| Home | Site_Map | 締約国一覧表 | 1926交通条約 | 1931信号条約 | ||||
| 1949道路交通条約 | 1949 道路標識議定書 |
1968道路交通条約 (2006改正) | 1968道路標識条約 (2006改正) | |||||
| 本 則 | 附属書 | 本 則 | 附属書 | 本 則 | 様式 (道路標識) | 様式 (道路標示) | ||
| 1950欧州協定 | 1971欧州交通協定溶け込み | 1971欧州標識協定・1973道路標示議定書溶け込み | ||||||
| 1957欧州道路標示協定 | 本 則 | 附属書 | 本 則 | 様式 (道路標識) | 様式 (道路標示) | |||
| CONVENTION ON ROAD SIGNS AND SIGNALS (Vienna,1968) (1968 original & amendments in 1995) |
道路標識及び信号に関する条約 (ウィーン,1968) (1968年オリジナル & 1995年改正内容) |
|---|---|
|
|
| 履歴等 | |
|
|
|
1995年改正内容は、英文部分について見え消し「 | |
CONVENTION ON ROAD SIGNS AND SIGNALS(Vienna,1968) |
道路標識及び信号に関する条約(ウィーン,1968) |
|
The Contracting Parties, Recognizing that international uniformity of road signs, signals and symbols and of road markings is necessary in order to facilitate international road traffic and to increase road safety, Have agreed upon the following provisions: |
締約国は、 道路標識、信号及びそれらに使用される絵記号並びに道路標示の国際的な統一が国際道路交通の促進及び道路交通安全の向上のために必要であることを認識して、 以下の規定を協定した。 |
CHAPTER I. GENERAL PROVISIONSArticle 1. DefinitionsFor the purpose of this Convention, the following expressions shall have the meanings hereby assigned to them: |
第1章 総則第1条 定義この条約での用語及び表現の意義は、次のとおりである。 |
|
(a) The |
(a) 締約国の「国内法令」とは、当該締約国の領域で効力を有する法律及び規則 (全国的なものか一地方のものかは問わない。) の全体系を意味する。 |
|
(b) |
(b)「市街地 (交通規制) 区域」とは、その旨が出入口に標識により示されている区域をいう。ただし、国内法令により別の定義を与えてもよい。 |
|
(c) |
(c)「道路」とは、公共交通の用に供される通路などのすべての部分をいう。 |
|
(d) |
(d)「車道」とは、本来車両の通行に使用される道路の部分をいう。明瞭に (たとえば、分離帯又は段差によって) 相互分離された複数の車道が一の道路に含まれることもある。 |
|
(e) |
(e) 二輪自動車以外の自動車が一列になって通行するのに十分な幅を有する縦方向に伸びる帯状の部分に車道が区分できるとき、それが縦方向の道路標示線によって区分されているか否かに拘らず、その各帯状の部分を「車線」という。 |
|
交通条約のコメントにも書いたように、「車線」というだけで車線境界線の存在を意味するわけではありません。 車線境界線の引かれた車線 (「道交法にいう車両通行帯」に該当) は、交通条約のときと同様、「区分明示車線」と訳すことにします。 | |
|
(f) |
(f)「交差点」とは、道路が平面的に交差、結合又は分岐する場所をいう。これには、その構造上生じる空きスペースも含むものとする。 |
|
(g) |
(g)「踏切」とは、専用軌条を走る鉄道又は軌道の線路と道路との平面的交差部をいう。 |
|
(h) |
(h)「高速道路」とは、自動車の通行にその目的を特化して計画・建設された道路で、それに面する施設への出入りには利用されることがなく、かつ、次の条件を満たすものをいう。 |
|
(i) Is provided, except at special points or temporarily, with separate carriageways for the two directions of traffic, separated from each other either by a dividing strip not intended for traffic or, exceptionally, by other means; |
(i) いくつかの特別な地点又は一時的な場合を除き、交通の用に供さない分離帯 (例外的に他の方式であってもよい。) によって方向別に車道が分離されていること。 |
|
(ii) Does not cross at level with any road, railway or tramway track, or footpath; and, |
(iii) 他の道路、鉄道若しくは軌道の線路又は歩行者用小径と平面交差しないこと。 |
|
(iii) Is specially sign-posted as a motorway; |
(iii) 高速道路である旨が標識で示されていること。 |
|
(i) A vehicle is said to be: |
(i) 車両の駐停車の意味については、次のとおりとする。 |
|
(i) |
(i)「停車」とは、人の乗降又は荷物の積卸のために、その必要とされる時間だけ車両が停止していることをいう。 |
|
(ii) |
(ii)「駐車」とは、車両が停止状態にあって、その理由が他の道路使用者との交錯若しくは障害物との衝突を避けるため、又は法令の規定に従うためのいずれにも該当せず、かつ、その継続時間が人の乗降又は荷物の積卸のために必要とされる時間に限られていないものをいう。 |
|
Nevertheless, it shall be open to Contracting Parties to regard as |
ただし、締約国は、その随意により、上記 (ii) に該当する停止状態であっても継続時間が国内法令に定める時間を超えない場合を「停車」とみなし、また、上記 (i) に該当する停止状態であっても継続時間が国内法令に定める時間を超える場合を「駐車」とみなすことができる。 |
|
(j) |
(j)「自転車」とは、二以上の車輪を持ち、かつ、それに乗る人の筋力のみで (特にペダル又は手ハンドルにより) 推進される車両をいう。 |
|
(k) |
(k)「原付」とは、総排気量が 50 cc 以下の内燃機関を備え、かつ、設計最高速度が 50 km/h 以下であるような二輪又は三輪の車両をいう。しかしながら、当事国は、自転車の特質、とりわけペダルで駆動することも可能であるという特質を持たないもの、又はその設計最高速度、重量若しくは内燃機関の仕様がある制限値をこえるものを、 国内法令により、原付とはみなさないとしてもよい。以上の定義は、締約国が、国内法令の適用に際し、原付を自転車に含ませることを妨げるものではない。 |
|
| |
|
(l) |
(l)「自動二輪車」とは、側車の有無に拘らず、駆動エンジンを備えた二輪の車両をいう。締約国は、国内法令により、空車重量が 400 kg 以下の三輪の車両も自動二輪車に含めることができる。各締約国は、第46条第2項に基づく宣言を行なうことにより、この条約を適用するに際し原付を自動二輪車の一種とみなすことができるが、そのことによって「自動二輪車」という用語自体が原付を含むことにはならない。 |
|
(m) |
(m)「動力車両」とは、レール上を走行する車両 (軌道車) は除いて、道路上での自走式車両をいう。ただし、原付を自動二輪車の一種とはみなさないとする締約国にあっては、原付は除外される。 |
|
(n) |
(n)「自動車」とは、人若しくは貨物を道路輸送するために、又は人若しくは貨物を輸送する車両を道路上で牽引するために本来用いられる動力車両をいう。この用語は、トロリーバス、すなわち、架線で集電しながらレールは使用しない車両も含む。農耕用トラクタのような車両は、たまたま人若しくは貨物を道路輸送していたり、又は人若しくは貨物を輸送する車両を牽引していても、自動車とはみなさない。 |
|
(o) |
(o)「トレーラ」とは、動力車両によって牽引されることを目的とする車両をいい、セミトレーラも含む。 |
|
(p) |
(p)「セミトレーラ」とは、自動車と結合して使用されることを目的とするトレーラで、結合の仕方が、その一部が当該自動車にのっており、さらに、それ及びその積載物の重量の相当部分が当該自動車によってささえられるという方式になっているものをいう。 |
|
(q) |
(q)「運転者」とは、道路上で、自動車若しくはその他の車両 (自転車も含む。) を運転する者、又は、一頭であれ若しくは群れであれいずれであっても、動物、家畜等を誘導する者をいう。 |
|
(r) |
(r)「許容最大重量」とは、積車状態にある車両の最大重量で、その車両の登録国の権限のある当局が宣言したものをいう。 |
|
(s) |
(s)「積車重量」とは、貨物を積載し、乗員及び同乗者も乗車した状態での車両の実際の重量をいう。 |
|
(t) |
(t)「交通の方向」及び「交通の方向に適した側」とは、運転者が行き違う対向車を自己の左側に通すよう国内法令により義務付けられている場合には右側を意味し、その逆の場合には左側を意味する。 |
|
