takes place has priority at the intersection; |
(ii) 優先権のある道路上でのとき | ||||||||||||
|
(iii) where traffic is directed at the intersection by an authorized official or by traffic light signals; |
(iii) 警察官又は信号機による交通整理が行なわれているとき | ||||||||||||
|
(b) immediately before or on a level-crossing not equipped with gates or half-gates, provided however that Contracting Parties or subdivisions thereof shall be free to permit such overtaking at a level-crossing where road traffic is regulated by traffic light signals incorporating a positive signal authorizing vehicles to proceed. |
(b) 遮断機 (半閉式のものを含む。) のない踏切の直前又はその上にある場合。ただし、進行可の表示のある信号機によって交通整理が行なわれている踏切については、締約国 (又はその下部機構) は、追い越しを認めてもよい。 | ||||||||||||
|
9. A vehicle shall not overtake another vehicle which is approaching a pedestrian crossing marked on the carriageway or sign-posted as such, or which is stopped immediately before the crossing, otherwise than at a speed low enough to enable it to stop immediately if a pedestrian is on the crossing. Nothing in this paragraph shall be construed as preventing Contracting Parties or subdivisions thereof from prohibiting overtaking within a prescribed distance from a pedestrian crossing, or from imposing stricter requirements on a driver of a vehicle proposing to overtake another vehicle stopped immediately before such a crossing. |
9. 道路標識若しくは道路標示により示された横断歩道に近付いている車両又はそれの直前に停止している車両に対しては、追い越しをしてはならない。ただし、横断歩道に歩行者を見つけたときにただちに停止できるだけの速度で徐行しているならば、この限りでない。さりながら、締約国 (又はその下部機構) は、横断歩道の手前のある定められた距離からは追い越しを一律に禁止したり、又は、横断歩道の直前で停止している車両の追い越しに関してより厳しい規則を定めてもよい。 | ||||||||||||
|
10. A driver who perceives that a driver following him wishes to overtake him shall, except in the case provided for in Article 16, paragraph 1 (b) of this Convention, keep close to the edge of the carriageway appropriate to the direction of traffic and refrain from accelerating. If, owing to the narrowness, profile or condition of the carriageway, taken in conjunction with the density of oncoming traffic, a vehicle which is slow or bulky or is required to observe a speed limit cannot be easily and safely overtaken, the driver of such vehicle shall slow down and if necessary pull in to the side as soon as possible in order to allow vehicles following him to overtake. |
10. 後方の車両が自車の追い越しをしようとしていると認めた運転者は、第16条第1項(b)に規定する場合 (右折のため右に寄っている場合) を除き、車道の左側に寄り、かつ、加速せずにいなければならない。低速若しくは巨大な車両又は制限速度の低い車両が、車道の幅、形態又は状況を対向交通の多寡と考えあわせると容易にかつ安全に追い越しをされることが難しいという場合には、その車両の運転者は、追い越す車両を通すために、すみやかに減速し、かつ、必要に応じて車両を左側に寄せなければならない。 | ||||||||||||
|
11. (a) Contracting Parties or subdivisions thereof may, on one-way carriageways and on two-way carriageways where at least two lanes in built-up areas and three lanes outside built-up areas are reserved for traffic in the same direction and are indicated by longitudinal markings: |
11. (a) 一方通行の車道の場合、又は二方通行の車道で市街地区域内にあっては二以上、市街地区域外にあっては三以上の区分明示車線が同一方向の交通専用となっている場合には、締約国 (又はその下部機構) は、進路変更の可否について適切な制限があるという条件のもとで、次に掲げるように規則を緩めてもよい。 | ||||||||||||
|
(i) allow vehicles in one lane to overtake on the side appropriate to the direction of traffic vehicles in another lane; and |
(i) 左側の車線からの追い越しを認めてもよい。 | ||||||||||||
|
(ii) make inapplicable the provisions of Article 10, paragraph 3, of this Convention; |
(ii) 第10条第3項の規定 (キープ・レフト) を適用しなくてもよい。 | ||||||||||||
|
provided that there are adequate restrictions on the possibility of changing lanes; | |||||||||||||
|
(b) In the case referred to in subparagraph (a) of this paragraph, without prejudice to the provisions of paragraph 9 of this Article, the manner of driving provided for shall not be deemed to constitute overtaking within the meaning of this Convention. |
(b) 本項(a)に基づき認められることとなる行為は、この条約での解釈上、追い越しとはみなさない。ただし、第9項の規定 (横断歩道前での追い越し禁止) に係る場合は、この限りでない。 | ||||||||||||
Article 12. Passing of oncoming traffic1. When passing oncoming traffic, a driver shall leave sufficient lateral space and, if necessary, move close to the edge of the carriageway appropriate to the direction of traffic. If in so doing he finds his progress impeded by an obstruction or by the presence of other road-users, he shall slow down and if necessary stop to allow the oncoming road-user or road-users to pass. |
第12条 対向交通との行き違い1. 対向する交通と行き違うときは、運転者は、右側方に十分な余地を残し、また、必要に応じて、車道の左側に寄らなければならない。その際、障害物があるため又は他の道路使用者がいるためそのまま進行できない場合には、速度を落とすか、又は必要に応じて停止して、行き違いができるようにしなければならない。 | ||||||||||||
|
2. On mountain roads and steep roads with characteristics similar to those of mountain roads, where the passing of oncoming traffic is impossible or difficult, it is the driver of the vehicle travelling downhill who should pull in to the side of the road in order to allow any vehicle proceeding uphill to pass, except where the arrangement of lay-bys to enable vehicles to pull in to the side of the road is such that, having regard to the speed and position of the vehicles, the vehicle proceeding uphill has a lay-by ahead of it and the need for one of the vehicles to reverse could be avoided if the vehicle proceeding uphill pulled in to that lay-by. Where one of the two vehicles which are about to pass is obliged to reverse in order to make passing possible, this manoeuvre shall be performed by the driver of the vehicle proceeding downhill unless it can manifestly be more easily performed by the driver of the vehicle proceeding uphill. However, Contracting Parties or subdivisions thereof may prescribe for certain vehicles or certain roads or sections of roads special rules differing from those laid down in this paragraph. |
2. 山間道路及びそれと類似の状況にある急峻な坂道において、対向交通と行き違うことが不可能又は困難である場合には、下りの車両が端に寄って上りの車両を通すべきものとする。ただし、待避スペースの配置状況が、車両相互の位置関係や速度から判断して、上りの車両が当該スペースに入れば双方とも後退することなく行き違えるような場合には、この限りでない。行き違いをするためにどちらかの車両が後退せざるを得ない場合には、上りの車両が後退した方が明らかに容易である場合を除いて、下りの車両が後退しなければならない。しかしながら、締約国 (又はその下部機構) は、車両の種類又は道路若しくはその区間を指定して、この項の規定とは異なる特則を定めることができる。 | ||||||||||||
Article 13. Speed and distance between vehicles1. Every driver of a vehicle shall in all circumstances have his vehicle under control so as to be able to exercise due and proper care and to be at all times in a position to perform all manoeuvres required of him. He shall, when adjusting the speed of his vehicle, pay constant regard to the circumstances, in particular the lie of the land, the state of the road, the condition and load of his vehicle, the weather conditions and the density of traffic, so as to be able to stop his vehicle within his range of forward vision and short of any foreseeable obstruction. He shall slow down and if necessary stop whenever circumstances so require, and particularly when visibility is not good. |
第13条 速度及び車間距離1. 車両の運転者は、いかなる状況においても、当然かつ適切な操作ができ、また、必要とされる動作のできる状態に常時あるようにして、車両を操縦しなければならない。運転者は、車両の進行速度を決めるにあたっては、常に周辺の状況、とりわけ、地形、道路状況、車両状態、積載物、気象状況及び交通量に注意を払い、前方の視界の範囲内で停止でき、また、障害物のあるときはその手前で停止できるようにしなければならない。周辺の状況によっては、特に視界の良くないときは、減速し、また、必要に応じて停止しなければならない。 | ||||||||||||
|
2. Domestic legislation shall establish maximum speed limits for all roads. Domestic legislation shall also determine special speed limits applicable to certain categories of vehicles presenting a special danger, in particular by reason of their mass or their load. They may establish similar provisions for certain categories of drivers, in particular for new drivers. |
2. 国内法令には、すべての道路に適用される最高制限速度を定めるものとする。さらに、とりわけそれ自体の重量又は積載物により特段の危険性があると認められる車両には、特別の制限速度を定めるものとする。ある一定の運転者、とりわけ初心運転者に対しても、同様の規則を定めることができる。 | ||||||||||||
|
3. The provisions set out in the first sentence of paragraph 2 may not apply to drivers of priority vehicles referred to in article 34, paragraph 2, or vehicles treated as such in domestic legislation. |
3. 第2項第1段の規定 (すべての道路に適用される最高制限速度の定め) は、第34条第2項にいう緊急車両及び国内法令でそれと同等に扱うこととされる車両には、適用しなくてもよい。 | ||||||||||||
|
|
4. 運転者は、正当な理由なく異常に低速で走行することにより、他の車両が正常に進行することを妨げてはならない。 | ||||||||||||
|
|
5. 他の車両の後ろを進行する車両の運転者は、前車が急減速又は急停車しても追突することのないよう、前車との間に十分な車間距離をとらなければならない。 | ||||||||||||
|
|
6. 市街地区域外においては、追い越しを容易に行なわせしめるために、許容最大重量が 3,500 kg を超えるか又は全長が 10 m を超える車両 (連結車両の場合も含む。) の運転者は、自らが追い越し中又は追い越そうとしている場合を除き、自己を追い越す車両が危険を伴うことなく自己の前に入れるだけのスペースを、自己の前を進行する動力車両との間に空けなければならない。ただし、この規定は、非常に混雑している場合及び追い越しが禁止されいる場合には適用されない。さらに、 | ||||||||||||
|
(a) the competent authorities may exempt certain convoys of vehicles from this provision, or may similarly make it inapplicable on roads where two lanes are allotted to traffic in the direction concerned; |
(a) 権限ある当局は、一定の集団走行車両群については本項の適用を除外してもよい。また、当該進行方向に二以上の車線のある道路についても、同じく適用除外にしてよい。 | ||||||||||||
|
(b) Contracting Parties and subdivisions thereof may prescribe different figures from those given in this paragraph with respect to the vehicle characteristics concerned. |
(b) 前記の 3,500 kg 及び 10 m という数値については、締約国 (又はその下部機構) は、別の数値を定めてもよい。 | ||||||||||||
|
| |||||||||||||
Article 14. General requirements governing manoeuvres1. Any driver wishing to perform a manoeuvre such as pulling out of or into a line of parked vehicles, moving over to the right or to the left on the carriageway, or turning left or right into another road or into a property bordering on the road, shall first make sure that he can do so without risk of endangering other road-users travelling behind or ahead of him or about to pass him, having regard to their position, direction and speed. |
第14条 運転上の一般的要請1. 縦列駐車の列への出入り、左右への進路変更又は別の道路若しくは路外施設への右左折をしようとする運転者は、まず、自己の後方若しくは前方を進行し又は横を通過しようとする他の道路使用者に危険を及ぼすことがないことを、それら他車の位置、方向及び速度に注意して、確認しなければならない。 | ||||||||||||
|
2. Any driver wishing to make a U-turn or to reverse shall first make sure that he can do so without endangering or impeding other road-users. |
2. 転回 (U-ターン) 又は後退をしようとする運転者は、まず、他の道路使用者に危険を及ぼし又は妨害となることのないことを確認しなければならない。 | ||||||||||||
|
3. Before turning or before a manoeuvre which involves moving laterally, the driver shall give clear and sufficient warning of his intention by means of the direction-indicator or direction-indicators on his vehicle, or, failing this, by giving if possible an appropriate signal with his arm. The warning given by the direction-indicator or direction-indicators shall continue to be given throughout the manoeuvre and shall cease as soon as the manoeuvre is completed. |
3. 右左折又は横方向の動きを伴う動作の前には、運転者は、その意図を明瞭かつ十分に認識できるように方向指示器により示さなければならない。それができない場合には、可能ならば手信号による適切な合図をしなければならない。方向指示器による合図は、当該動作中作動させていなければならず、動作終了後はただちに止めなければならない。 | ||||||||||||
Article 15. Special regulations relating to regular public-transport service vehiclesIt is recommended that domestic legislation should provide that in built-up areas, in order to facilitate the movement of regular public-transport service vehicles, the drivers of other vehicles shall, subject to the provisions of Article 17, paragraph 1, of this Convention, slow down and if necessary stop in order to allow the public-transport vehicles to perform the manoeuvre required for moving off from stops marked as such. The provisions thus laid down by Contracting Parties or subdivisions thereof shall in no way affect the duty incumbent on drivers of public-transport vehicles to take, after having given warning by means of their direction-indicators of their intention to move off, the precautions necessary to avoid any risk of accident. |
第15条 路線バス等に関する特則市街地区域内においては、路線バス等の運行を円滑にするために、第17条第1項の規定 (急ブレーキ禁止) によるやむを得ざる場合を除いて、路線バス等が停留所より出発しようとしているときには、他の車両の運転者は減速し又は必要に応じて停止しなければならないとする規定を国内法令に定めることを勧告する。この目的のために締約国 (又はその下部機構) が制定する国内規則は、路線バス等の運転者が、発進の合図をした後、事故の危険を回避するためにとるべき注意義務に何ら影響を与えるものであってはならない。 | ||||||||||||
Article 16. Change of direction1. Before turning right or left for the purpose of entering another road or entering a property bordering on the road, a driver shall, without prejudice to the provisions of Article 7, paragraph 1, and of Article 14, of this Convention: |
第16条 左折及び右折1. 別の道路に進入するため又は道路に面する施設に入るために左折又は右折するときは、運転者は、第7条第1項 (危険回避) 及び第14条 (安全確認・方向指示器) の規定に従った上で、次のことを守らなければならない。 | ||||||||||||
|
(a) if he wishes to turn off on the side appropriate to the direction of traffic, keep as close as possible to the edge of the carriageway appropriate to that direction and make as tight a turn as possible; |
(a) 左折するときは、できる限り車道の左端に寄り、かつ、できる限り小さく回ること。 | ||||||||||||
|
(b) if he wishes to turn off on the other side, and subject to such other provisions as Contracting Parties or subdivisions thereof may enact for cycles and mopeds, move as close as possible to the centreline of the carriageway if it is a two-way carriageway or to the edge opposite to the side appropriate to the direction of traffic if it is a one-way carriageway and, if he wishes to enter another two-way road, make his turn so as to enter the carriageway of such other road on the side appropriate to the direction of traffic. |
(b) 右折するときは、車道が二方通行の場合には車道の中央線に、一方通行の場合には車道の右端にできる限り寄ること。進入する先が二方通行の道路であるときは、その道路の左側の車道に入ること。ただし、自転車及び原付に関しては、締約国 (又はその下部機構) が別の規則を定めてもよい。 | ||||||||||||
|
2. While changing direction, the driver shall, without prejudice to the provisions of Article 21 of this Convention regarding pedestrians, allow oncoming vehicles on the carriageway he is preparing to leave, and cycles and mopeds moving on cycle tracks crossing the carriageway he is about to enter, to pass. |
2. 運転者は、右左折する際には、第21条の歩行者に関する規定 (歩行者に近付く運転者の義務) に従うのみならず、右左折前の車道で反対側から来る車両、並びにこれから進入する車道を横切る自転車道を進行する自転車及び原付を優先させなければならない。 | ||||||||||||
Article 17. Slowing down1. No driver of a vehicle shall brake abruptly unless it is necessary to do so for safety reasons. |
第17条 減速1. 運転者は、急ブレーキをかけてはならない。ただし、安全上の理由による場合は、この限りでない。 | ||||||||||||
|
2. Every driver intending to slow down to an appreciable extent shall, except where his slowing down is in response to an imminent danger, first make sure that he can do so without danger or undue inconvenience to other drivers. He shall also, unless he has made sure that there is no vehicle following him or that any following vehicle is a long way behind, give clear and timely warning of his intention by making an appropriate signal with his arm. However, this provision shall not apply if warning of slowing down is given by the vehicle's stop lights, referred to in Annex 5, paragraph 31, of this Convention. |
2. はっきりとわかる程度の減速をしようとする運転者は、それが危険回避のためである場合を除き、まず、他の道路使用者に危険や不当な迷惑をかけることのないことを確認しなければならない。さらに、後方に車両がいないか又は後方の車両が十分に離れていることが確認できる場合を除き、明瞭かつ適切なタイミングでの減速合図を手信号によりしなければならない。ただし、附属書5第31項に定める制動灯が減速合図となる場合には、手信号の減速合図をする必要はない。 | ||||||||||||
Article 18. Intersections and obligation to give way1. Every driver approaching an intersection shall exercise such extra care as may be appropriate to local conditions. Drivers of vehicles shall, in particular, drive at such a speed as to be able to stop to allow vehicles having the right of way to pass. |
第18条 交差点及び道を譲る義務1. 交差点に接近する運転者は、その場の状況に応じた特別の注意を払わなければならない。とりわけ、車両の運転者は、優先権を持つ車両を通過させるため必要ならば停止できるだけの速度で進まなければならない。 | ||||||||||||
|
2. Every driver emerging from a path or an earth-track (dirt road) on to a road other than a path or an earth-track shall give way to vehicles travelling on that road. For the purposes of this Article the terms |
2. 小径又はダートからそれら以外の道路に出る運転者は、その道路を進行している車両に道を譲らなければならない。この条の適用のために、国内法令で「小径」及び「ダート」の定義を与えることができる。(欧州協定については、その項 (7+) を参照) | ||||||||||||
|
3. Every driver emerging on to a road from a property bordering thereon shall give way to vehicles travelling on that road. |
3. 道路に面した施設から道路に出る運転者は、その道路を進行している車両に道を譲らなければならない。 | ||||||||||||
|
4. Subject to the provisions of paragraph 7 of this Article: |
4. 交差点での優先関係の一般規則は、次に掲げるとおりとする。ただし、この項の規定より第7項 (軌道車優先) の規定の方が優越する。 | ||||||||||||
|
(a) in States where traffic keeps to the right the driver of a vehicle shall give way, at intersections other than those specified in paragraph 2 of this Article and in Article 25, paragraphs 2 and 4 of this Convention, to vehicles approaching from his right; |
(a) 右側通行を採用する締約国では、第2項 (ダート等非優先) 並びに第25条第2項及び第4項 (高速道路等での本線車道優先) に規定する場合を除き、交差点では、右側から来る車両に道を譲らなければならない。 | ||||||||||||
|
(b) Contracting Parties or subdivisions thereof in whose territories traffic keeps to the left shall be free to regulate the right of way at intersections as they see fit. |
(b) 左側通行を採用する締約国においては、交差点での優先関係は、当該締約国 (又はその下部機構) が望ましいとするものにしてさしつかえない。 | ||||||||||||
|
右側通行か左側通行かで取り扱いが違うという一見珍妙な規定ですが、現況を考慮したということでしょう。1949年条約に対する各国の対応を参照してください。 | |||||||||||||
|
5. Even if traffic light signals authorize him to do so, a driver shall not enter an intersection if the density of traffic is such that he will probably be obliged to stop on the intersection, thereby obstructing or preventing the passage of cross traffic. |
5. たとえ灯火信号機が進行可を表示していても、交通が混雑しているがため交差点内での停止を余儀なくされ、その結果交差する交通の妨害になるような場合には、運転者は、交差点に進入してはならない。 | ||||||||||||
|
6. A driver who has entered an intersection where traffic is regulated by traffic light signals may clear the intersection without waiting for the way to be opened in the direction in which he wishes to proceed, provided that this does not impede the progress of other road-users moving in the open direction. |
6. 灯火信号機による交通整理の行なわれている交差点にいったん進入した運転者は、自己の進行したい方向への進行が可となるのを待つことなく交差点を出てもよい。ただし、進行可の表示に従っている他の道路使用者の妨害となってはならない。 | ||||||||||||
|
7. |
7. 軌道車でない車両は、軌道車に道を譲らなければならない (軌道車優先)。 | ||||||||||||
Article 19. Level-crossingsRoad-users shall exercise extra care in approaching and traversing level-crossings. In particular: |
第19条 踏切踏切に近付き、また、踏切を渡る道路使用者は、特段の注意を払わなければならない。とりわけ、次のことに注意しなければならない。 | ||||||||||||
|
(a) every driver of a vehicle shall drive at a moderate speed; |
(a) 車両の運転者は、適切な速度で運転すること。 | ||||||||||||
|
(b) without prejudice to the obligation to obey an instruction to stop given by a light signal or a sound signal, no road-user shall enter a level-crossing at which the gates or half-gates are across the road or in process of being placed across the road, or at which the half-gates are in process of being raised; |
(b) 道路使用者は、遮断機が閉じている又は閉じつつある踏切に入ってはならないし、また、半閉式の遮断機が完全に開ききる前に入ってもならない。この規定は、踏切で灯火式又は音響式の信号が示す停止指示に従わなければならないという規制に何ら影響を及ぼすものではない (遮断機が開いていても警報機が点滅又は鳴り始めれば入ってはならない、ということです)。 | ||||||||||||
|
(c) if a level-crossing is not equipped with gates, half-gates or light signals, no road-user shall enter it without making sure that no rail-borne vehicle is approaching; |
(c) 遮断機又は灯火式信号のない踏切では、道路使用者は、接近する列車のないことを確認してからでないと踏切に入ってはならない。 | ||||||||||||
|
(d) no driver shall enter a level-crossing without first ascertaining that he may not be obliged to stop on it; |
(d) 踏切には、その中で停止することを余儀なくされることがないことをまず確認してからでないと、入ってはならない。 | ||||||||||||
|
|
(e) 踏切を渡る際は、不必要に時間をかけてはならない。踏切内で停止せざるを得なくなった場合には、線路から離れるよう努めなければならない。それが不可能な場合には、列車の運転士に危険を知らせるためにできることならどのようなことでも、ただちに実行しなければならない。 | ||||||||||||
Article 20. Rules applicable to pedestrians1. Contracting Parties or subdivisions thereof shall be free not to enforce the provisions of this Article except in cases where pedestrian traffic on the carriageway would be dangerous or would obstruct vehicular traffic. |
第20条 歩行者に適用される規則1. 締約国 (又はその下部機構) は、歩行者の車道通行が危険であるような場合又は車両交通を妨害するような場合を除いては、この条の規定を法制化しなくてもよい。 | ||||||||||||
|
2. If, at the side of the carriageway, there are pavements (side-walks) or suitable verges for pedestrians, pedestrians shall use them. Nevertheless, if they take the necessary precautions: |
2. 車道の脇に歩道又は歩行者用の路側があるときには、歩行者はその場所を通行しなければならない。しかしながら、次の場合には、必要な注意をして車道を通行してもよい。 | ||||||||||||
|
(a) pedestrians pushing or carrying bulky objects may use the carriageway if they would seriously inconvenience other pedestrians by walking on the pavement (side-walk) or verge; |
(a) 大きな物を押し又は運んでいる歩行者は、歩道又は路側の通行が他の歩行者に著しく迷惑をかける虞のあるときは、車道を通行してもよい。 | ||||||||||||
|
(b) groups of pedestrians led by a person in charge or forming a procession may walk on the carriageway. |
(b) 業務中の者に引率されているか又は行進をしている歩行者集団は、車道を通行してもよい。 | ||||||||||||
|
3. If it is not possible to use pavements (side-walks) or verges, or if none is provided, pedestrians may walk on the carriageway; where there is a cycle track and the density of traffic so permits, they may walk on the cycle track, but shall not obstruct cycle and moped traffic in doing so. |
3. 歩道若しくは路側がないとき、又はそこを通行することが不可能なときは、歩行者は車道を通行してもよい。自転車道があり、かつ、その交通量に問題がなければ、自転車道を通行してもよい。ただし、そこを通行する自転車及び原付の通行を妨害してはならない。 | ||||||||||||
|
4. Pedestrians walking on the carriageway in accordance with paragraphs 2 and 3 of this Article shall keep as close as possible to the edge of the carriageway. |
4. 第2項及び第3項の規定に従って車道を通行する歩行者は、車道の端にできる限り寄って通行しなければならない。 | ||||||||||||
|
5. It is recommended that domestic legislation should provide as follows: pedestrians walking on the carriageway shall keep to the side opposite to that appropriate to the direction of traffic except where to do so places them in danger. However, persons pushing a cycle, a moped or a motor cycle, and groups of pedestrians led by a person in charge or forming a procession shall in all cases keep to the side of the carriageway appropriate to the direction of traffic. Unless they form a procession, pedestrians walking on the carriageway shall, by night or when visibility is poor and, by day, if the density of vehicular traffic so requires, walk in single file wherever possible. |
5. 車道を通行する歩行者については、それが危険である場合を除き、車道の右端を通行するものとする規定を国内法令に定めることを勧告する。ただし、自転車、原付又は自動二輪車を押している者及び業務中の者に引率されているか又は行進をしている歩行者集団は、いかなる場合にも車道の左端を通行しなければならない。行進中である場合を除き、車道を通行する歩行者は、夜間又は視界不良のときには、車両の交通量に応じて、可能な限り一列で通行しなければならない。 | ||||||||||||
|
6. (a) Pedestrians wishing to cross a carriageway shall not step on to it without exercising care; they shall use a pedestrian crossing whenever there is one nearby. |
6. (a) 車道を横断しようとする歩行者は、まず注意をしてから車道に入らなければならない。近くに横断歩道がある場合には、そこを使わなければならない。 | ||||||||||||
|
(b) In order to cross the carriageway at a pedestrian crossing sign-posted as such or indicated by markings on the carriageway, |
(b) 道路標識又は道路標示により示された横断歩道を使って車道を横断するときには、次のことを守らなければならない。 | ||||||||||||
|
(i) if the crossing is equipped with light signals for pedestrians, the latter shall obey the instructions given by such lights; |
(i) 歩行者用信号機が設置されている場合には、歩行者はその指示に従うこと | ||||||||||||
|
(ii) if the crossing is not equipped with such lights, but vehicular traffic is regulated by traffic light signals or by an authorized official, pedestrians shall not step on to the carriageway while the traffic light signal or the signal given by the authorized official indicates that vehicles may proceed along it; |
(ii) 歩行者用信号機は設置されていないが車両交通は信号機又は警察官により規制されている場合には、信号機又は警察官の指示が車両の通行可である間は車道に入らないこと | ||||||||||||
|
(iii) at other pedestrian crossings, pedestrians shall not step on to the carriageway without taking the distance and speed of approaching vehicles into account. |
(iii) その他の横断歩道では、接近している車両までの距離及びその速度を考慮してから車道に入ること | ||||||||||||
|
(c) In order to cross the carriageway elsewhere than at a pedestrian crossing sign-posted as such or indicated by markings on the carriageway, pedestrians shall not step on to the carriageway without first making sure that they can do so without impeding vehicular traffic. |
(c) 道路標識又は道路標示により示された横断歩道以外の場所で車道を横断するときは、車両交通を妨害することなく横断できることをまず確認してから車道に入らなければならない。 | ||||||||||||
|
(d) Once they have started to cross a carriageway, pedestrians shall not take an unnecessarily long route, and shall not linger or stop on the carriageway unnecessarily. |
(d) いったん車道の横断を始めてからは、歩行者は、不必要な迂回をしてはならない。また、不必要に車道でうろついたり立ち止まってはならない。 | ||||||||||||
|
7. However, Contracting Parties or subdivisions thereof may impose stricter requirements on pedestrians crossing the carriageway. |
7. ただし、歩行者の車道横断に対して、締約国 (又はその下部機構) はより細かい規則を課してもよい。 | ||||||||||||
Article 21. Behaviour of drivers towards pedestrians1. Every driver shall avoid behaviour likely to endanger pedestrians. |
第21条 歩行者に近付く運転者の義務1. 運転者は、歩行者に危険を及ぼしかねないような行為をしてはならない。 | ||||||||||||
|
|
2. 第7条第1項 (危険回避)、第11条第9項 (横断歩道での追い越し禁止) 及び第13条第1項 (適切な速度) を遵守するに加えて、運転者は、道路標識又は道路標示により示された横断歩道では次のことを守らなければならない。 | ||||||||||||
|
(a) if vehicular traffic is regulated at that crossing by traffic light signals or by an authorized official, drivers forbidden to proceed shall stop short of the crossing or the transverse markings preceding it and, when they are permitted to proceed, shall not prevent or obstruct the passage of pedestrians who have stepped on to |