交通条約のときと同じく「左側」と訳します。 逆も同じく「右側」です。 | |
|
(u) The requirement that a driver shall |
(u) 運転者が他の車両に「道を譲る」とは、自車が進行を続ければ相手車両が急に進路を変え又は速度を減ずることを余儀なくされるような場合には、そのまま進行を続けてはならない、ということを意味する。 |
Article 2. Annexes to the ConventionThe annexes to this Convention, namely:
|
第2条 この条約の附属書この条約の附属書、すなわち、以下のものは、この条約の不可分の一部である。 |
|
Annex 1: Road signs; Section A: Danger warning signs; Section B: Priority signs; Section C: Prohibitory or restrictive signs; Section D: Mandatory signs; Section E: Special regulation signs; Section F: Information, facilities or service signs; Section G: Direction, position or indication signs; Section H: Additional panels; Annex 2: Road markings; Annex 3: Reproduction in colour of signs, symbols and panels referred to in Annex 1; are integral parts of this Convention. | |
|
上に見るように、標識の様式を示す附属書は、改正で、内容も一部変更されてはいますが、構成が大きく変わりました。
| |
Article 3. Obligations of the Contracting Parties1. (a) The Contracting Parties to this Convention accept the system of road signs, signals and symbols and road markings described herein and undertake to adopt it as soon as possible. To this end, |
第3条 締約国の義務1. (a) この条約の締約国は、以下に記述する道路標識、信号及び絵記号、並びに道路標示の体系を受諾し、すみやかにその体系を採用するものとする。この目的のために、締約国は次のことを約束する。 |
|
(i) where this Convention prescribes a sign, symbol or marking for signifying a certain rule or conveying certain information to road-users, the Contracting Parties undertake, subject to the time-limits specified in paragraphs 2 and 3 of this Article, not to use any other sign, symbol or marking for signifying that rule or conveying that information; |
(i) 道路使用者に対してある規則を示し又はある情報を伝える標識、絵記号又は標示をこの条約が定めているときは、締約国は、それらと同じ内容である他の標識、絵記号又は標示を用いないものとする。ただし、第2項及び第3項に規定する猶予期間は認められる。 |
|
(ii) where this Convention does not prescribe a sign, symbol or marking for signifying a certain rule or conveying certain information to road-users, it shall be open to the Contracting Parties to use for these purposes any sign, symbol or marking they wish, provided that such sign, symbol or marking is not assigned a different meaning in this Convention and provided that it conforms to the system prescribed by this Convention. |
(ii) 道路使用者に対してある規則を示し又はある情報を伝える標識、絵記号又は標示をこの条約が定めていないときは、締約国は、その目的のためにどのような標識、絵記号又は標示を用いてもよい。ただし、この条約でそれに別の意味が与えられていないこと、及びこの条約に規定する体系と合った形であることを条件とする。 |
|
(b) With a view to improving traffic control techniques, and having regard to the usefulness of carrying out experiments before proposing amendments to this Convention, it shall be open to Contracting Parties to derogate from the provisions of this Convention, for experimental purposes and temporarily, on certain sections of road. |
(b) 交通整理技術の進歩、及びこの条約の改正を提案する前に実地試験を実施することの有益性に鑑みて、締約国は、道路のある一定の区間を限って、実験目的でかつ一時的に、この条約の規定を逸脱することが認められるものとする。 |
|
2. Contracting Parties undertake to replace or supplement, not later than four years from the date of entry into force of this Convention in their territories, any sign, symbol, installation or marking which, although it has the characteristics of a sign, symbol, installation or marking belonging to the system prescribed by this Convention, is used with a different meaning from that assigned to it in this Convention. |
2. 締約国は、この条約で規定する体系にある標識、絵記号、設置方又は標示と同類のものがこの条約で定めたものとは別の意味ですでにある場合には、その領域においてこの条約が効力を生ずることとなる日より4年間以内に、それらを置き換え、又はそれらに補足表記をするものとする。 |
|
3. Contracting Parties undertake to replace, within fifteen years from the date of entry into force of this Convention in their territories, any sign, symbol, installation or marking which does not conform to the system prescribed in this Convention. During this period, in order to familiarize road-users with the system prescribed in this Convention, previous signs and symbols may be retained beside those prescribed in this Convention. |
3. 標識、絵記号、設置方法又は標示のうちこの条約で規定する体系と合致しないものについては、締約国は、その領域においてこの条約が効力を生ずることとなる日より15年以内に置き換えることを約束する。道路使用者をこの条約の体系に習熟せしめるために、この期間内は、従前の標識及び絵記号を新しいものの傍らに置いたままでもよい。 |
|
4. Nothing in this Convention may be construed as requiring the Contracting Parties to adopt all the types of sign and marking prescribed in this Convention. On the contrary, Contracting Parties shall limit the number of types of sign or marking they adopt to what is strictly necessary. |
4. この条約は、締約国に対して、この条約に規定する標識及び標示のすべてを採用することを求めるものではない。要は逆であり、締約国は、採用する標識又は標示の種類を必要最小限に押さえなければならない。 |
Article 4The Contracting Parties undertake that it shall be prohibited: |
第4条締約国は、次のことを禁止するものとする。 |
|
(a) to affix to a sign, to its support or to any other traffic control device anything not related to the purpose of such sign or device; if, however, Contracting Parties or subdivisions thereof authorize a non-profit-making association to install informative signs, they may permit the emblem of that association to appear on the sign or on its support provided this does not make it less easy to understand the sign; |
(a) 道路標識、その支持台又はその他の交通整理用器材にその標識又は器材の目的とは関係のないものを取り付けること。ただし、締約国 (又はその下部機構) が非営利団体に対して案内標識の設置を認める場合には、その団体の紋章を標識又は支持台に付けることを、それが標識の理解に何ら妨げにならないならば、許可してもよい。 |
|
(b) to install any board, notice, marking or device which might be confused with signs or other traffic control devices, might render them less visible or effective, or might dazzle road-users or distract their attention in a way prejudicial to traffic safety. |
(b) 表示板、注意書き、マーキング又は器材で、道路標識若しくは他の交通整理用器材と混乱しかねないもの、それら標識類の視認性若しくは有効性を損ねるもの、又は道路使用者を眩惑し若しくは注意をそらせて交通の安全に支障をきたすものを設置すること。 |
CHAPTER II. ROAD SIGNS |
第2章 道路標識 |
Article 51. The system prescribed in this Convention differentiates between the following classes of road signs: |
第5条1. この条約で規定する標識体系では、道路標識は次のように分類される。 |
|
(a) Danger warning signs: these signs are intended to warn road-users of a danger on the road and to inform them of its nature; |
(a) 警戒標識: これは、道路使用者に対して、道路上に危険があることを警告し、及びそれがどのようなものであるかを知らせるためのものである。 |
|
(b) Regulatory signs: these signs are intended to inform road-users of special obligations, restrictions or prohibitions with which they must comply; they are subdivided into: (i) priority signs; (ii) prohibitory or restrictive signs; (iii) mandatory signs; (iv) special regulation signs; |
(b) 規制標識: これは、道路使用者が従わなければならない特別な義務、制限又は禁止を表示するためのものであって、次のように細分される。 (i) 優先関係標識 (ii) 禁止・制限標識 (iii) 命令標識 (iv) 特定規制標識 |
|
(c) Informative signs: these signs are intended to guide road-users while they are travelling or to provide them with other information which may be useful; they are subdivided into:
|
(c) 案内標識: これは、旅行中の道路使用者に対する案内をし、又は他の有用な情報を提供するためのものであって、次のように細分される。 |
|
(i) information, facilities or service signs; (ii) direction, position or indication signs; advance direction signs; direction signs; road identification signs; place identification signs; confirmatory signs; indication signs; (iii) additional panels. |
(i) 施設案内標識 (ii) 方面・方向、地名及び指示標識 方面・方向予告標識 方面・方向標識 道路番号・道路名標識 地名標識 確認標識 指示標識 (iii) 補助標示板 |
|
2. Where this Convention allows a choice between several signs or several symbols: |
2. この条約が、標識又は絵記号に何通りかの選択肢を与えているとき、 |
|
(a) Contracting Parties undertake to adopt only one of such signs or symbols for the whole of their territories; |
(a) 締約国は、当該標識又は絵記号については、その領域全域にわたって一のみを採用するものとする。 |
|
(b) Contracting Parties shall endeavour to reach regional agreements on the same choice; |
(b) 上記の選択にあたっては、締約国は、その属する地域では同一の選択となるよう、周辺国との合意を得ることに努めなければならない。 |
|
(c) the provisions of Article 3, paragraph 3, of this Convention shall apply to signs and symbols of the types which are not chosen. |
(c) 第3条第3項の規定 (15年以内の置き換え義務) は、当該締約国が選択しなかった標識及び絵記号にも適用される。 |
Article 61. Signs shall be so placed that the drivers for whom they are intended can recognize them easily and in time. They shall normally be placed on the side of the road appropriate to the direction of traffic; they may, however, be placed or repeated above the carriageway. Any sign placed on the side of the road appropriate to the direction of traffic shall be repeated above or on the other side of the carriageway if local conditions are such that it might not be seen in time by the drivers for whom it is intended. |
第6条1. 道路標識は、その対象とする運転者が容易に、かつ、ただちに認識できるように設置しなければならない。道路の左側に設置することを原則とするが、車道の上方に (オーバーハング式に) 設置又は併置することもできる。道路の左側に設置した標識は、その設置場所の状況により対象とする運転者に適切に見えない虞のある場合には、車道の上方又は反対側にも併置しなければならない。 |
|
2. All signs shall apply to the drivers for whom they are intended over the whole width of the carriageway open to traffic. However, signs may be made to apply to only one or to several lanes of the carriageway when lanes are defined by longitudinal markings. In this case, one of the following three options shall be used: |
2. 道路標識による規制は、交通に供される車道すべてにわたって、そこを通行する運転者に適用されるものとする。ただし、車線が区分明示車線になっているときは、一部の車線を通行する運転者に限って適用されるものとすることができる。この車線限定の標識とする場合については、次に掲げる(a)-(c)の三つの方式がある。 |
|