(a) その横断歩道で灯火式信号機又は警察官による車両交通の規制がなされている場合には、停止指示を受けた運転者は、横断歩道の直前又はその手前にある停止線で停止しなければならない。進行可の指示を受けたときにも、既に横断歩道上にいる歩行者の進行を妨げてはならない。分岐又は交差する道路でその入り口に横断歩道がある道路に右左折して進入する運転者は、低速で進入し、かつ、その横断歩道に既にいるか又は入ろうとしている歩行者に対して、必要に応じて停止して、道を譲らなければならない。 | ||||||||||||
|
(b) if vehicular traffic is not regulated at that crossing by traffic light signals or by an authorized official, drivers shall approach the crossing only at a speed low enough not to endanger pedestrians using, or about to use, it; if necessary, they shall stop to allow such pedestrians to cross. |
(b) 灯火式信号機又は警察官による車両交通の規制がなされていない横断歩道に近付く場合には、運転者は、その横断歩道に既にいるか又は入ろうとしている歩行者に危険を及ぼすことのないよう十分に速度を落としていなければならず、また、必要に応じてそのような歩行者が横断できるよう停止しなければならない。 | ||||||||||||
|
3. No provision of this Article shall be construed as preventing Contracting Parties or subdivisions thereof from: |
3. この条にあるどの規定にも拘束されることなく、締約国 (又はその下部機構) は、車両の運転者に対して次の規則を定めてもよい。 | ||||||||||||
|
—requiring drivers of vehicles to stop in all cases when pedestrians are |
—第20条の規定に従って歩行者が道路標識又は道路標示により示された横断歩道に既にいるか又は入ろうとしているときは、いかなる場合にも、停止しなければならないとすること。 | ||||||||||||
|
—prohibiting them from preventing or obstructing the passage of pedestrians who are crossing the carriageway at or very near an intersection even if there is at that point no pedestrian crossing sign-posted as such or indicated by markings on the carriageway. |
—交差点又はそれに近接した場所では、そこに道路標識又は道路標示により示された横断歩道がなくても、車道を横断する歩行者のの通行を妨げてはならないとすること。 | ||||||||||||
|
|
4. 停留所の標示のある場所で公共交通機関の車両を左側から追い越そうとする運転者は、歩行者がその車両に乗降できるよう、速度を落とし、必要に応じて停止しなければならない。 | ||||||||||||
Article 22. Islands on the carriagewayWithout prejudice to the provisions of Article 10 of this Convention, a driver may pass to the left or to the right of islands, posts and other devices set up on the carriageway on which he is travelling, except in the following cases: |
第22条 車道にある交通島車道上にある交通島、標柱及びその他の設備があるときは、第10条の規定に従っている限りにおいて、運転者は、次に掲げる場合を除き、その左右どちら側を通過してもよい。 | ||||||||||||
|
(a) where the side on which the island, post or device shall be passed is indicated by a sign; |
(a) 通過せねばならない側が標識で示されているとき。 | ||||||||||||
|
(b) where the island, post or device is on the centre-line of a two-way carriageway; in this case the driver shall keep to the side of the island, post or device corresponding to the direction of traffic. |
(b) その交通島等が二方通行の車道の中央線上にあるとき。この場合は、左側を通過しなければならない。 | ||||||||||||
Article 23. Standing and parking1. Outside built-up areas, standing or parked vehicles and halted animals shall so far as possible be stationed elsewhere than on the carriageway. In and outside built-up areas they shall not be stationed on cycle tracks |
第23条 停車及び駐車1. 市街地区域外では、車両の停車又は駐車及び動物の留置は、可能な限り車道上以外の場所にしなければならない。市街地区域の内外を問わず、国内法令により許可される場合を除き、自転車道、歩道又は特に歩行者用とされる路側にとめてはならない。 | ||||||||||||
|
2. (a) Animals halted and vehicles standing or parked on the carriageway shall be kept as close as possible to the edge of the carriageway. A driver shall not stand or park his vehicle on a carriageway save on the side appropriate, for him, to the direction of traffic; nevertheless, standing or parking on the other side shall be permitted where standing or parking on the side appropriate to the direction of traffic is prevented by the presence of rail tracks. Moreover, Contracting Parties or subdivisions thereof may: |
2. (a) 車道上に留置された動物及び停車又は駐車した車両は、車道の端にできる限り寄せておかなければならない。車両は、車道の左側でなければ停車又は駐車してはならない。ただし、左側に軌道があって駐停車ができない場合には、右側での駐停車が許されるものとする。さらに、締約国 (又はその下部機構) は、次のことを定めてもよい。 | ||||||||||||
|
(i) refrain from prohibiting standing and parking on one side or the other in certain conditions, for instance where standing on the side appropriate to the direction of traffic is prohibited by road signs; |
(i) 例えば車道左側での停車すら道路標識により禁止されている場所であっても、一定の条件のもとでは、左右どちら側であっても、駐停車禁止を解除すること | ||||||||||||
|
(ii) on one-way carriageways, authorize standing and parking on the other side as well as or instead of on the side appropriate to the direction of traffic; |
(ii) 一方通行の車道で、左右双方の側で、又は右側に限って駐停車を認めること | ||||||||||||
|
(iii) authorize standing and parking in the middle of the carriageway at places specially marked; |
(iii) 車道中央であっても特段の標示をした場所での駐停車を認めること | ||||||||||||
|
(b) Save where domestic legislation provides otherwise, vehicles other than two-wheeled cycles, two-wheeled mopeds and two-wheeled motor cycles without side-car shall not stand or be parked two abreast on the carriageway. Standing or parked vehicles shall, unless the lay-out of the area permits otherwise, be placed parallel to the edge of the carriageway. |
(b) 車両 (二輪の自転車、二輪の原付又は側車付きでない二輪の自動二輪車を除く) は、国内法令が別の規定をおく場合を除き、車道上で二重停車又は二重駐車をしてはならない。停車又は駐車する車両は、その場所の状況が特別な場合を除き、車道の端に平行に置かなければならない。 | ||||||||||||
|
3. (a) The standing or parking of a vehicle on the carriageway shall be prohibited: |
3. (a) 車道上での車両の停車及び駐車は、次の場所では禁止するものとする。 | ||||||||||||
|
(i) on pedestrian crossings, on crossings for cyclists, and on level-crossings; |
(i) 横断歩道上、自転車横断帯上及び踏切上。 | ||||||||||||
|
(ii) on tramway or railway tracks on a road or so close to such tracks that the movement of trams or trains might be impeded, and also, subject to the possibility for Contracting Parties or subdivisions thereof to provide otherwise, on pavements and cycle tracks; |
(ii) 路面電車若しくは鉄道の軌条上、又はそれに近接して路面電車又は鉄道の運行が妨げられる虞がある場所。さらに、歩道上及び自転車道上 (この場合については、締約国 (又はその下部機構) が別の規定を定めることが認められる。)。 | ||||||||||||
|
(b) The standing or parking of a vehicle at any point where it would constitute a danger shall be prohibited, more particularly: |
(b) 車両の停車又は駐車が危険を生ずる虞のある場所、特に次の場所では、停車及び駐車を禁止するものとする。 | ||||||||||||
|
(i) save in such spaces as may be specially marked, under flyovers and in tunnels; |
(i) 特段の標示がされた場所を除き、立体交差の下及びトンネルの中 | ||||||||||||
|
(ii) on the carriageway, close to the crests of hills, and on bends where visibility is not sufficient for the vehicle to be overtaken in complete safety, having regard to the speed of vehicles on the section of the road in question; |
(ii) 車道上おいて、坂の頂上付近、及び当該道路区間での車両の速度を勘案して安全に追い越しをするには見とおしが不十分であるような曲り角 | ||||||||||||
|
(iii) on a carriageway beside a longitudinal road marking, where subparagraph (b) (ii) of this paragraph does not apply but the width of the carriageway between the marking and the vehicle is less than 3 m |
(iii) 車線境界線のある車道上の脇で、上記 (b)(ii)に該当しない場合であっても、当該車線境界線と駐停車した車両との間隔が 3 m 未満で、かつ、当該車線境界線が当該車両の側から越えることを禁止するものである場所 | ||||||||||||
|
(iv) at any place where the vehicle would conceal road signs or traffic light signals from the view of road-users; |
(iv) いかなる場所であっても、駐停車によって道路標識又は灯火信号機が見えなくなる虞のある場所 | ||||||||||||
|
(v) on an additional lane indicated by a sign for slowly moving vehicles; |
(v) 低速車両用として標識で指定されている車線 (登坂車線) 上 | ||||||||||||
|
(c) The parking of a vehicle on the carriageway shall be prohibited: |
(c) 車道上での車両の駐車は、(上記 (a), (b) に加えて) 次の場所でも禁止するものとする。 | ||||||||||||
|
(i) on approaches to level-crossings, to intersections and to bus, trolley-bus or rail-vehicle stops: within the distances prescribed by domestic legislation; |
(i) 踏切及び交差点への進入部分、並びにバス、トロリーバス又は軌道車の停留所への接近部分で、国内法令により定められた距離の範囲内 | ||||||||||||
|
(ii) in front of vehicle entries to properties; |
(ii) 路外施設への車両の出入口の前 | ||||||||||||
|
(iii) at any point where the parked vehicle would prevent access to another vehicle properly parked or prevent such other vehicle from moving out; |
(iii) 他の正規に駐車している車両に近付けなくしたり、又はそのような車両の発進を妨害する虞のある場所 | ||||||||||||
|
(iv) on the central carriageway of three-carriageway roads and, outside built-up areas, on the carriageways of roads marked as priority roads by appropriate signs
|
(iv) 三の車道からなる道路の中央車道上、及び、市街地区域外において、標識により優先道路と指定されている道路の車道上 | ||||||||||||
|
4. A driver shall not leave his vehicle or his animals without having taken all suitable precautions to avoid any accident and, in the case of a motor vehicle, to prevent its unauthorized use. |
4. 車両又は動物の運転者は、事故防止のために適切な措置をすべて執ってからでないと、その車両又は動物から離れてはならない。自動車の場合には、それが不正に使用されることを防止するための措置を執っておかなければならない。 | ||||||||||||
|
5. It is recommended that domestic legislation should provide as follows: every power-driven vehicle other than a two-wheeled moped or a two-wheeled motor cycle without side-car, and every trailer coupled or uncoupled shall when stationary on the carriageway outside a built-up area be signalled to approaching drivers at a sufficient distance by means of at least one appropriate device placed at the most suitable point to give them adequate advance warning; |
5. 二輪の原付又は二輪自動車 (側車付きでないもの) 以外の動力車両及びトレーラ (連結されているか否かを問わない) について、市街地区域外の車道上に停止していて次に掲げる場合には、それに接近する運転者に十分遠方からでもわかる合図をしておかなければならないとする旨の規定を国内法令に設けることを勧告する。この合図は、適切な警戒をあらかじめ与えるため、少なくとも一の器材 (附属書5第56項に掲げる停止表示器材) を最適な場所に置くことによるものとする。 | ||||||||||||
|
(a) if the vehicle is stationary at night on the carriageway in circumstances such that approaching drivers cannot be aware of the obstacle which the vehicle constitutes; |
(a) 夜間で、接近する運転者がその停止している車両に気付かないような状況にある場合。 | ||||||||||||
|
(b) if the driver, in other cases, has been compelled to halt his vehicle at a place where standing is prohibited. |
(b) その他の場合で、停車が禁止されている場所にやむを得ず停止している場合。 | ||||||||||||
|
6. Nothing in this Article shall be construed as preventing Contracting Parties or subdivisions thereof from introducing other prohibitions on parking and standing. |
6. この条にいかなる規定があろうとも、締約国 (又はその下部機構) は、停車及び駐車に関してその他の禁止規則を導入することができる。 | ||||||||||||
Article 24. Opening of doorsIt shall be prohibited to open the door of a vehicle, to leave it open, or to alight from the vehicle without having made sure that to do so cannot endanger other road-users. |
第24条 扉の開閉他の道路使用者への安全確認をすることなく車両の扉を開け、扉を開けたままにし、又は車両から降りることは、禁止しなければならない。 | ||||||||||||
Article 25. Motorways and similar roads1. On motorways and, if so provided in domestic legislation, on special approach roads to and exit roads from motorways: |
第25条 高速道路及びそれに準ずる道路1. 高速道路上では、さらにその特別な入出路上で国内法令に規定がある場合には、次に掲げる規制をするものとする。 | ||||||||||||
|
(a) the use of the road shall be prohibited to pedestrians, animals, cycles, mopeds unless they are treated as motor cycles, and all vehicles other than motor vehicles and their trailers, and to motor vehicles or motor-vehicle trailers which are incapable, by virtue of their design, of attaining on a flat road a speed specified by domestic legislation; |
(a) 歩行者、動物、自転車、原付 (自動二輪車とみなされる場合を除く。)、及び自動車 (それに連結されたトレーラを含む。) 以外の車両が走行することを禁止すること。自動車及びそれに連結されたトレーラであっても、その設計上、国内法令で定める最低速度に平坦道路で到達できない車両が走行することも禁止すること。 | ||||||||||||
|
(b) drivers shall be forbidden: |
(b) 運転者が次の行為をなすことは禁止すること。 | ||||||||||||
|
(i) to have their vehicles standing or parked elsewhere than at marked parking sites; if a vehicle is compelled to stop, its driver shall endeavour to move it off the carriageway and also off the flush verge and, if he is unable to do so, immediately signal the presence of the vehicle at a distance so as to warn approaching drivers in time; |
(i) 駐車場所との標示がされた以外の場所に停車又は駐車すること。停車又は駐車が禁止された場所でやむを得ず自動車を停止させるときには、運転者は、車道及び路側帯部分から離れて車を停止させるよう努めなければならない。それができない場合には、後続の車両にあらかじめ警告を与えられるだけのところで、自車の存在を表示するような措置をただちに執らなければならない。 | ||||||||||||
|
(ii) to make U-turns, to travel in reverse, and to drive on to the central dividing strip, including the crossovers linking the two carriageways. |
(ii) 転回 (U-ターン) 又は逆行をすること。さらに、中央分離帯 (二の車道を結ぶ連絡路も含む。) を走行すること。 | ||||||||||||
|
| |||||||||||||
|
2. Drivers emerging on to a motorway shall give way to vehicles travelling on it. If there is an acceleration lane, they shall use it. |
2. 本線車道に入ろうとする運転者は、本線車道を走行中の車両に道を譲らなければならない。加速車線がある場合には、それを使わなければならない。 | ||||||||||||
|
「高速道路における本線走行車の (流入車両に対する) 優先」という規定で、日本の道交法に慣れているとあたりまえの規則に思いがちですが、そうではありません。これは1993年改正で導入された条項ですから、見方を変えると、この改正以前はこの規則に合意が得られていなかったということです。 現在でも合意が得られているわけではなく、北欧の諸国 (デンマーク、スウェーデン、ノルウェー、フィンランド) はこの改正部分に拒否を通告しています。つまり、これらの国では本線走行車優先ではないのです (交互合流)。 | |||||||||||||
|
3. A driver leaving a motorway shall move into the traffic lane appropriate to the motorway exit in good time and enter the deceleration lane, if there is one, as soon as he can. |
3. 本線車道から出ようとする運転者は、適切なタイミングで出口に適した車線に移り、減速車線があるならばできるだけすみやかにそれに入らなければならない。 | ||||||||||||
|
4. For the purpose of the application of paragraphs 1, 2 and 3 of this Article, other roads reserved for motor vehicle traffic, duly sign-posted as such and not affording access to or from properties alongside, shall be treated as motorways. |
4. 第1項から第3項までの適用にあたっては、自動車交通専用の道路で、その旨が正当な標識により示され、かつ、道路に面した施設への出入りに供さないものは、高速道路とみなすこととする。 | ||||||||||||
Article 25 bis. Special regulations for tunnels indicated by special road signsIn tunnels indicated by the special road signs, the following rules shall apply: |
第25条の2 道路標識により特に指定されたトンネルに関する特則道路標識で特に指定されたトンネル内では、次の規則が適用される。 | ||||||||||||
|
1. All drivers are forbidden: (a) to reverse; (b) to make a U-turn; (c) to stop or to park a vehicle except at the places indicated for that purpose. |
1. 後退、転回 (U-ターン) 及び駐停車 (駐停車用として指定された場所でのものは除く) は禁止される。 | ||||||||||||
|
2. Even if the tunnel is lit, all drivers must switch on the driving or passing lamps. |
2. トンネル内に照明がなされていても、走行灯又はすれ違い灯のいずれかを点灯しなければならない。 | ||||||||||||
|
3. In case of a prolonged stoppage the driver must switch off the engine. |
3. 停止が長びく場合には、エンジンを切らなければならない。 | ||||||||||||
Article 26. Special rules applicable to processions and handicapped persons1. It shall be prohibited for road-users to cut across troop columns, files of school-children accompanied by a person in charge, and other processions. |
第26条 行列及び身体障害者に適用される特則1. 隊列、業務中の者に引率された学童の列及びその他の行列を横切ることは、禁止するものとする。 | ||||||||||||
|
2. Handicapped persons travelling in invalid chairs propelled by themselves or moving at a walking pace may use pavements (side-walks) and suitable verges. |
2. 人力の、又は動力によるものであっても歩行者と同程度の速度で動く車椅子にのった身体障害者は、歩道及び歩行者用の路側を通ってもよい。 | ||||||||||||
Article 27. Special rules applicable to cyclists, moped drivers and motor cyclists1. Notwithstanding the provisions of Article 10, paragraph 3, of this Convention, Contracting Parties or subdivisions thereof shall be free not to prohibit cyclists from travelling two or more abreast. |
第27条 自転車、原付及び自動二輪車の運転者に適用される特則1. 第10条第3項の規定に拘らず、締約国 (又はその下部機構) は、自転車の二列以上での並進を禁止する規定を設けてもよい。 | ||||||||||||
|
2. It shall be prohibited for cyclists to ride without holding the handlebars with at least one hand, to allow themselves to be towed by another vehicle, or to carry, tow or push objects which hamper their cycling or endanger other road-users. The same provisions shall apply to moped drivers and motor cyclists; in addition, however, moped drivers and motor cyclists shall hold the handlebars with both hands except when signalling the manoeuvre described in Article 14, paragraph 3, of this Convention. |
2. 自転車の運転者に対しては、ハンドルから両手とも離して乗ること、他の車両に牽引されること、又は自己の運転の邪魔になったり若しくは他の道路使用者に危険を及ぼすような物体を運び、引き若しくは押すことを禁止するものとする。原付及び自動二輪車の運転者にも同じ規定を適用するものとするが、さらに、これらの運転者は、第14条第3項にある動作 (右左折等の手信号) をするときを除き、ハンドルを両手で握っていなければならない。 | ||||||||||||
|
3. It shall be prohibited for cyclists and moped drivers to carry passengers on their vehicle; however, Contracting Parties or subdivisions thereof may authorize exceptions to this provision and, in particular, authorize the transport of passengers on such additional saddle or saddles as may be fitted on the vehicle. Motor cyclists shall not be permitted to carry passengers except in the side-car, if there is one, and on the additional saddle (pillion), if any, fitted behind the driver. |
3. 自転車及び原付が同乗者を乗せることは禁止するものとする。ただし、締約国 (又はその下部機構) は、この規定に例外を、特にそれに装備可能な補助サドルに同乗者を乗せて運ぶことを認めてもよい。自動二輪車の運転者が同乗者を乗せることを許されるのは、側車付きのものでその側車に乗せるとき、又は運転席の後ろに補助サドルが装備されているときにその補助サドルに乗せるときのみとしなければならない。 | ||||||||||||
|
4. Where cycle tracks exist, Contracting Parties or subdivisions thereof may forbid cyclists to use the rest of the carriageway. In the same circumstances, they may authorize moped drivers to use the cycle track and, if they consider it advisable, prohibit them from using the rest of the carriageway. |
4. 締約国 (又はその下部機構) は、自転車道のあるところでは、自転車がその他の車道部分を通行することを禁止してもよい。原付が自転車道を通行することを認めてもよく、また、それが望ましいと考えるなら、原付がその他の車道部分を通行することを禁止してもよい。 | ||||||||||||
Article 28. Audible and luminous warnings1. Audible warning devices may be used only: |
第28条 警音器及び灯火合図1. 警音器は、次の場合に限って使用することができる。 | ||||||||||||
|
(a) to give due warning with a view to avoiding an accident; |
(a) 事故を回避するために必要な注意を与えるとき。 | ||||||||||||
|
(b) outside built-up areas when it is desirable to warn a driver that he is about to be overtaken. |
(b) 市街地区域外で、追い越しをする相手の運転者に注意を与えるのが望ましいとき。 | ||||||||||||
|
The sounds emitted by audible warning devices shall not be prolonged more than necessary. |
警音器は、不必要に長く鳴らしてはならない。 | ||||||||||||
|
2. Motor-vehicle drivers may give the luminous warnings specified in |
2. 自動車の運転者は、夜間には、警音器に代えて、第32条第3項に定める (ハイビーム) 灯火合図をすることができる。昼間であっても、周辺の状況からより適切な場合には、第1項(b)にある目的 (追い越し合図) でこの灯火合図を使用することができる。 | ||||||||||||
|
3. Contracting Parties or subdivisions thereof may authorize the use of luminous warnings in built-up areas also for the purpose referred to in paragraph 1 (b) of this Article. |
3. 締約国 (又はその下部機構) は、第1項(b)に掲げる目的 (追い越し合図) での灯火合図の使用を、市街地区域内でも認めてもよい。 | ||||||||||||
Article 29. Rail-borne vehicles1. Where a railway uses a carriageway, every road-user shall, on the approach of a tram or other rail-borne vehicle, clear the track as soon as possible to allow the rail-borne vehicle to pass. |
第29条 軌道車 (路面電車)1. 鉄軌道が車道を使用しているところでは、路面電車又はその他の軌道車が接近したときには、その軌道車を通すためにできる限りすみやかに軌条部分を空けなければならない。 | ||||||||||||
|
2. Contracting Parties or subdivisions thereof may adopt special rules, differing from those laid down in this Chapter, for the movement of rail-borne vehicles on the road and for passing or overtaking such vehicles. However, Contracting Parties or subdivisions thereof may not adopt provisions which conflict with those of Article 18, paragraph 7, of this Convention. |
2. 締約国 (又はその下部機構) は、道路上での軌道車の通行及び軌道車との行き違い又はそれの追い越しに関しては、この章で規定する規則とは異なる特則を定めることができる。ただし、第18条第7項 (軌道車優先) に抵触する規則を定めてはならない。 | ||||||||||||
Article 30. Loading of vehicles1. If a permissible maximum |
第30条 貨物の積載1. 許容最大重量が規定されている車両では、積車重量がそれを超えてはならない。 | ||||||||||||
|
2. Every load on a vehicle shall be so arranged and, if necessary, stowed as to prevent it from: |
2. 車両に積載された貨物は、必要に応じて荷室にしまって、次の (a)-(d) に掲げることのないようにしておかなければならない。 | ||||||||||||
|
(a) endangering persons or causing damage to public or private property, more particularly by trailing on or falling on to the road; |
(a) 人に危険を及ぼすこと、又は、公私を問わず財物に損害を与えること。とりわけ、貨物を道路上で引きずったり又は道路上に落下させてこのような事態を生じさせること。 | ||||||||||||
|
(b) obstructing the driver's view or impairing the stability or driving of the vehicle; |
(b) 運転者の視界を遮ること、又は、車両の安定性若しくは操縦性を損ねること。 | ||||||||||||
|
(c) causing noise, raising dust, or creating any other nuisance which can be avoided; |
(c) 騒音、塵芥又はその他の迷惑となるものを不必要に生ずること。 | ||||||||||||
|
(d) masking lights, including stop lights and direction-indicators, reflex reflectors, registration numbers and the distinguishing sign of the State of registration with which, under this Convention or under domestic legislation, the vehicle is required to be equipped, or masking signals given by arm in accordance with Article 14, paragraph 3 or Article 17, paragraph 2, of this Convention. |
(d) この条約若しくは国内法令により装備が義務づけられている灯火 (制動灯及び方向指示器を含む。)、反射器、登録番号及び登録国の識別記号を覆うこと、又は、第14条第3項 (方向指示器の代わりの手信号) 若しくは第17条第2項 (制動灯の代わりの手信号) に規定する手信号を見えなくすること。 | ||||||||||||
|
この項及び後の第4項にある | |||||||||||||
|
3. All accessories, such as cables, chains and sheets, used to secure or protect the load shall be drawn tight around the load and be firmly fastened. All accessories used to protect the load shall satisfy the requirements laid down for the load in paragraph 2 of this Article. |
3. 貨物を固定又は保護するためのケーブル、チェーン及びシートのような用具はすべて、貨物全体にわたってかけられ、かつ、きつく縛られていなければならない。貨物を保護するための用具はすべて、貨物に対して第2項が規定する条件を満たさなければならない。 | ||||||||||||
|
4. Loads projecting beyond the front, rear or sides of the vehicle shall be clearly marked in all cases where their projection might not be noticed by the drivers of other vehicles; at night, a white light and a white reflecting device shall be used for such marking at the front and a red light and a red reflecting device at the rear. More particularly, on power-driven vehicles: |
4. 車両の前方、後方又は側方にはみ出した貨物は、他の車両の運転者が気付かない可能性がある場合には、明瞭なしるしが付けられていなければならない。夜間においては、そのしるしは、前方では白色の灯火又は白色の反射器でなければならず、後方では赤色の灯火又は赤色の反射器でなければならない。さらに、動力車両では次に掲げるとおりでなければならない。 | ||||||||||||
|
(a) loads projecting more than one metre |
(a) 車両の前方又は後方に 1m を超えてはみ出している場合には、必ずしるしを付けなければならない。 | ||||||||||||
|
(b) loads projecting laterally beyond the outer edge of the vehicle in such a way that their lateral outer edge is more than 0.40 m |
(b) 側方にはみ出した貨物の外側の端が車両の車幅灯の外側から 0.40m を超えて外側にある場合には、夜間には前方にしるしがなければならない。車両の尾灯の外側から 0.40m を超えて外側にはみ出している場合にも、夜間には同様に後方にしるしがなければならない。 | ||||||||||||
|
「車幅灯と尾灯の外側が車両本体の最外側から 0.40 m 以内になければならない」という規定が 1993年改正で削除されています (附属書5 第23, 24項参照) ので、この項 (b) の意味がよくわからなくなりますね。 | |||||||||||||
|
5. Nothing in paragraph 4 of this Article shall be construed as preventing Contracting Parties or subdivisions thereof from prohibiting, restricting, or subjecting to special authorization, load projections as referred to in the aforesaid paragraph 4. |
5. 第4項の規定は、貨物のはみ出しに関して締約国 (又はその下部機構) が禁止、制限又は特別の許可を課することを妨げるものではない。 | ||||||||||||
Article 30 bis. Carriage of passengersPassengers shall not be carried in such numbers or in such a way as to interfere with driving or obstruct the driver's view. |
第30条の2 同乗者同乗者は、運転の邪魔になるような又は運転者の視界を妨げるような、多人数乗車又は乗車方法をしてはならない。 | ||||||||||||
Article 31. Behaviour in case of accident1. Without prejudice to the provisions of domestic legislation concerning the obligation to assist the injured, every driver or other road-user involved in a traffic accident shall: |
第31条 事故時の処置1. 交通事故の当事者となった運転者又はその他の道路使用者は、次のことを守らなければならない。ただし、これらは、負傷者の救護義務に関する国内法令の規定に何ら影響を及ぼすものではない。 | ||||||||||||
|
(a) stop as soon as he can do so without causing an additional danger to traffic; |
(a) 交通に新たな危険を生じさせることなく、できる限り速やかに車両を停止させること。 | ||||||||||||
|
(b) endeavour to ensure traffic safety at the site of the accident and, if a person has been killed or seriously injured in the accident, to prevent, insofar as such action does not affect traffic safety, any change in conditions at the site, including the disappearance of traces which might be useful for determining responsibilities; |
(b) 事故現場での交通安全の確保に努め、また、事故による死亡者又は重傷者がいる場合には、交通の安全が許す限りにおいて、責任判定に有用であるスリップ痕等についての現場保存に努めること。 | ||||||||||||
|
(c) if so requested by other persons involved in the accident, identify himself to them; |
(c) 事故の他の当事者から要求された場合には、自己の姓名等素性を明らかにすること。 | ||||||||||||
|
(d) if a person has been injured or killed in the accident, notify the police and remain on the scene of the accident or return to it and wait there until the arrival of the police, unless he has been authorized by the police to leave or has to assist the injured or to receive attention himself. |
(d) 事故による負傷者又は死亡者がいる場合には、警察に通報し、事故現場に留まるか又は事故現場に戻って警察官の到着を待つこと。ただし、警察官から現場を離れる許可を得たとき、負傷者の救護の必要があるとき、又は自分自身が治療を必要とするときは、この限りでない。 | ||||||||||||
|
2. Contracting Parties or subdivisions thereof may, under their domestic legislation, refrain from imposing the provision of paragraph 1 (d) of this Article in cases where no serious injury has been caused and none of the persons involved requests that the police should be notified. |
2. 重傷者がなく (もちろん、死亡者もでしょう)、かつ、事故の当事者全員が警察への通報を求めない場合については、締約国 (又はその下部機構) は、第1項(d)の規定を課さないとする国内法令を定めてもよい。 | ||||||||||||
Article 32. Rules of the use of lamps |
第32条 灯火の使用に関する規則 | ||||||||||||
|
この第32条及び次の第33条は、1993年改正で全面的に書き改められました。このため、改正前 (1968年オリジナル) の条文は、別ページに記載しています。 | |||||||||||||
|
1. Between nightfall and dawn and in any other circumstances when visibility is inadequate on account, for example, of fog, snowfall or heavy rain, the following lamps shall be lit on a moving vehicle: |
1. 日没より夜明までの間、及びその他の状況、たとえば霧、降雪又は豪雨のために視界が不十分な場合には、進行中の車両は、次の灯火を点灯しなければならない。 | ||||||||||||
|