(a) The sign with, if necessary, the addition of a vertical arrow shall be placed above the lane concerned, or |
(a) 必要に応じて縦矢印 (明示されていませんが、下向きでしょう) を付加した標識を、適用される車線の直上に設置する方式。 |
|
(b) The sign will be placed on the nearside edge of the carriageway when the road markings indicate without doubt that the sign applies solely to the traffic lane on the nearside of the carriageway and that the only purpose of this sign is to confirm a local regulation already indicated by means of road markings, or |
(b) 道路標示のある車道において、当該車道の片側の端に標識を設置したとき、当該標識がその側の車線に限って適用されるものであり、かつ、その目的が区間を限定した規制で道路標示により既に示されたものを確認するために過ぎないことが道路標示により疑問の余地なく理解できる場合に、そのような標識を設置する方式。 |
|
(c) Signs E, 1 or E, 2 described in Annex 1, section E, subsection II, paragraphs 1 and 2 to this Convention or signs G, 11 and G, 12 described in Annex 1, section G, subsection V, paragraphs 1 and 2 will be placed on the edge of the carriageway. |
(c) 附属書1 第E節II 第1項及び第2項に掲げる標識 E,1 若しくは E,2 又は附属書1 第G節V 第1項及び第2項に掲げる標識 G,11 及び G,12 を車道の端に設置する方式。 |
|
3. Where in the opinion of competent authorities a sign would be ineffective if placed on the verge of a road with separated carriageways, it may be placed on the dividing strip and in this case need not be repeated on the verge. |
3. 二以上の車道に分離されている道路において、権限ある当局が路側に標識を設置しても効果がないとみなしたときには、分離帯上に標識を設置することができる。この場合には、路側に標識を併置しなくてもよい。 |
|
4. It is recommended that domestic legislation should provide: |
4. 国内法令には、次に掲げる事項を定めるべき旨が勧告される。 |
|
(a) that signs shall be so placed that they do not obstruct vehicular traffic on the carriageway, and, if placed on the verges, obstruct pedestrians as little as possible. The difference in level between the carriageway on the side where a sign is placed and the lower edge of the sign shall be as uniform as possible for signs of the same class on the same route; |
(a) 道路標識は、車道における車両交通の障害とならないように設置せねばならないこと。路側に設置する場合には、歩行者への障害を最小限に留めること。標識の下端の高さは、当該標識が設置されている箇所での車道表面から測ったとき、同一路線上の同一類の標識についてはできる限り均一になっていること。 |
|
(b) that the dimensions of sign panels shall be such that the sign is easily visible for a distance and can be easily understood by a person approaching it; subject to the provisions of subparagraph (c) of this paragraph, these dimensions shall be adapted to the normal speed of vehicles; |
(b) 標示板の寸法は、離れた場所からでも標識が容易に視認でき、かつ、それに近付く人が容易に標識を判読できるようなものとすること。この寸法は、次の(c)の規定に従った上で、通常の速度で走行する車両に合わせたものとすること。 |
|
(c) that the dimensions of danger warning signs and of regulatory signs (except special regulation signs) shall be standardized in the territory of each Contracting Party. As a general rule, there shall be four sizes for each type of sign: small, normal, large and very large. Small signs shall be used where conditions do not permit the use of normal signs or where traffic can only move slowly; they may also be used to repeat a preceding sign. Large signs shall be used on very wide roads carrying high-speed traffic. Very large signs shall be used on roads carrying very high-speed traffic, such as motorways. |
(c) 警戒標識及び規制標識 (特殊な規制標識 (第13条の2及び附属書1第E節にあるもの) を除く) の寸法は、各締約国内で標準化されていること。各種の標識に対し、小型、標準、大型及び特大の4通りの寸法を設けるのを原則とすること。小型の標識は、標準以上の寸法の標識を設置できる状況にないとき、又は、交通が低速でしか流れ得ないときにのみ使用するものとするが、先行する標識を繰り返し表示する際にも使用できること。大型の標識は、交通が高速に流れる特に幅員の広い道路で使用すること。特大の標識は、高速道路のような交通が特に高速に流れる道路で使用すること。 |
Article 71. It is recommended that domestic legislation should provide that, in order to make them more visible and legible at night, road signs, in particular danger warning signs and regulatory signs other than those regulating standing and parking in lighted streets of built-up areas, shall be lighted or equipped with reflecting material or reflecting devices, provided that this does not result in road users being dazzled. Dark or light graphic elements of different colours in the signs may be differentiated by means of contrasting light or dark narrow strips respectively. |
第7条1. 夜間での視認性及び判読性を高めるために、道路標識、とりわけ警戒標識及び規制標識 (市街地区域内の照明がされた街路における駐停車に係るものを除く) には、道路使用者に眩惑を与えることがないという条件のもとで、照明がなされるか又は反射性の材料若しくは反射器材を用いることとする規定を国内法令に定めるべき旨を勧告する。標識のなかに描かれる異なった色彩の暗色又は明色の絵記号は、明暗を反転させた細帯によりコントラストを高めて、明確に認識できるようにしてもよい。 |
|
2. Nothing in this Convention shall prohibit the use, for conveying information, warnings or rules applying only at certain times or on certain days, of signs which are visible only when the information they convey is relevant. |
2. この条約にいかなる規定があろうとも、特定の時間又は特定の日のみに適用される情報、警告又は規則を知らせるために、当該情報等が関係する時にのみ表示する標識を用いることが禁止されることはない。 |