(a) on power-driven vehicles and mopeds the driving lamp(s) or passing lamp(s) and the rear position lamp(s), according to the equipment prescribed by the present Convention for the vehicle of each category; |
(a) 動力車両及び原付については、走行灯 (いわゆるハイビーム) 又はすれ違い灯 (いわゆるロービーム)、及び尾灯。これらは、この条約が各種の車両の装備として定めた規定に適合したものであること。 | ||||||||||||
|
(b) on trailers, front position lamps, if such lamps are required according to Annex 5, paragraph 30, of this Convention, and not less than two rear position lamps. |
(b) トレーラについては、車幅灯 (附属書5第30項が装備を義務付けている場合に限る)、及び二個以上の尾灯。 | ||||||||||||
|
「走行灯、すれ違い灯」は、保安基準では「走行用前照灯、すれ違い用前照灯」です。
| |||||||||||||
|
2. Driving lamps shall be switched off and replaced by passing lamps: |
2. 走行灯 (ハイビーム) は、次の場合には消灯し、代わりにすれ違い灯 (ロービーム) を点灯しなければならない。 | ||||||||||||
|
(a) in built-up areas where the road is adequately lighted and outside built-up areas where the carriageway is continuously lighted and the lighting is sufficient to enable the driver to see clearly for an adequate distance and to enable other road-users to see the vehicle far enough away; |
(a)市街地区域においては、道路が適度に照明されているとき。市街地区域外にあっては、車道が連続的に照明されており、さらに、その照明が、運転者が適度な距離だけ離れたところを明瞭に見ることができ、かつ、他の道路使用者が十分遠方より自動車の存在を認識できるだけのものである場合。 | ||||||||||||
|
動詞 | |||||||||||||
|
(b) when a driver is about to pass another vehicle, so as to prevent dazzle far enough away to enable the driver of the other vehicle to proceed easily and without danger; |
(b) 対向車と行き違うとき。この場合、その対向車が容易にかつ安全に進行できるに足る十分離れた距離より眩惑防止をしなければならない。 | ||||||||||||
|
(c) in any other circumstances in which it is necessary to avoid dazzling other road-users or the users of a waterway or railway running alongside the road. |
(c) その他の状況として、他の道路使用者又は道路に沿った水路若しくは線路の使用者に対する眩惑防止のため必要であるとき。 | ||||||||||||
|
3. When, however, a vehicle is following closely behind another vehicle, driving lamps may be used to give a luminous warning as referred to in Article 28, paragraph 2, of the intention to overtake. |
3. ただし、他の車両の直後にあるときには、第28条第2項に掲げる追い越し意図を伝えるための灯火合図として、走行灯 (ハイビーム) を用いることができる。 | ||||||||||||
|
「追い越し意図を伝えるための灯火合図」は、1968年オリジナルでは「ロービームの間歇点灯、ハイビームの間歇点灯、又はロービームとハイビームとの交互点灯のいずれか」でしたが、1993年改正後は「ハイビームを使用できる」という表現だけになってしまいました (間歇点灯という言葉もなくなった。)。間歇点灯は当たり前のこととしての「書き落とし」でしょう。 | |||||||||||||
|
4. Fog lamps may be lit only in thick fog, falling snow, heavy rain or similar conditions and, as regards front fog lamps, as a substitute for passing lamps. Domestic legislation may authorize the simultaneous use of front fog lamps and passing lamps and the use of front fog lamps on narrow, winding roads. |
4. 霧灯は、濃霧、降雪、豪雨又はこれらと同様の状況に限って、点灯することができる。この場合において、前部霧灯は、すれ違い灯に代えて点灯するものとする。(前部霧灯とすれ違い灯との同時点灯は、認めない。) ただし、国内法令によって前部霧灯とすれ違い灯との同時点灯、及び狭小な屈曲道路における前部霧灯の使用を認めてもよい。 | ||||||||||||
|
5. On vehicles equipped with front position lamps, such lamps shall be used together with the driving lamps, the passing lamps or the front fog lamps. |
5. 車幅灯が装備された車両では、それは、走行灯、すれ違い灯又は前部霧灯と同時に使用しなければならない。 | ||||||||||||
|
6. During the day, a motor cycle moving on the road shall display at least one passing lamp to the front and a red lamp to the rear. Domestic legislation may permit the use of daytime running lamps instead of passing lamps. |
6. 昼間において、道路を走行中の自動二輪車は、少なくとも一個のすれ違い灯を前方に向けて、かつ、一個の赤色灯を後方に向けて点灯しなければならない。すれ違い灯の代わりに昼間走行灯を使用することを、国内法令により認めてもよい。 | ||||||||||||
|
7. Domestic legislation may make it compulsory for drivers of motor vehicles to use during the day either passing lamps or daytime running lamps. Rear position lamps shall in this case be used together with the front lamps. |
7. 自動車が昼間にもすれ違い灯又は昼間走行灯のいずれかを使用することを、国内法令により義務付けてもよい。この場合には、尾灯も前部の灯火と同時に使用しなければならない。 | ||||||||||||
|
8. Between nightfall and dawn and in any other circumstances when visibility is inadequate, the presence of power-driven vehicles and their trailers standing or parked on a road shall be indicated by front and rear position lamps. In thick fog, falling snow, heavy rain or similar conditions passing lamps or front fog lamps may be used. Rear fog lamps may in these conditions be used as a supplement to the rear position lamps. |
8. 日没より夜明までの間、及びその他の状況で視認性が不十分な場合には、道路上に停車又は駐車している動力車両又はトレーラは、車幅灯及び尾灯により、その存在がわかるようにしなければならない。濃霧、降雪、豪雨又はそれらと同様の状況においては、すれ違い灯又は前部霧灯を点灯してもよく、また、後部霧灯を尾灯の補助として点灯してもよい。 | ||||||||||||
|
9. Notwithstanding the provisions of paragraph 8 of this Article, within a built-up area the front and rear position lamps may be replaced by parking lamps, provided that: |
9. 第8項の規定に拘らず、市街地区域内では、次に掲げる条件を満たすときは、車幅灯及び尾灯の代わりに駐車灯を点灯させることができる。 | ||||||||||||
|
(a) the vehicle does not exceed 6 m in length and 2 m in width; |
(a) 車両の全長が 6 m 以下、全幅が 2 m 以下であること。 | ||||||||||||
|
(b) no trailer is coupled to the vehicle; |
(b) トレーラが連結されていないこと。 | ||||||||||||
|
(c) the parking lamps are placed on that side of the vehicle which is furthest from the carriageway edge alongside which the vehicle is standing or parked. |
(c) 当該駐車灯が、駐停車している側とは反対側 (つまり、車道側) に装備されていること。 | ||||||||||||
|
10. Notwithstanding the provisions of paragraphs 8 and 9 of this Article, a vehicle may be standing or parked without any lamps lit: |
10. 第8項及び第9項の規定に拘らず、次に掲げる場合には、灯火を点灯せずに停車又は駐車させることができる。 | ||||||||||||
|
(a) on a road lit in such a way that the vehicle is clearly visible at an adequate distance; |
(a) 適度に離れた距離より車両が明瞭に視認できるだけの照明がされている道路である場合 | ||||||||||||
|
(b) away from the carriageway and hard shoulder; |
(b) 車道及び路肩から離れている場合 | ||||||||||||
|
(c) in the case of mopeds and two-wheeled motor cycles without a side-car which are not equipped with batteries, at the extreme edge of a carriageway in a built-up area; |
(c) 原付及び側車付きでない二輪の自動二輪車で電池が装備されていないものが、市街地区域内の車道の最側端に駐停車している場合 | ||||||||||||
|
11. Domestic legislation may grant exemptions from the provisions of paragraphs 8 and 9 of this Article for vehicles standing or parked in streets in built-up areas where there is very little traffic. |
11. 交通量の非常に少ない市街地区域内の街路での停車又は駐車に関しては、第8条及び第9条に対する除外規定を国内法令で定めてもよい。 | ||||||||||||
|
12. Reversing lamps may be used only when the vehicle is reversing or about to reverse. |
12. 後退灯は、車両が後退しているとき又は後退しようとしているときに限って、点灯させることができる。 | ||||||||||||
|
13. Hazard warning signal may be used only to warn other road-users of a particular danger: |
13. 非常表示信号 (いわゆるハザード・ランプで、保安基準では「非常点滅表示灯」) は、次に掲げる特段の危険性のあることを他の道路使用者に警告するために限って、使用することができる。 | ||||||||||||
|
(a) when a vehicle which has broken down or has been involved in an accident cannot be moved immediately, so that it constitutes an obstacle to other road-users; |
(a) 故障した又は事故にあった車両がただちに移動することができず、そのため他の道路使用者の障害になるとき | ||||||||||||
|
(b) when indicating to other road-users the risk of an imminent danger. |
(b) 他の道路使用者に危険が差し迫っていることを知らせるとき | ||||||||||||
|
14. Special warning lamps: |
14. 警光灯については、 | ||||||||||||
|
屋根の上の回転灯 (又は類似のもの) のことです。保安基準で、緊急車両についてこの用語を使用しています。 | |||||||||||||
|
(a) displaying a blue light may be used only on priority vehicles when carrying out an urgent mission or when in other cases it is necessary to give warning to other road-users of the presence of the vehicle; |
(a) 青色の回転灯火は、緊急車両が緊急業務に従事中のとき、又はその他の場合で緊急車両の存在を他の道路使用者に知らせる必要のあるときに限って使用することができる。 | ||||||||||||
|
救急、消防、警察の緊急車両用の回転灯です。色は青色です。日本とは違います。 | |||||||||||||
|
(b) displaying an amber light may be used only when the vehicles genuinely assigned to the specific tasks for which they were equipped with the special warning lamp or when the presence of such vehicles on the road constitutes a danger or inconvenience to other road-users. |
(b) 橙色の回転灯火は、当該車両が純粋に特殊作業用に指定されそのために警光灯を備えているとき、又はその種の車両の存在が他の道路使用者にとって危険若しくは迷惑であるときに限って使用することができる。 | ||||||||||||
|
これは、巨大な貨物を輸送するトレーラや、道路工事用の特殊車両用のものです。 | |||||||||||||
|
The use of warning lamps displaying other colours may be authorized by domestic legislation. |
その他の色の警光灯の使用については、国内法令で定めてよい。 | ||||||||||||
|
15. In no circumstances shall a vehicle display a red light to the front or white light to the rear, subject to the exemptions mentioned in Annex 5, paragraph 61. A vehicle shall not be modified or lamps added to it in a way which could conflict with this requirement. |
15. 附属書5 第61項の除外規定の場合を除き、いかなる場合においても、車両は、前方に向けては赤色灯火を、また、後方に向けては白色灯火を点灯させてはならない。この要件に抵触する虞のあるような改造又は灯火の追加を車両に施してはならない。 | ||||||||||||
Article 33. Rules of lighting of other vehicles than mentioned in Article 32 and of certain road users |
第33条 第32条に規定されない車両及び特定の道路使用者の灯火に関する規則 | ||||||||||||
|
前の第32条及びこの第33条は、1993年改正で全面的に書き改められました。このため、改正前 (1968年オリジナル) の条文は、別ページに記載しています。 | |||||||||||||
|
1. Every vehicle or combination of vehicles to which the provisions of Article 32 of this Convention do not apply shall, when on a road between nightfall and dawn, show at least one white or selective-yellow light to the front and at least one red light to the rear. Where there is only one lamp at the front or only one lamp at the rear, the lamp shall be placed on the centre-line of the vehicle or on the side opposite to that corresponding to the direction of traffic. |
1. 第32条の規定が適用されない車両又は連結車両は、日没より夜明までの間の道路上では、少なくとも一個の白色又は淡黄色の灯火を前方に、かつ、少なくとも一個の赤色灯火を後方に向けて点灯させていなければならない。前部又は後部の灯火が一個のみであるときは、それは車両中心線上であるか、又は車両の右側になければならない。 | ||||||||||||
|
(a) Handcarts, i.e., carts drawn or pushed by hand, shall show at least one white or selective-yellow light to the front and at least one red light to the rear. These two lights may be emitted by a single lamp placed on the side opposite to that corresponding to the direction of traffic. Lights shall not be required on handcarts not exceeding one metre in width. |
(a) 荷車 (手で引かれ又は押される台車) は、少なくとも一個の白色又は淡黄色の灯火を前方に、かつ、少なくとも一個の赤色灯火を後方に向けて点灯させていなければならない。これら二個の灯火は、右側に装備した一個の装置から光を出すものであっても構わない。幅が 1 m 以下の荷車には、灯火がなくても構わない。 | ||||||||||||
|
(b) Animal-drawn vehicles shall show two white or selective-yellow lights to the front, and two red lights to the rear. Domestic legislation may, however, make it permissible for such vehicles to show only one white or selective-yellow light to the front and only one red light to the rear. The lamps shall in both cases be placed on the side opposite to that corresponding to the direction of traffic. If the lamps described above cannot be attached to the vehicle, they may be carried by an escort walking immediately alongside the vehicle, on the opposite side to that corresponding to the direction of traffic. Furthermore, animal-drawn vehicles shall be fitted with two red reflex-reflectors to the rear, as close as possible to the outer edges of the vehicle. Lights shall not be required on animal-drawn vehicles not exceeding 1 m in width. However, a single reflex-reflector shall in this case be placed at the rear on the side opposite to that corresponding to the direction of traffic, or centrally. |
(b) 動物が牽引する車両では、二個の白色又は淡黄色の灯火を前方に、かつ、二個の赤色灯火を後方に向けて点灯させていなければならない。ただし、国内法令により、前後とも各々一個のみであることを許容してもよい。いずれの場合にも、車両の右側にはこれらの灯火がなければならない。これらの灯火を取り付けることができない場合には、車両の直近右側を歩行する付添人が灯火を携行していても構わない。さらに、動物が牽引する車両には、二個の赤色の反射器を、後方に向けて、かつ、できる限り車体の外側に近いところに装備しておかなければならない。車体の幅が 1 m 以下の場合には、灯火がなくても構わない。ただし、この場合には、一個の (多分赤色の) 反射器が車体後部の右側又は中央になければならない。 | ||||||||||||
|
2. (a) When moving along the carriageway by night: |
2. (a) 夜間に車道を通行する歩行者集団又は動物の群には次の規定が適用される。 | ||||||||||||
|
(i) groups of pedestrians led by a person in charge or forming a procession, must display, on the side opposite to that appropriate to the direction of traffic, at least one white or selective-yellow light to the front and a red light to the rear, or an amber light in both directions; |
(i) 業務中の者に引率されているか又は行進をしている歩行者集団は、少なくとも一個の白色若しくは淡黄色の灯火を前方に及び一個の赤色の灯火を後方に向けて、又は橙色の灯火を両方向に向けて、その集団の右側に点灯していなければならない。 | ||||||||||||
|
(ii) drivers of draught, pack or saddle animals, or of cattle, must display, on the side opposite to that appropriate to the direction of traffic, at least one white or selective-yellow light to the front and a red light to the rear, or an amber light in both directions. These lights may be displayed by a single device. |
(ii) 動物の群を誘導する者は、少なくとも一個の白色若しくは淡黄色の灯火を前方に及び一個の赤色の灯火を後方に向けて、又は橙色の灯火を両方向に向けて、その群の右側に点灯しておかなければならない。これらの灯火は一個の装置から発光しているものであってもよい。 | ||||||||||||
|