Article 81. In order to facilitate international understanding of signs, the system of signs and signals prescribed in this Convention is based on the use of shapes and colours characteristic of each class of sign and, wherever possible, on the use of graphic symbols rather than inscriptions. Where Contracting Parties consider it necessary to modify the symbols prescribed, the modifications made shall not alter their essential characteristics. |
第8条1. 道路標識が国際的に理解できるようにするために、この条約に規定する標識及び信号の体系は、各類の標識ごとの特徴を持つ形状及び色彩を使用することを基本とし、また、可能ならば、文字よりも絵記号を使用することを基本とする。締約国がこの条約に規定した絵記号を修正する必要を認めたときでも、その修正は絵記号の本質的な特徴を変更するものであってはならない。 |
|
1 bis. In cases where variable message signs are used, the inscriptions and symbols reproduced on them must also conform to the system of signs and signals prescribed in this Convention. When, however, the technical requirements of a given type of system of signs and signals so warrant, particularly so as to ensure satisfactory legibility, and provided that no error of interpretation is possible, the prescribed dark-coloured signs or symbols may appear in a light colour, light-coloured backgrounds then being replaced by dark backgrounds. The red colour of the symbol of a sign and its border shall not be changed. |
1の2. 状況に応じた文言による標識を用いるときには、そこに含まれる文字及び絵記号は、この条約に規定する標識及び信号に関する体系にも整合するものでなければならない。しかしながら、この体系の技術的な要求、とりわけ満足のいく認識性が確保され、かつ、誤解の可能性がないときには、明色の背景中にある暗色の標識又は絵記号を明暗反転させて表示してもよい。ただし、標識の絵記号及びその周にある赤色は、変更してはならない。 |
|
2. Contracting Parties wishing to adopt, in accordance with Article 3, paragraph 1 (a)(ii), of this Convention, any sign or symbol not prescribed in this Convention shall endeavour to secure regional agreement on such new sign or symbol. |
2. この条約に規定されていない標識又は絵記号を第3条第1項(a)(ii)の規定に基づき採用することを希望する締約国は、当該標識又は絵記号に関して周辺国との地域協定を結ぶよう努めるものとする。 |
|
3. Nothing in this Convention shall prohibit the addition, in order to facilitate the interpretation of signs, of an inscription in a rectangular panel below the sign or in a rectangular panel containing the sign; such an inscription may also be placed on the sign itself, if this does not make the sign more difficult to understand for drivers who cannot understand the inscription. |
3. この条約にいかなる規定があろうとも、標識の下に矩形の標示板を添え又は矩形の標示板上に標識の絵を描き込み、その標示板上に標識の理解を容易にすることを目的として文字表記を付け加えてもよい。このような文字表記は、その文字を読めない運転者が標識の意味を理解し難くなることがないならば、標識自体に書き込んでもよい。 |
|
4. Where the competent authorities consider it advisable to make the meaning of a sign or symbol more explicit or |
4. 権限ある当局が標識若しくは絵記号の意味をより明確にすること、又は標識の適用が特定の期間のみに限定することが望ましいと認めるときは、附属書1に掲げる標識本体又は補助標示板にこの目的のための文字表記をすることができる。規制標識が特定の道路使用者に適用が限定 (H,5) される場合又は適用が除外 (H,6) される場合には、附属書1 第H節 第4項に掲げる補助標識板 (様式 H,5a; H,5b 及び H,6) による。 |
|
5. The inscriptions referred to in paragraphs 3 and 4 of this Article shall be in the national language or in one or more of the national languages, and also, if the Contracting Party concerned considers it advisable, in other languages, in particular official languages of the United Nations. |
5. 第3項及び第4項での文字表記に用いられる文字は、当該国の公用語 (複数の公用語がある場合にはその一部であってもよい) によるものでなければならない。さらに、締約国が望ましいと認めるときは、他の言語、とりわけ国際連合の公用語を用いることもできる。 |
Danger Warning Signs |
警戒標識 |
Article 91. Section A, subsection I of Annex 1 to this Convention indicates the models for danger warning signs; |
第9条1. 附属書1 第A節I にあるのは、警戒標識の基本様式である。第A節II には、この基本様式中に描くべき絵記号を示し、また、いくつかの使用上の注意事項がある。第46条第2項の規定により、各締約国は、警戒標識の基本様式として Aa |
|
条約は和訳中に図示する2通りの選択肢を認めていますが、Aa は欧州式、Ab は米式です。欧州標識協定では欧州式の Aa を採用であり、全体としても大多数は Aa を採用です。 | |
|
2. The number of danger warning signs shall not be increased unnecessarily, but such signs shall be sited to give warning of possible road hazards which are difficult for a driver proceeding with due caution to perceive in time. |
2. 警戒標識は、不必要に多数設置してはならないが、しかるべき注意を払っている運転者が予期するのが困難な危険が道路上に生じる可能性があるときは、それを警告するために設置しなければならない。 |
|
3. Danger warning signs shall be placed at such distance from the danger point as will make them most effective both by day and by night, having regard to road and traffic conditions, including the normal speed of vehicles and the distance at which the sign is visible. |
3. 危険箇所を知らせる警戒標識を設置する位置は、道路及び交通の状況 (車両の通常の速度及び標識の視認距離を含む) を考慮して、昼夜いずれでも最も効果的と思われる距離だけ当該危険箇所より手前としなければならない。 |
|
4. The distance between the sign and the beginning of a dangerous section of road may be shown in an additional panel |
4. 道路の危険区間を知らせる警戒標識については、当該区間の始まりまでの距離を附属書1 第H節 に掲げる様式 H,1 の補助標示板上に同節の規定に従って示すことができる。この距離情報の表示は、危険区間の始まりまでの距離が運転者にとって判断不能であり普通に予期されるものと異なるときには、必須である。 |
|
5. Danger warning signs may be repeated, particularly on motorways and roads treated as motorways. Where they are repeated, the distance between the sign and the beginning of the dangerous section of road shall be shown in accordance with the provisions of paragraph 4 of this Article. However, with respect to danger warning signs giving warning of swing bridges and level crossings, it shall be open to Contracting Parties to apply |
5. 警戒標識は、特に高速道路及び高速道路とみなされる道路においては、繰り返し設置することができる。繰り返し設置される場合の道路の危険区間の始まりまでの距離の表示方については、第4項の規定を準用するものとする。ただし、開閉橋及び踏切を知らせる警戒標識については、締約国の随意により次の規定を適用することができる。 |
|
A rectangular panel having its longer sides vertical and bearing three oblique red bars on a white or yellow ground may be placed below any danger warning sign bearing one of the symbols A, 5; A, 25; A, 26 |
附属書1 第A節II 第5項及び第25項から第27項までに掲げる様式 A,5 (開閉橋) 及び A,25 から A,27 まで (踏切) の絵記号のいずれかを描いた警戒標識については、その下に白色又は黄色を地色とする縦長の長方形に三本の赤色の斜線を引いた矩形標示板 (A,29a) を設置することができる。この場合においては、その後同じ形状の矩形標示板で赤色の斜線の数を二本及び一本とした補助的な標識 (A,29b 及び A,29c) を踏切 (又は開閉橋) までの距離がもとの警戒標識からの距離の各々3分の2及び3分の1の位置に設置することを必要とする。これらの標識は、車道の反対側 (日本ならば右側) に併置することもできる。この項にいう矩形標示板 (カウントダウン・マーカー) の詳細は、附属書1 第A節II 第29項にある。 |
|
このパラグラフ ( このパラグラフは、上記のように、改正前の第35条第3項のコピーなのですが、ここ第5項の改正前 (上記抹消部分) には、「『踏切については、第35条第3項』、『開閉橋については、附属書1 第B節 第5項 (改正後の附属書1 第A節II 第5項)』の規定を適用してもよい」と書いてあるのに、前者の踏切についての部分だけを字句の修正なしでコピーしてきたので、おかしくなったわけです。 なお、カウントダウン・マーカーとは、警戒標識を A,29a | |
|
6. If a danger warning sign is used to give warning of a danger on a section of road of some length (e.g. a series of dangerous bends or a section of carriageway in bad condition) and if it is considered desirable to show the length of that section, this shall be done on an additional panel |
6. 警戒標識が道路の一定の長さの区間での危険 (例えば、連続屈曲区間又は悪路区間) に注意を促すものであり、かつ、その区間の長さを表示することが望ましいときには、附属書1 第H節 に掲げる様式 H,2 |
Regulatory Signs
|
規制標識 |
Article 10. Priority signs1. The signs for notifying or informing road-users of the special rules of priority at intersections are signs B, 1; B, 2; B, 3 and B, 4 |
第10条 優先関係標識1. 交差点における優先関係の規則を知らせるための標識は、標識 B,1; B,2; B,3 及び B,4 である。道路幅の狭小な区間における対向交通との優先関係については、標識 B,5 (対向車優先) 及び B,6 (自車優先) を用いる。 これらの様式は、附属書1 第B節 に示す。 |
|
2. Sign B, 1 |
2. 標識 B,1「道を譲れ」は、その標識が設置された交差点において、先方の道路にある車両に道を譲らなければならないことを運転者に知らせるために用いる。 |
|
3. Sign B, 2, |
3. 標識 B,2「止まれ」は、その標識が設置された交差点において、その交差点に入る前に一時停止して先方の道路にある車両に道を譲らなければならないことを運転者に知らせるために用いる。第46条第2項の規定に従い、各締約国は、「止まれ」標識として B,2a 又は B,2b のいずれを選択したかを事務総長に通告しなければならない。 |
|
この「止まれ」標識については、欧州標識協定では B,2a を採用としており、全体としても大多数が B,2a を採用です。 | |
|
4. |
4. 標識 B,1 又は B,2 は、権限ある当局が必要と認めるならば、交差点以外の場所にも設置することができる。 |
|
5. Signs B, 1 and B, 2 shall be placed at the intersection, if possible level with the point at which vehicles must stop or beyond which they must not pass when giving way. |
5. 標識 B,1 及び B,2 を交差点において設置する位置は、可能な限り、車両が停止しなければならない位置又は道を譲るときにそれ以上進んではならない位置とする。 |
|
|
|
|
6. To give advance warning of sign B, 1, the same sign supplemented by an additional panel H, 1, described in Annex 1, section H to this Convention, shall be used. To give advance warning of sign B, 2, sign B, 1 supplemented by a rectangular panel bearing the |
6. 標識 B,1 の予告標識としては、附属書1 第H節 にある補助標示板 H,1 (距離の表示) を同じ B,1 の標識に添えたものを用いなければならない。 標識 B,2 の予告標識としては、「止まれ」の絵記号と当該標識 B,2 までの距離を表示した矩形の補助板を標識 B,1 に添えたものを用いなければならない。 |
|
「止まれ」及び「道を譲れ」の予告標識として、改正前のオリジナル条約では、主標識に補助標示板を添えるという方式とそれら専用の警戒標識との2種類が規定されていました。 欧州標識協定では、当初 (1971年) から、いずれについても B,1 (道を譲れ) に補助標示板を添えるという方式でしたが、この改正で、条約にも欧州標識協定の方式が取り入れられました。 専用の警戒標識は廃止されたことになりますが、この改正に留保を付す国があり得る (実際にある) ため、附属書1にその様式は残存 (A,20; A,21) しています。 | |
|
7. Sign B, 3, |
7. 標識 B,3「優先道路」は、道路上の使用者に、当該道路と他の道路との交差点において、 他の道路を進行中又はその他道路から当該道路に進入してくる車両の運転者が当該道路を進行中の車両に道を譲れねばならないことを知らせるために用いる。この標識は、当該道路の起点に設置し、その後交差点を過ぎる毎に繰り返し設置してもよい。各交差点の手前又は交差点内に設置してもよい。標識 B,3 が設置された道路では、他道路に対する優先権が終了する地点手前に標識 B,4「優先道路終り」を設置しなければならない。標識 B,4 は、優先権終了地点以前より予告として繰り返し設置してもよい。 この予告として用いる場合には、附属書1 第H節 に掲げる様式 H,1 の補助標示板を添えるものとする。 |
|
8. If warning of an intersection is given on a road by a danger warning sign bearing one of the |