(b) The lights referred to in subparagraph (a) of this paragraph are, however, not required within an appropriately lit built-up area. |
(b) ただし、適度に照明がなされた市街地区域内においては、前記(a)に規定する灯火はなくてもよい。 | ||||||||||||
Article 34. Exemptions1. When warned of the approach of a priority vehicle by its special luminous and audible warning devices, every road-user shall leave room clear for it to pass on the carriageway and shall, if necessary, stop. |
第34条 特例 (緊急車両及び工事車両)1. 緊急車両の接近を警光灯及びサイレンにより認知した場合には、すべての道路使用者は、その緊急車両が通過できるだけの余地を空け、また、必要に応じて停止しなければならない。 | ||||||||||||
|
2. Domestic legislation may provide that drivers of priority vehicles shall not be bound, when warning of their movement is given by the vehicle's special warning devices, and provided that they do not endanger other road-users, to comply with all or any of the provisions of this Chapter II other than those of Article 6, paragraph 2. |
2. 国内法令に定めをおくことにより、緊急車両が進行中であることを警光灯及びサイレンにより示しており、かつ、他の道路使用者を危険にさらすことがないならば、当該緊急車両の運転者はこの第2章にある規定のすべて又は一部 (第6条第2項の規定 (警察官の指示) は除く。) に拘束されないとすることができる。 | ||||||||||||
|
3. Domestic legislation may determine to what extent persons working on the construction, repair or maintenance of the road, including the drivers of equipment used for such work, shall not be bound, provided they take the necessary precautions, to observe the provisions of this Chapter II during their work. |
3. 国内法令に定めをおくことにより、道路工事に従事する者 (その工事に使用される重機の運転者を含む。) に対しては、必要な警戒は怠らないという条件の下で、その工事中においてはこの第2章にある規則をある程度まで適用除外とすることができる。 | ||||||||||||
|
4. For the purpose of overtaking or passing the equipment referred to in paragraph 3 of this Article while it is engaged in work on the road, the drivers of other vehicles may, to the extent necessary and on condition that they take all due precautions, disregard the requirements of Articles 11 and 12 of this Convention. |
4. 第3項にある重機が道路工事に使用中であって、それを追い越し、又はそれと行き違うときには、他の車両の運転者は、必要な限度で、かつ、当然なすべき警戒は怠らないという条件の下で、第11条 (追い越し) 及び第12条 (行き違い) の規定を無視してもよい。 | ||||||||||||
Chapter III. Conditions for the admission of motor vehicles and trailers to international traffic |
第3章 国際交通を許される自動車及びトレーラに対する条件 | ||||||||||||
Article 35. Registration1. (a) In order to be entitled to the benefits of this Convention, every motor vehicle in international traffic, and every trailer, other than a light trailer, coupled to a motor vehicle shall be registered by a Contracting Party or a subdivision thereof, and the driver of the motor vehicle shall carry a valid certificate of such registration issued either by a competent authority of such Contracting Party or subdivision thereof or on behalf and by authorization of such Contracting Party or subdivision thereof by an association duly empowered thereto by that Contracting Party or subdivision thereof. This certificate, to be known as the registration certificate, shall bear the following particulars at least: |
第35条 登録1. (a) この条約の利益を受けるためには、国際交通にある自動車及び自動車と結合したトレーラ (軽トレーラを除く) は締約国 (又はその下部機構) による登録を受けていなければならず、かつ、その自動車の運転者は、当該締約国 (若しくはその下部機構) の権限ある当局が発給又はそれが正当に権限を与えた団体が認証を受けて代理発給した当該登録を証する有効な証明書を携行しなければならない。登録証明書と称するこの証明書は、少なくとも次の事項を記載していなければならない。 | ||||||||||||
|
—a serial number, to be known as the registration number, composed in the manner indicated in Annex 2 to this Convention; |
—附属書2に示す形式の登録番号と称する一連番号 | ||||||||||||
|
—the date of first registration of the vehicle; |
—車両の初度登録日 | ||||||||||||
|
—the full name and home address of the holder of the certificate; |
—登録証明書の所持者の氏名及び住所 | ||||||||||||
|
—the name or the trade mark of the maker of the vehicle; |
—車両の製造者の名称又は商標 | ||||||||||||
|
—the serial number of the chassis (the maker's production or serial number); |
—車台の一連番号 (製造者による製造番号又は一連番号) | ||||||||||||
|
—in the case of a vehicle intended for the carriage of goods, the permissible maximum |
—許容最大重量 (貨物車の場合に限る) | ||||||||||||
|
—in the case of a vehicle intended for the carriage of goods, the unladen mass; |
—空車重量 (貨物車の場合に限る) | ||||||||||||
|
—the period of validity, if not unlimited. |
—有効期限 (無期限の場合を除く) | ||||||||||||
|
The particulars entered in the certificate shall either be in Latin characters or so-called English cursive script only, or be repeated in that form. |
証明書の記入事項は、ラテン文字又はいわゆる英国風筆記体文字のみで記載する。他の文字で記載するときは、前記の文字での併記がされていなければならない。 | ||||||||||||
|
(b) Contracting Parties or subdivisions thereof may, however, decide that the year of manufacture, instead of the date of first registration, shall be entered on certificates issued in their territories. |
(b) ただし、初度登録日については、締約国 (又はその下部機構) は、自国で発給された登録証明書に初度登録日に代えて製造年を記載するものと定めてもよい。 | ||||||||||||
|
(c) In the case of motor vehicles of categories A and B as defined in Annexes 6 and 7 to this Convention and, if possible, for other motor vehicles: |
(c) 附属書6及び7で第A種及び第B種に分類された自動車の場合には、さらに次のことが求められる。他の種類の自動車でも、できる限り同様とする。 | ||||||||||||
|
(i) the certificate shall be headed with the distinguishing sign of the State of registration as defined in Annex 3 to this Convention; |
(i) 附属書3で定められた登録国の識別記号を証明書の冒頭に記載しなければならない。 | ||||||||||||
|
(ii) the letters A, B, C, D, E, F, G and H respectively shall be placed before or after the eight items of information which are required under subparagraph (a) of this paragraph, to be shown on all registration certificates; |
(ii) 本項(a) に述べた8個の記載事項各々に前置又は後置して A〜H の文字を記載しなければならない。 | ||||||||||||
|
(iii) the words Certificat d'immatriculation in French may be placed either before or after the title of the certificate in the national language (or languages) of the country of registration. |
(iii) 仏語の | ||||||||||||
|
(d) For trailers, including semi-trailers, imported temporarily into a country by a mode of transport other than road transport, a photocopy of the registration certificate, certified as a true copy by the authority which issued the certificate, shall be considered sufficient. |
(d) 陸路以外の手段により一時的に入国したトレーラ (セミトレーラを含む) に関しては、登録証明書の認証謄本 (発給当局が真正であると認証した複写) も登録証明書の要件を満たすものとする。 | ||||||||||||
|
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, an articulated vehicle which is not disassembled while in international traffic shall be entitled to the benefits of the provisions of this Convention even if it has only a single registration and a single certificate for the drawing vehicle and semi-trailer composing it. |
2. 第1項の規定に拘らず、国際交通にある間に分離することのない連節車両 (セミトレーラ及びそれを牽引する自動車を一体とみなしたもの (1条(u))) は、それを構成する牽引車両及びセミトレーラ双方まとめて一の登録及び一の証明書のみで、この条約の利益を享受できるものとする。 | ||||||||||||
|
3. Nothing in this Convention shall be construed as limiting the right of Contracting Parties or subdivisions thereof to require, in the case of a vehicle in international traffic which is not registered in the name of a person travelling in it, proof of the driver's right to be in possession of the vehicle. |
3. この条約にいかなる規定があろうとも、締約国 (又はその下部機構) は、国際交通にある車両の登録が現に旅行中であるものの名義でなされたものではない場合には、その運転者に対し、その自動車を占有する権利を有することの証明を要求することができる。 | ||||||||||||
|
4. It is recommended that Contracting Parties should set up, if they have not already done so, a service responsible for keeping, at the national or regional level, a record of motor vehicles brought into use and a centralized record, for each vehicle, of the particulars entered in each certificate of registration. |
4. 締約国は、国又は国をまたがった地域を単位として、使用に供される自動車の記録及び個々の自動車についての登録証明書記載事項の記録を管理する責を負う機関を、それが未設置であるのなら、設置することが望ましい。 | ||||||||||||
Article 36. Registration number1. Every motor vehicle in international traffic shall display its registration number at the front and at the rear; motor cycles, however, shall only be required to display this number at the rear. |
第36条 登録番号1. 国際交通にある車両は、その登録番号を、前面及び後面に表示しなければならない。ただし、自動二輪車については、後面だけでもよい。 | ||||||||||||
|
2. Every registered trailer in international traffic shall display its registration number at the rear. Where a motor vehicle draws one or more trailers, the sole trailer or the last trailer, if not registered, shall display the registration number of the drawing vehicle. |
2. 国際交通にある登録済トレーラは、その登録番号を後面に表示しなければならない。自動車が一又は二以上のトレーラを牽引する場合においては、最後尾にあたるトレーラ (一の場合は当該トレーラ) は、それが未登録であるときには、牽引する自動車の登録番号を表示しなければならない。 | ||||||||||||
|
3. The composition of the registration number referred to in this Article, and the manner of displaying it, shall conform to the provisions of Annex 2 to this Convention. |
3. この条でいう登録番号は、その構成及び表示方法が附属書2の規定に適合しているものでなければならない。 | ||||||||||||
Article 37. Distinguishing sign of the State of registration1. Every motor vehicle in international traffic shall display at the rear, in addition to its registration number, a distinguishing sign of the State in which it is registered. |
第37条 登録国の識別記号1. 国際交通にある自動車は、その登録番号に加えて、後面にその登録国の識別記号を表示しなければならない。 | ||||||||||||
|
2. Every trailer coupled to a motor vehicle and required under Article 36 of this Convention to display a registration number at the rear shall also display at the rear the distinguishing sign of the State where the registration number was assigned. The provisions of this paragraph shall be applicable even if the trailer is registered in a State other than the State of registration of the motor vehicle to which it is coupled; if the trailer is not registered, it shall display at the rear the distinguishing sign of the State of registration of the drawing vehicle except when it is travelling in that State. |
2. 自動車に連結されたトレーラで第36条の規定により登録番号の表示を義務付けられたものは、その登録番号を付与した国の識別記号も後面に表示しなければならない。この規定は、当該トレーラの登録国とそれを牽引する自動車の登録国とが異なる場合にも適用される。当該トレーラが未登録である場合には、それを牽引する自動車の登録国の識別記号を表示するものとする (牽引自動車の登録国内にあるときは除く)。 | ||||||||||||
|
3. The composition of the distinguishing sign referred to in this Article, and the manner of displaying it, shall conform to the requirements of Annex 3 to this Convention. |
3. この条にいう識別記号は、その構成及び表示方法が附属書3の要請に適合していなければならない。 | ||||||||||||
Article 38. Identification marksEvery motor vehicle and every trailer in international traffic shall bear the identification marks specified in Annex 4 to this Convention. |
第38条 証明記号国際交通にある自動車及びトレーラは、附属書4に定める証明記号 (車台番号のことです) をつけていなければならない。 | ||||||||||||
Article 39. Technical requirements and inspection of vehicles1. Every motor vehicle, every trailer and every combination of vehicles in international traffic shall satisfy the provisions of Annex 5 to this Convention. It shall also be in good working order. |
第39条 技術基準及び車両検査1. 自動車、トレーラ及び連結車両は、国際交通にあるためには、附属書5の規定を満たしていなければならない。また、それらは、良好な作動状態になければならない。 | ||||||||||||
|
2. Domestic legislation shall require periodic technical inspections of: |
2. 次に掲げる自動車については、国内法令で定期的な技術検査を課さなければならない。 | ||||||||||||
|
(a) motor vehicles used for the carriage of persons and having more than eight seats in addition to the driver's seat; |
(a) 人の輸送の用に供する自動車で、運転者用の座席以外の座席数が八を超える (つまり、座席定員が 10人以上の) もの | ||||||||||||
|
(b) motor vehicles used for the carriage of goods whose permissible maximum mass exceeds 3,500 kg and trailers designed to be coupled to such vehicles. |
(b) 貨物の運送の用に供する自動車で、その許容最大重量が 3,500 kg を超えるもの、及びそのような自動車に連結されるトレーラ | ||||||||||||
|
3. Domestic legislation shall, as far as possible, extend the provision of paragraph 2 to the other categories of vehicles. |
3. 国内法令は、可能な限り、第2項にある規定を他の種類の車両にも適用するものとする。 | ||||||||||||
Article 40. Transitional provision1. For a period of ten years from the entry into force of this Convention in accordance with Article 47, paragraph 1, trailers in international traffic, whatever their permissible maximum |
第40条 経過規定1. (1977年条約発効時の経過規定) この条約発効の日より10年の間は、国際交通にあるトレーラは、その許容最大重量の大小に拘らず、たとえ未登録のものであっても、この条約の規定に適合するものとする。 | ||||||||||||
|
2. The registration certificate shall conform with the provisions of the amendment to Article 35, paragraph 1 within five years from the date of its entry into force. Certificates issued during that period shall be mutually recognized until the expiry date inscribed therein. |
2. (1993年改正発効時の経過規定) 登録証明書は、第35条第1項の改正条項の発効の日より5年間以内に、当該改正条項の規定に適合する形式にしなければならない。その経過期間内に発行された証明書は、それに記載された有効期限までは相互に有効とみなされるものとする。 | ||||||||||||
Chapter IV. Drivers of motor vehicles |
第4章 自動車の運転者 | ||||||||||||
Article 41.
|
第41条 運転免許証1. (a) 自動車の運転者は、運転免許証を所持していなければならない。 | ||||||||||||
|
(b) Contracting Parties undertake to ensure that driving permits are issued only after verification by the competent authorities that the driver possesses the required knowledge and skill; |
(b) 運転免許証は当該運転者が運転に必要な知識及び技能を備えていることを権限ある当局が確認してからのみ発給されることを、締約国は保証するものとする。 | ||||||||||||
|
(c) Domestic legislation must lay down requirements for obtaining a driving permit; |
(c) 国内法令には、運転免許証取得のために必要な条件を規定しなければならない。 | ||||||||||||
|
(d) Nothing in this Convention shall be construed as preventing Contracting Parties or subdivisions thereof from requiring driving permits for other power-driven vehicles and mopeds. |
(d) この条約のいかなる規定も、締約国 (又はその下部機構) がその他の動力車両 (日本での小型特殊免許に当たるものですね) 及び原付にも運転免許を要求することを妨げるものではない。 | ||||||||||||
|
|
2. 締約国は、他の締約国で発給された免許証で次に掲げる(a)-(c)のいずれかに該当するものを、それに記載されている種類の自動車を自国の領域内で運転するために有効な免許証と認めなければならない。 | ||||||||||||
|
(a) any domestic permit drawn up in their national language or in one of their national languages or, if not drawn up in such a language, accompanied by a certified translation; |
(a) 国内免許証であって、それが自国の公用言語 (二以上の公用言語のある国ではその一の言語) で記載されているもの、又はその他の言語で記載されていても認証された訳が伴うもの | ||||||||||||
|
(b) any domestic permit conforming to the provisions of Annex 6 to this Convention; and |
(b) この条約の附属書6の規定に合致する国内免許証 | ||||||||||||
|
(c) any international permit conforming to the provisions of Annex 7 to this Convention; |
(c) この条約の附属書7の規定に合致する国際免許証 | ||||||||||||
|
as valid for driving in their territories a vehicle coming within the categories covered by the permit, provided that the permit is still valid and that it was issued by another Contracting Party or subdivision thereof or by an association duly empowered thereto by such other Contracting Party. The provisions of this paragraph shall not apply to learner-driver permits. |
ただし、その免許証が有効期限内であり、かつ、発給元がこの条約の締約国 (若しくはその下部機構) 又はそれが正当な権限を与えた団体であることを条件とする。本項の規定は、運転練習者のための免許証 (現在の日本での仮免許証) には適用されない。 | ||||||||||||
|
|
3. 前項の規定に拘らず、次に掲げる規定が各々該当する場合には適用される。 | ||||||||||||
|
(a) where the validity of the driving permit is made subject by special endorsement to the condition that the holder shall wear certain devices or that the vehicle shall be equipped in a certain way to take account of the driver's disability, the permit shall not be recognized as valid unless those conditions are observed; |
(a) 眼鏡等の着用を条件とする旨、又は身体の障害の程度に応じた装備がなされた車両の運転に限る旨の限定条件が運転免許証に付されている場合には、この免許証の効力は、それらの条件が満たされているときに限って認められる。 | ||||||||||||
|
(b) Contracting Parties may refuse to recognize the validity in their territories of driving permits held by persons under eighteen years of age; |
(b) 締約国は、他国で発給された運転免許証のうち18歳未満の者が持つものには、効力を認めなくてもよい。 | ||||||||||||
|
(c) Contracting Parties may refuse to recognize the validity in their territories, for the driving of motor vehicles or combinations of vehicles in categories C, D and E referred to in Annexes 6 and 7 to this Convention, of driving permits held by persons under twenty-one years of age. |
(c) 締約国は、他国で発給された運転免許証のうち21歳未満の者が持つものについては、附属書6及び7に掲げた第C種、第D種及び第E種の自動車又は連結車両の運転に関して効力を認めなくてもよい。 | ||||||||||||
|
C,D は大型免許、CE, DE は大型牽引免許という感じ (C は貨物輸送、D は旅客輸送) ですが、B (普通免許) と C とを分ける閾値は、許容最大重量で 3.5 t です。 | |||||||||||||
|
| |||||||||||||
|
4. Contracting Parties may introduce in their domestic legislation a subdivision of the categories of vehicles referred to in Annexes 6 and 7 of this Convention. If the driving permit is restricted to certain vehicles within a category, a numeral shall be added to the letter of the category and the nature of the restriction shall be indicated in the driving permit. |
4. 締約国は、附属書6及び7に掲げた車両の種類について、国内法令で細目を定めてもよい。運転免許がその細目にある車両に限定されるときは、種類を示す文字に細目を示す数字を添え (例えば B1 のような形で)、かつ、どのような限定であるかを免許証に明記しなければならない。 | ||||||||||||
|
|
5. 第2項及び第3項(c)の適用上、次に掲げる規定をおく。 | ||||||||||||
|
(a) a motor vehicle of the category B referred to in Annexes 6 and 7 to this Convention may be coupled to a light trailer; it may also be coupled to a trailer whose permissible maximum |
(a) 附属書6及び7に掲げた第B種 (普通免許ということになりますが、許容最大重量 3.5 t までです) の自動車には、軽トレーラ (許容最大重量 750 kg 以下のトレーラ) を連結してもよい。また、許容最大重量が 750 kg を超えるトレーラであってもその許容最大重量が当該自動車の空車重量を超えず、かつ、当該自動車及びトレーラの許容最大重量の合計が 3,500 kg を超えない場合には、そのトレーラを当該自動車に連結してもよい。 | ||||||||||||
|
(b) a motor vehicle of the category C or of the category D referred to in Annexes 6 and 7 to this Convention may be coupled to a light trailer without the resultant combination ceasing to belong to category C or category D. |
(b) 附属書6及び7に掲げた第C種又は第D種の自動車に軽トレーラを連結したものも、第C種又は第D種に属する自動車とみなす。 | ||||||||||||
|
|
6. 国際免許証の発給対象は、国内免許証所持者でこの条約に規定する発給の最低条件を満たしているものに限る。当該国際免許証は対応する国内免許証の有効期限内でのみ有効であり、また、その国内免許証の番号が当該国際免許証には記載されていなければならない。 | ||||||||||||
|
|
7. この条の規定は、国内免許証又は国際免許証いずれであっても、次の(a)又は(b)に該当する場合にも当該免許証に効力を認めることを締約国に求めるものではない。 | ||||||||||||
|
(a) to recognize the validity of domestic or international permits issued in the territory of another Contracting Party to persons who had their normal residence in their territories at the time of such issue or whose normal residence has been transferred to their territories since such issue; or |
(a) 他の締約国が発給した免許証で、その発給を受けた者の住所がその発給時に自国の領域内にあった場合、又は、発給時以降に住所を自国の領域内に移転した場合 | ||||||||||||
|
(b) to recognize the validity of permits as aforesaid issued to drivers whose normal residence at the time of such issue was not in the territory in which the permit was issued or who since such issue have transferred their residence to another territory. |
(b) 免許証の発給を受けた者の住所が発給時に発給国の領域内になかった場合、又は、発給時以降に第三国の領域内に住所を移転した場合 | ||||||||||||
Article 42. Suspension of the validity of driving permits1. Contracting Parties or subdivisions thereof may withdraw from a driver the right to use his domestic or international driving permit in their territories if he commits in their territories a breach of their regulations rendering him liable under their legislations to the forfeiture of his permit. In such a case the competent authority of the Contracting Party or subdivision thereof withdrawing the right to use the permit may: |
第42条 運転免許証の効力停止1. 締約国 (又はその下部機構) は、自国の領域においてその国内法令によれば運転免許の失効に該当するような違反を犯した運転者に対しては、国内、国際を問わずその運転免許証の効力を自国の領域内で停止することができる。この場合、免許証の効力を停止した締約国 (又はその下部機構) の権限ある当局は次のことをすることができる。 | ||||||||||||
|
(a) withdraw and retain the permit until the period of the withdrawal of use expires or until the holder leaves its territory, whichever is the earlier; |
(a) 効力停止期間が満了する時又はその免許証所持者が自国を離れる時のいずれか早い方の時まで免許証自体を取り消しそれを預かること。 | ||||||||||||
|
(b) notify the withdrawal of the right to use the permit to the authority by or on behalf of which the permit was issued; |
(b) その運転免許証を発給した当局に対し、効力停止の処分をした旨を通知すること。 | ||||||||||||
|
(c) in the case of an international permit, enter in the space provided for the purpose an endorsement to the effect that the permit is no longer valid in its territories; |
(c) 国際運転免許証の場合には、自国の領域内ではその免許証の効力を停止した旨、裏書欄に記入すること。 | ||||||||||||
|
(d) where it has not applied the procedure for which provision is made in subparagraph (a) of this paragraph, supplement the communication referred to in subparagraph (b) by requesting the authority which issued the permit, or on behalf of which the permit was issued, to notify the person concerned of the decision taken with regard to him. |
(d) 本項 (a) で定めた手続きを執らなかった場合には、その運転免許証を発給した当局に対し、本項(b)に規定する通知に際し、当該人に対してなされた処分を当該人に通告することも要請すること。 | ||||||||||||
|
2. Contracting Parties shall endeavour to notify the persons concerned of the decisions communicated to them in accordance with the procedure laid down in paragraph 1 (d) of this Article. |
2. 第1項(d)に規定する手続きに従って処分の通知を受けた締約国は、当該処分を当該人に通告するよう努めなければならない。 | ||||||||||||
|
3. Nothing in this Convention shall be construed as prohibiting Contracting Parties or subdivisions thereof from preventing a driver holding a domestic or international driving permit from driving if it is evident or proved that his condition is such that he is unable to drive safely or if the right to drive has been withdrawn from him in the State in which he has his normal residence. |
3. 締約国 (又はその下部機構) は、国内又は国際運転免許証の所持者に対し、当該人の身体状況が安全な運転ができる状態にはないことが明らかであるとき若しくは証明できるとき、又は当該人が住所を持つ国において当該人の運転免許が停止されたときは、この条約にいかなる規定があろうとも、自国での運転を拒否することができる。 | ||||||||||||
|
原文は、 | |||||||||||||
Article 43. Transitional provisions1. International driving permits conforming to the provisions of the Convention on Road Traffic done at Geneva on 19 September 1949 and issued within in a period of five years from the date of the entry into force of this Convention in accordance with Article 47, paragraph 1 thereof shall be accorded, for the purposes of Articles 41 and 42 of this Convention, the same treatment as the international driving permits provided for in this Convention. |
第43条 経過規定1. (1977年条約発効時の経過規定)「道路交通に関する条約」(ジュネーブ、1949/9/19) (附属書10) の規定に合致しており、かつ、この条約が第47条第1項の規定に基づいて発効する日 (1977/5/21) から5年間の期間内に発給される国際運転免許証は、第41条及び第42条に関して、この条約に規定する国際運転免許証と同じものとして取り扱う。 | ||||||||||||
|
「1949年ジュネーブ条約の附属書9様式の国内免許証」については、「そのままの形でこの新条約附属書6の規定に合致するものとみなす」という規定が新条約作成当初はその附属書6にありました。したがって、旧条約附属書9様式の国内免許証については、経過規定は必要なかったわけです。 しかし、1993年の改正で「そのままの形でOK」という規定は削除されました。その結果、1993年改正では、国内免許に関する次の経過規定が定められました。 | |||||||||||||
|
2. Domestic driving permits shall conform with the provisions of the amendment to Annex 6 within five years from the date of its entry into force. Permits issued during that period shall be mutually recognized until the expiry date inscribed therein. |
2. (1993年改正時の経過規定) 国内運転免許証は、附属書6の改正条項の発効の日 (1993/9/3) より5年間以内に、当該改正条項の規定に適合する形式にしなければならない。その経過期間内に発行された免許証は、それに記載された有効期限までは相互に有効とみなされるものとする。 | ||||||||||||
|
1993年改正では、国内免許証の体裁が、1949年交通条約のときと同様の偽造、変造が容易な様式から、記載事項のみ規定されその様式や材質は各締約国が随意に決定できるような方式に変更されました。 | |||||||||||||
Chapter V. Conditions for the admission of cycles and mopeds to international traffic |
第5章 国際交通を許される自転車及び原付に対する条件 | ||||||||||||
Article 441. Cycles without an engine in international traffic shall: |
第44条1. 原動機を備えていない自転車で国際交通にあるものは、次の条件を満たしていなければならない。 | ||||||||||||
|
(a) have an efficient brake; |
(a) 実効性のある制動装置を持っていること。 | ||||||||||||
|
(b) be equipped with a bell capable of being heard at a sufficient distance, and carry no other audible warning device; |
(b) 十分遠方より聞くことのできるベルを備えていること。その他の警音装置を備えていてはならない。 | ||||||||||||
|
(c) be equipped with a red reflecting device at the rear and with devices such that the cycle can show a white or selective-yellow light to the front and a red light to the rear. |
(c) 後面に赤色の反射器、並びに白色又は淡黄色の灯火を前方に及び赤色の灯火を後方に向けることのできる器材を備えていること。 | ||||||||||||
|
2. In the territory of Contracting Parties which have not, in accordance with Article 54, paragraph 2, of this Convention, made a statement to the effect that they treat mopeds as motor cycles, mopeds in international traffic shall: |
2. 第54条第2項に基づいて原付を自動二輪車とみなすとは宣言していない締約国の領域にあっては、国際交通にある原付は、次の条件を満たしていなければならない。 | ||||||||||||
|
(a) have two independent brakes; |
(a) 二個の独立した制動装置を持っていること。 | ||||||||||||
|
(b) be equipped with a bell or some other audible warning device capable of being heard at a sufficient distance; |
(b) 十分遠方より聞くことのできるベル又はその他の警音器を備えていること。 | ||||||||||||
|
(c) be equipped with an effective exhaust silencer; |
(c) 実効性のある消音器を備えていること。 | ||||||||||||
|
(d) be so equipped that they can show a white or selective-yellow light to the front and a red light and a red reflex-reflector to the rear; |
(d) 前方に向いた白色又は淡黄色の灯火、並びに後方に向いた赤色の灯火及び赤色の反射器を備えていること。 | ||||||||||||
|
(e) display the identification mark specified in Annex 4 to this Convention. |
附属書4に規定する識別記号を表示していること。 | ||||||||||||
|
3. In the territories of Contracting Parties which have, in accordance with Article 54, paragraph 2, of this Convention, declared that they treat mopeds as motor cycles, the conditions to be fulfilled by mopeds in order to be admitted to international traffic shall be those laid down for motor cycles in Annex 5 to this Convention. |
3. 原付を自動二輪車と扱う旨を第54条第2項に基づいて宣言している締約国の領域にあっては、原付が国際交通を認められるための条件は、附属書5にある自動二輪車に対する条件と同じである。 | ||||||||||||
Chapter VI. Final provisions |
第6章 最終規定 | ||||||||||||
Article 451. This Convention shall be open at United Nations Headquarters, New York, until 31 December 1969 for signature by all States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party to the Convention. |
第45条1. この条約は、国際連合、その専門機関若しくは国際原子力機関の全加盟国、又は国際司法裁判所規程の当事国、及び国際連合総会においてこの条約の当事国となるよう招請されたその他の国による署名のため、1969年12月31日までの間、ニューヨークの国際連合本部において開放しておく。 | ||||||||||||
|
2. This Convention is subject to ratification. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. |
2. この条約は、批准を必要とする。批准書は、国際連合事務総長に寄託されるものとする。 | ||||||||||||
|
3. This Convention shall remain open for accession by any of the States referred to in paragraph 1 of this Article. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General. |
3. この条約は、第1項に掲げる国の加入のため、開放しておく。加入書は、事務総長に寄託されるものとする。 | ||||||||||||
|
4. On signing this Convention or on depositing its instrument of ratification or accession, each State shall notify the Secretary-General of the distinguishing sign it has selected for display in international traffic on vehicles registered by it, in accordance with Annex 3 to this Convention. By a further notification addressed to the Secretary-General, any State may change a distinguishing sign it has previously selected. |
4. この条約の署名又は批准書若しくは加入書の寄託の際に、各締約国は、自国で登録された車両が国際交通にあるときに表示する識別記号として何を選択したかを、事務総長に通告するものとする。それ以降においても、事務総長あての通告により、識別記号の変更をすることができる。 | ||||||||||||
Article 461. Any State may, at the time of signing or ratifying this Convention, or of acceding thereto, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General that the Convention shall become applicable to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. The Convention shall become applicable to the territory or territories named in the notification thirty days after the receipt of the notification by the Secretary-General or on the date of entry into force of the Convention for the State making the notification, whichever is the later. |
第46条1. 締約国は、署名、批准、加入又はその後いつでも、事務総長あての通告により、自国が国際関係について責任を有する領域の全部又は一部にこの条約を適用する旨を宣言することができる。事務総長がその通告を受領した日の後30日目の日、又は当該締約国におけるこの条約発効の日、いずれか後の方の日から、この条約はその通告に掲げる領域に適用されることとなる。 | ||||||||||||
|
2. Any State which has made a declaration under paragraph 1 of this Article may at any time thereafter declare by notification addressed to the Secretary-General that the Convention shall cease to be applicable to the territory named in the notification and the Convention shall cease to be applicable to such territory one year from the date of receipt by the Secretary-General of the notification. |
2. 第1項に基づく宣言を行った締約国は、その後いつでも、事務総長あての通告により、その通告に掲げる領域へのこの条約の適用を終了する旨を宣言することができる。この場合、事務総長がその通告を受領した日から一年を経過した後、この条約の当該領域への適用は終了する。 | ||||||||||||
|
3. A State making a notification under paragraph 1 of this Article shall notify the Secretary-General of the distinguishing sign or signs it has selected for display in international traffic on vehicles registered in the territory or territories concerned, in accordance with Annex 3 to this Convention. By a further notification addressed to the Secretary-General, any State may change a distinguishing sign it has previously selected. |