8. 一の道路が他の道路と交差する場合において、様式 A,19 の絵記号のいずれかを描く警戒標識によって交差点の存在が示されているとき、 又は自道路が優先道路であることが第7項の規定に従って標識 B,3 により示されているときは、当該道路と交差する他のすべての道路には標識 B,1 又は B,2 を当該交差点に設置しなければならない。ただし、そのような標識がなくても道を譲らなければならない小径又はダートのような道路 (交通条約第18条第2項参照) については、設置を必須とはしない。標識 B,2 は、権限ある当局が運転者に一時停止を要求することが適切であると判断した場合 (とりわけ、交差点の少なくともどれかの側から見通しが悪い場合) に限って設置するものとする。 |
Article 11. Prohibitory or restrictive signs
|
第11条 禁止・制限標識附属書1 第C節 にあるのは、禁止及び制限の標識の様式及びその意味である。これら禁止及び制限の終りを示す標識の様式も示す。 |
Article 12. Mandatory signs
|
第12条 命令標識附属書1 第D節 にあるのは、命令標識の様式及びその意味である。 |
Article 13. Provisions applying generally to the signs described in
|
第13条 附属書1 第C節 及び 第D節 にある標識に一般的に適用される規定 |
|
この見出しの語句だけでは不明確ですが、「C, D タイプの標識が E タイプのような他の標識と並置された場合の意義」という事項を含んでいます。 | |
|
1. Prohibitory, restrictive and mandatory signs shall be placed in the immediate vicinity of the point where the obligation, restriction or prohibition begins and may be repeated if the competent authorities consider it necessary. Nevertheless, if the competent authorities consider it advisable for reasons of visibility or in order to give users advance warning, these signs may be placed at a suitable distance in advance of the point where the obligation, restriction or prohibition applies. An additional panel |
1. 禁止、制限及び命令の標識は、義務、制限又は禁止の規制が開始する地点の直近に設置するものとし、さらに、権限ある当局が必要と認めるときは、その開始地点以降の規制が継続する場所にも繰り返し設置して差し支えない。しかしながら、権限ある当局が視認性の問題から又はあらかじめ注意を促すために望ましいと認めるときは、義務、制限又は禁止の規制が適用開始となる地点より先行する適切な距離のところに、これらの標識を予告として設置することができる。 この予告標識では、主標識の下に附属書1 第H節 に掲げる様式 H,1 の補助標示板を添えなければならない。 |
|
2. Regulatory signs placed level with or shortly after a sign giving the name of a built-up area shall mean that the rule applies throughout the built-up area, unless a different rule is notified by other signs on certain sections of the road in the built-up area. |
2. 市街地区域の名称を表示する標識の位置又はその直後に設置された規制標識は、その規制が当該市街地区域全域にわたって適用されるものであることを意味する。ただし、当該市街地区域内で、道路の区間を定めて異なる規制が別の道路標識により示されている場合は、この限りでない。 |
|
| |
|
3. Prohibitory and restrictive signs shall apply as from the place they are displayed until the point where a contrary sign is displayed, otherwise until the next intersection. If the prohibition or restriction should continue to be applied after the intersection the sign shall be repeated in accordance with provisions in domestic legislation. |
3. 禁止及び制限の標識が適用される区間は、それが表示された地点から始まり、それと逆の意味の標識が表示された地点又はそのような標識のない場合には次の交差点までとする。禁止又は制限の規制が交差点を過ぎても継続して適用される場合には、国内法令の規定に従い、当該標識が繰り返し設置されるものとする。 |
|
4. Where a regulatory sign applies to all roads in a zone (zonal validity), it shall be displayed in the way described in Annex 1, section E, subsection II, paragraph 8 (a) to this Convention. |
4. 規制標識がゾーン内の全道路に適用される場合 (ゾーン規制) には、その標識は、附属書1 第E節II 第8項(a)に掲げる様式に従って表示されなければならない。 |
|
5. The exit from the zones referred to in paragraph 4 above shall be indicated in the way described in Annex 1, of section E, subsection II, paragraph 8 (b) of this Convention. |
5. 第4項に掲げるゾーンの出口は、附属書1 第E節II 第8項(b)に掲げる様式に従って表示されなければならない。 |
Article 13 bis. Special regulation signs1. Section E of Annex 1 to this Convention describes the special regulation signs and gives their meaning. |
第13条の2 特殊な規制標識1. 附属書1 第E節 にあるのは、特殊な規制標識の様式及びその意味である。 |
|
2. Signs E, 7a; E, 7b; E, 7c or E, 7d and E, 8a; E, 8b; E, 8c or E, 8d shall notify road-users that the general regulations governing traffic in built-up areas in the territory of the State apply from signs E, 7a; E, 7b; E, 7c or E, 7d to signs E, 8a; E, 8b; E, 8c or E, 8d except in so far as different regulations may be notified by other signs on certain sections of road in the built-up area. However, sign B, 4 shall always be placed on a priority road marked with sign B, 3 if that road ceases to have priority where it passes through the built-up area. The provisions of Article 14, paragraphs 2, 3 and 4 apply to these signs. ( |
2. 標識 E,7a から E,7d まで及び標識 E,8a から E,8d までは、それぞれが市街地区域の起点 (E,7a から E,7d まで) 及び終点 (E,8a から E,8d まで) を表示し、当該市街地区域内では、道路の区間を定めて道路標識により別途の規制がなされる場合を除き、締約国における市街地交通規制の通則が適用されることを示すものとする。ただし、優先道路の表示が標識 B,3 (優先道路) によりなされた道路が当該市街地区域を通り抜ける途中では優先道路とならない場合には、標識 B,4 (優先道路終り) の設置を必須とする。第14条第2項から第4項までの規定は、これらの標識にも適用される。 |
|
1968年オリジナル条約では第18条第2項で言及されていた標識ですが、オリジナルでは「締約国が市街地交通規制が適用されると定めてもよい」となっていました。 | |
|
3. Signs E, 12a; E, 12b or E, 12c shall be placed at pedestrian crossings when the competent authorities consider it advisable. (改正前の第20条です。) |
3. 権限ある当局が望ましいと判断するときは、標識 E,12a; E,12b 又は E,12c のいずれかを横断歩道に設置するものとする。 |
|