3. 第1項に基づく宣言を行う締約国は、当該領域で登録された車両が国際交通にあるときに表示する識別記号として何を選択したかを、事務総長に通告するものとする。それ以降においても、事務総長あての通告により、識別記号の変更をすることができる。 | ||||||||||||
|
1949年交通条約 (第28条) にもあった植民地条項です。1949年当時ならいざ知らず、1968年になってもこのような条項を入れるとはアナクロ (時代錯誤) だと、一部の国からは批判がありました。例えば、
| |||||||||||||
Article 471. This Convention shall enter into force twelve months after the date of deposit of the fifteenth instrument of ratification or accession. |
第47条1. この条約は、批准書又は加入書の15番目のものが寄託された日から12箇月を経過した日に効力を生ずる。 | ||||||||||||
|
最初の15か国は次のとおりです。 (1) サンマリノ (1970/7/20、批准) (2) イスラエル (1971/5/11、批准) (3) フランス (1971/12/9、批准) (4) セネガル (1972/8/16、加入) - 旧仏植民地 (5) ガイアナ (1973/1/31、加入) - 旧英植民地 (6) バーレーン (1973/5/4、加入) (7) 東ドイツ (1973/10/11、加入) (8) フィリピン (1973/12/27、批准) (9) ソ連 (ロシア) (1974/6/7、批准) (10) ベラルーシ (1974/6/18、批准) (11) ウクライナ (1974/7/12、批准) (12) ニジェール (1975/7/11、加入) - 旧仏植民地 (13) ルクセンブルグ (1975/11/25、批准) (14) ハンガリー (1976/3/16、批准) (15) イラン (1976/5/21、批准)。 よって、1977年5月21日に発効しました。 | |||||||||||||
|
2. For each State ratifying or acceding to this Convention after the deposit of the fifteenth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force twelve months after the date of deposit by such State of its instrument of ratification or accession. |
2. 批准書又は加入書の15番目のものが寄託された日より後に批准し又は加入した国については、この条約は、その批准書又は加入書が寄託された日から12箇月を経過した日に効力を生ずる。 | ||||||||||||
Article 48Upon its entry into force, this Convention shall terminate and replace, in relations between the Contracting Parties, the International Convention relative to Motor Traffic and the International Convention relative to Road Traffic, both signed at Paris on 24 April 1926, the Convention on the Regulation of Inter-American Automotive Traffic, opened for signature at Washington on 15 December 1943, and the Convention on Road Traffic, opened for signature at Geneva on 19 September 1949. |
第48条この条約の発効以降は、この条約の締約国相互の関係においては、ともに1926年4月24日パリにて署名された「自動車交通に関する国際条約 」及び「道路交通に関する国際条約 」、1943年12月15日ワシントンにて署名のため開放された「全米州自動車交通の規制に関する条約 」、並びに1949年9月19日ジュネーブにて署名のため開放された「道路交通に関する条約」は終了し、この条約がそれらに代わるものとする。 | ||||||||||||
Article 491. After this Convention has been in force for one year, any Contracting Party may propose one or more amendments to the Convention. The text of any proposed amendment, accompanied by an explanatory memorandum, shall be transmitted to the Secretary-General, who shall communicate it to all Contracting Parties. The Contracting Parties shall have the opportunity of informing him within a period of twelve months following the date of its circulation whether they: (a) accept the amendment; or (b) reject the amendment; or (c) wish that a conference be convened to consider the amendment. The Secretary-General shall also transmit the text of the proposed amendment to all other States referred to in Article 45, paragraph 1 of this Convention. |
第49条1. この条約発効後1年を経過した後には、いずれの締約国も、この条約の改正を提案することができる。改正案の本文は、説明覚書を添えて事務総長に送付されるものとし、事務総長は、これをすべての締約国に回付する。回付を受けた各締約国は、回付の日より12箇月の期間内に、(a) 改正案を受諾する旨、(b) 改正案を拒否する旨、(c) 改正案を審議する会議の招集を希望する旨、のいずれかを事務総長に通知することができる。事務総長は、締約国以外にも、第45条第1項にある国すべてに改正案の本文を送付する。 | ||||||||||||
|
2. (a) Any proposed amendment communicated in accordance with the preceding paragraph shall be deemed to be accepted if within the period of twelve months referred to in the preceding paragraph less than one-third of the Contracting Parties inform the Secretary-General that they either reject the amendment or wish that a conference be convened to consider it. The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of each acceptance or rejection of any proposed amendment and of requests that a conference be convened. If the total number of such rejections and requests received during the specified period of twelve months is less than one-third of the total number of Contracting Parties, the Secretary-General shall notify all Contracting Parties that the amendment will enter into force six months after the expiry of the period of twelve months referred to in the preceding paragraph for all Contracting Parties except those which, during the period specified, have rejected the amendment or requested the convening of a conference to consider it. |
2. (a) 前項の規定により回付された改正案は、前項に規定する12箇月の期間内に拒否又は会議招集希望のいずれかの旨を事務総長に通知した締約国の数がその総数の3分の1に満たないときは、以下のとおりの手続きを経て、採択されたものとみなされる。事務総長は、各国がなした改正案の受諾又は拒否の旨及び会議招集要請の旨をすべての締約国に通告する。前記の12箇月の期間内に受理した拒否及び会議招集要請の総数が締約国の総数の3分の1に満たないときは、事務総長は、前項に規定する12箇月の期間満了後6箇月を経過した時に当該改正がすべての締約国 (前記12箇月の期間内に拒否又は会議要請の旨を通知した締約国は除く。) において発効する旨をすべての締約国に通告する。 | ||||||||||||
|
(b) Any Contracting Party which, during the said period of twelve months, has rejected a proposed amendment or requested the convening of a conference to consider it may at any time after the end of such period notify the Secretary-General that it accepts the amendment, and the Secretary-General shall communicate such notification to all the other Contracting Parties. The amendment shall enter into force, with respect to the Contracting Parties which have notified their acceptance, six months after receipt by the Secretary-General of their notification. |
(b) 前記12箇月の期間内に改正案を拒否し又は会議招集を要請した締約国は、その期間終了後いつでも、当該改正を受諾することとなった旨を事務総長に通告することができる。事務総長は、他の締約国すべてにこの通告を回付する。当該締約国については、当該改正は、事務総長が受諾の通告を受理した後6箇月経過した時に効力を生ずる。 | ||||||||||||
|
3. If a proposed amendment has not been accepted in accordance with paragraph 2 of this Article and if within the period of twelve months specified in paragraph 1 of this Article less than half of the total number of the Contracting Parties inform the Secretary-General that they reject the proposed amendment and if at least one-third of the total number of Contracting Parties, but not less than ten, inform him that they accept it or wish a conference to be convened to consider it, the Secretary-General shall convene a conference for the purpose of considering the proposed amendment or any other proposal which may be submitted to him in accordance with paragraph 4 of this Article. |
3. 改正案が第2項の規定に従って採択されることがなかった場合であっても、第1項に規定する12箇月の期間内に拒否の旨を事務総長に通知した締約国の数が半数に満たず、かつ、受諾又は会議要請の旨を通知した締約国の数が3分の1 (10に満たないときは10とする。) 以上であるときは、事務総長は、当該改正案を審議するための会議を招集する。この会議では、第4項の規定に従って事務総長に提出される他の提案も審議する。 | ||||||||||||
|
4. If a conference is convened in accordance with paragraph 3 of this Article, the Secretary-General shall invite to it all States referred to in Article 45, paragraph 1 of this Convention. He shall request all States invited to the conference to submit to him, at least six months before its opening date, any proposals which they may wish the conference to consider in addition to the proposed amendment and shall communicate such proposals, at least three months before the opening date of the conference, to all States invited to the conference. |
4. 第3項の規定により会議が招集されたときは、事務総長は、第45条第1項に掲げる国すべてを招請する。事務総長は、この会議に招請されたすべての国に対し、改正案の他にも会議での審議を希望する提案がある場合には、その提案を会議初日の6箇月前までに事務総長宛提出するよう要請する。事務総長は、会議初日の3箇月前までに、会議に招請されたすべての国にこの提案を回付する。 | ||||||||||||
|
5. (a) Any amendment to this Convention shall be deemed to be accepted if it has been adopted by a two-thirds majority of the States represented at the conference, provided that such majority comprises at least two-thirds of Contracting Parties represented at the conference. The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of the adoption of the amendment, and the amendment shall enter into force twelve months after the date of his notification for all Contracting Parties except those which during that period have notified the Secretary-General that they reject the amendment. |
5. (a) 招集された会議において、会議の出席国の3分の2以上、かつ、会議に出席した締約国の3分の2以上の賛成があるときは、改正案は採択されたものとみなされる。事務総長は全締約国に改正案が採択されたことを通告し、当該改正は、この通告の日より12箇月の期間が経過した時に発効する。ただし、この12箇月の期間内に事務総長宛に改正案拒否を通告した締約国については、効力を生じない。 | ||||||||||||
|
(b) A Contracting Party which has rejected an amendment during the said period of twelve months may at any time notify the Secretary-General that it accepts the amendment, and the Secretary-General shall communicate such notification to all the other Contracting Parties. The amendment shall enter into force, with respect to the Contracting Party which has notified its acceptance, six months after receipt by the Secretary-General of the notification or at the end of the said period of twelve months, whichever is later. |
(b) 前記の12箇月の期間内に改正案拒否を通知した締約国は、いつでも、当該改正案を受諾することとなった旨を事務総長に通告することができる。事務総長は、この通告を他の締約国すべてに回付する。当該締約国については、事務総長が通告を受理した日より6箇月経過した日、又は前記の12箇月の期間が経過した日のいずれか後の日をもって、当該改正は、効力を生ずる。 | ||||||||||||
|
6. If the proposed amendment is not deemed to be accepted pursuant to paragraph 2 of this Article and if the conditions prescribed by paragraph 3 of this Article for convening a conference are not fulfilled, the proposed amendment shall be deemed to be rejected. |
6. 改正案が第2項の規定に従って採択されることがなく、かつ、第3項に規定する会議招集の条件が満たされない場合には、改正案は拒否されたものとみなす。 | ||||||||||||
Article 50Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification addressed to the Secretary-General. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt by the Secretary-General of such notification. |
第50条締約国は、事務総長への書面通告により、この条約を廃棄することができる。この廃棄は、事務総長がその通告を受理した日から一年を経過した日に効力を生ずる。 | ||||||||||||
Article 51This Convention shall cease to be in force if the number of Contracting Parties is less than five for any period of twelve consecutive months. |
第51条この条約は、当事国の数が五に満たないことが連続した12箇月の期間あったときには失効する。 | ||||||||||||
Article 52Any dispute between two or more Contracting Parties which relates to the interpretation or application of this Convention and which the Parties are unable to settle by negotiation or other means of settlement may be referred, at the request of any of the Contracting Parties concerned, to the International Court of Justice for decision. |
第52条この条約の解釈又は適用に関する二以上の締約国間の紛争で、当事国が交渉その他の解決方法により解決することができないものは、関係する当事国いずれかの要請により、決定のため国際司法裁判所に付託することができる。 | ||||||||||||
Article 53Nothing in this Convention shall be construed as preventing a Contracting Party from taking such action, compatible with the provisions of the Charter of the United Nations and limited to the exigencies of the situation, as it considers necessary to its external or internal security. |
第53条この条約にいかなる規定があろうとも、締約国は、対外的又は国内的な安全保障のために必要であると認める措置で、国際連合憲章の規定に適合し、かつ、緊急事態に限定されるものを執ることができる。 | ||||||||||||
Article 541. Any State may, at the time of signing this Convention or of depositing its instrument of ratification or accession, declare that it does not consider itself bound by Article 52 of this Convention. Other Contracting Parties shall not be bound by Article 52 with respect to any Contracting Party which has made such a declaration. |
第54条1. 締約国は、署名の際に又は批准書若しくは加入書の寄託の際に、自国が第52条 (相手国の同意なしでの国際司法裁判所への付託) の適用を受けない旨を宣言することができる。この宣言をした締約国との関係においては、他の締約国も第52条の適用を受けることはない。 | ||||||||||||
|
2. At the time of depositing its instrument of ratification or accession, any State may, by notification addressed to the Secretary-General, declare that for the purposes of the application of the Convention it treats mopeds as motor cycles (Article 1 (n)). By notification addressed to the Secretary-General, any State may subsequently at any time withdraw its declaration. |
2. 締約国は、批准書又は加入書の寄託の際に、当該締約国内においては原付をこの条約の適用上自動二輪車とみなす (第1条(n)を参照。) 旨を、事務総長あての通告により宣言することができる。この宣言は、その後いかなる時でも、事務総長あての通告により撤回することができる。 | ||||||||||||
|
3. The declarations provided for in paragraph 2 of this Article shall become effective six months after the date of receipt by the Secretary-General of notification of them or on the date on which the Convention enters into force for the State making the declaration, whichever is the later. |
3. 第2項の宣言は、事務総長がその通告を受領した日から6箇月を経過した日、又は当該締約国におけるこの条約発効の日、いずれか後の方の日から効力を生ずる。 | ||||||||||||
|
4. Any modification of a previously selected distinguishing sign notified in conformity with Article 45, paragraph 4, or Article 46, paragraph 3 of this Convention, shall take effect three months after the date on which the Secretary- General receives notification thereof. |
4. 第45条第4項又は第46条第3項に基づいて通告された識別記号の変更は、事務総長がその通告を受領した日から3箇月を経過した後に効力を生ずる。 | ||||||||||||
|
5. Reservations to this Convention and its annexes, other than the reservation provided for in paragraph 1 of this Article, shall be permitted on condition that they are formulated in writing and, if formulated before the deposit of the instrument of ratification or accession, are confirmed in that instrument. The Secretary-General shall communicate such reservations to all States referred to in Article 45, paragraph 1, of this Convention. |
5. 第1項に規定するもの以外でも、この条約及びその附属書に対して留保を付すことは、書面で表明されること、かつ、批准書又は加入書の寄託前になされた表明については批准書又は加入書で再度確認がなされることを条件として、認められる。事務総長は、第45条第1項に規定する国すべてに、この留保を通報する。 | ||||||||||||
|
6. Any Contracting Party which has formulated a reservation or made a declaration under paragraphs 1 or 4 of this Article may withdraw it at any time by notification addressed to the Secretary-General. |
6. 第1項又は第5項に基づきこの条約への留保を付し又は宣言をした締約国は、その後いかなる時でも、事務総長あての通告によりそれを撤回することができる。 | ||||||||||||
|
| |||||||||||||
|
7. A reservation made in accordance with paragraph 5 of this Article: |
7. 第5項に基づいてなされた留保は、この条約に次の影響を及ぼす。 | ||||||||||||
|
(a) modifies for the Contracting Party which made the reservation the provisions of the Convention to which the reservation relates, to the extent of the reservation; |
(a) 当該留保を付した締約国に関しては、その留保に関係する規定は、その留保の範囲内において修正されたものとする。 | ||||||||||||
|
(b) modifies those provisions to the same extent for the other Contracting Parties in their relations with the Contracting Party which entered the reservation. |
(b) 当該留保を付した締約国と他の締約国との関係においても、(a)と同じ修正がなされたものとする。 | ||||||||||||
Article 55In addition to the declarations, notifications and communications provided for in Articles 49 and 54 of this Convention, the Secretary-General shall notify all the States referred to in Article 45, paragraph 1, of the following: |
第55条事務総長は、第49条及び第54条に規定する宣言、通告及び通報を行なうほか、次の事項を第45条第1項に掲げる国すべてに通告する。 | ||||||||||||
|
(a) signatures, ratifications and accessions under Article 45; |
(a) 第45条に従ってなされた署名、批准及び加入 | ||||||||||||
|
(b) notifications and declarations under Article 45, paragraph 4, and Article 46; |
(b) 第45条第4項及び第46条に従ってなされた通告及び宣言 | ||||||||||||
|
(c) the dates of entry into force of this Convention in accordance with Article 47; |
(c) 第47条の規定に基づきこの条約が発効する日 | ||||||||||||
|
(d) the date of entry into force of amendments to this Convention in accordance with Article 49, paragraphs 2 and 5; |
(d) 第49条第2項及び第5項の規定に基づきこの条約の改正が発効する日 | ||||||||||||
|
(e) denunciations under Article 50; |
(e) 第50条に従ってなされた廃棄 | ||||||||||||
|
(f) the determination of this Convention under Article 51. |
(f) 第51条に従って生ずるこの条約の失効 | ||||||||||||
Article 56The original of this Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts done in a single copy are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified true copies thereof to all the States referred to in Article 45, paragraph 1, of this Convention. |
第56条中国語、英語、仏語、露語及び西語による各一通がひとしく正文であるこの条約の原本は、国際連合事務総長に寄託されるものとし、事務総長は、その認証謄本を第45条第1項に規定する国すべてに送付する。 | ||||||||||||
|
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention. |
以上の証拠として、下名の全権代表は、各国政府より正当に委任されて、この条約に署名した。 | ||||||||||||
|
Done at Vienna this eighth day of November, one thousand nine hundred and sixty-eight. |
1968年11月8日にウィーンにてこの条約を作成した。 | ||||||||||||
|
署名国は、締約国一覧表を参照してください。 | |||||||||||||