4. The special regulations signs shall be set up, with due regard to the requirements of Article 6, paragraph 1, only where the competent authorities consider it essential. They may be repeated; an additional panel placed below the sign may show the distance between the sign and the point which it indicates; this distance may also be inscribed on the lower part of the sign itself. |
4. 特殊な規制標識は、第6条第1項の要請に正しく合致させて、権限ある当局が必須であると判断する場所にのみ設置しなければならない。これは繰り返し設置してもよい。当該標識の下に添えられた補助標示板に当該標識から当該規制の地点までの距離を表示することができる。また、標識自体の下部にこの距離を表記してもよい。 |
Informative Signs
|
案内標識 |
Article 141. |
第14条1. 附属書1 第F節 及び 第G節 は、道路使用者にとって有用な情報を伝達する標識の様式を示し、また、当該標識の使用例及び使用法を与えるものである。 |
|
2. The inscription of words on informative signs |
2. ラテン文字を使用しない国においては、第5条第1項(c)にある案内標識(ii)になされる文字表記には、当該国での公用言語によるものに加えて、その言語での発音をできる限り正しく再現するようなラテン文字による併記もしなければならない。 |
|
3. In countries not using the Latin alphabet, the words in Latin characters may be entered either on the same sign as the words in the national language or on a repeat sign. |
3. ラテン文字を使用しない国におけるラテン文字による併記は、公用言語表記がされたものと同じ標識に載せるか又は別途の標識によるかいずれであってもよい。 |
|
4. A sign shall not bear inscriptions in more than two languages. |
4. この標識には、三以上の言語による表記をしてはならない。 |
Article 15. Advance direction signsAdvance direction signs shall be placed at such distance from the intersection as will make them most effective both by day and by night, having regard to road and traffic conditions, including the normal speed of vehicles and the distance at which the sign is visible; this distance need not exceed about 50 metres (55 yards) in built-up areas but shall be not less than 500 metres (550 yards) on motorways and other roads carrying fast traffic. The signs may be repeated. An additional panel placed below the sign may show the distance between the sign and the intersection; this distance may also be shown on the lower part of the sign itself. |
第15条 方面・方向予告標識方面・方向予告標識 (下に例示) は、車両の通常の進行速度及び標識の視認距離を含めた道路及び交通の状況を昼夜を問わず勘案して最適な距離だけ交差点の手前に離れたところに設置しなければならない。この距離は、市街地区域内では約 50 m を超える必要はないが、高速道路及びその他の交通が高速に流れる道路では 500 m 以上としなければならない。この標識は、繰り返し設置してもよい。この標識から交差点までの距離を、標識の下に添えた補助標示板又は標識自体の下部に表示することができる。 |
Article 16. Direction signs1. One direction sign may bear the names of several places; the names shall then appear one below the other on the sign. The letters used for one place name may be larger than those used for the others only if the place in question is the largest of them. |
第16条 方面・方向標識1. 方面・方向標識 (下に例示) では、一の標識に複数の地名を表示 (下例のうち G,5) していてもよい。この場合には、地名は上下に並べて表示しなければならない。それらのうち最大の都市の地名については、他のものより大きな文字で表示してもよい。 |
|
2. When distances are shown, the figures expressing them shall be inscribed at the same height as the place name. On direction signs which are arrow-shaped, these figures shall be placed between the place-name and the point of the arrow; on rectangular-shaped signs they shall be placed after the place-name. |
2. 距離を示すときには、その数字は地名と同じ高さの位置に (つまり横に並べて) 表記しなければならない。矢印形の方面・方向標識では、地名の横の矢印の先端側の位置に数字をおかなければならない。矩形の方面・方向標識では、地名の後ろ (つまり右側) に数字をおかなければならない。 |
Article 17. Road identification signsThe signs used to identify roads either by their number, made up of figures, letters or a combination of figures and letters, or by their name, shall consist of that number or that name framed in a rectangle or shield. However, Contracting Parties having a route classification system may replace the rectangle by a route classification symbol. |
第17条 道路番号・道路名標識道路をその番号 (数字若しくは文字のみからなるもの若しくは文字及び数字を合わせたもの) 又はその名称のいずれかにより特定するための標識は、矩形又は盾形の枠に当該番号又は当該名称が入ったものでなければならない。ただし、ルート識別体系を定めている締約国においては、矩形に代えて当該体系に定める識別記号枠を用いることができる。 |
|
この標識は、附属書1に例示はありません。 「ルート識別体系」というのは、たとえば日本で「国道は逆さおむすび、都道府県道は六角形」というものなのでしょう。 | |
Article 18. Place identification signs
|
第18条 地名標識地名標識は、二国間の国境、同一国内の行政区域の境界及び河川、峠、景勝地等の名称を示すために用いることができる。この標識は、第13条の2第2項に掲げる標識 (市街地交通規制の標識) と明確に区別できるものでなければならない。 |
|
|
第2項は、改正により、一部修正のうえ、第13条の2第2項に移りました。 |
Article 19. Confirmatory signsConfirmatory signs are used to confirm the direction of a road where the competent authorities consider it necessary, e.g. at the exit from a large built-up area. They shall bear the name of one or more places, as provided in Article 16, paragraph 1, of this Convention. Where distances are shown, the figures expressing them shall be placed after the name of the locality. |
第19条 確認標識確認標識は、権限ある当局が必要性を認める箇所、たとえば大きな市街地区域を通り抜けた箇所に、道路の方面・方向の再確認のために用いる。この標識には、第16条第1項に定める一又は複数の地名を載せておかなければならない。距離を表示するときは、その数字は地名の後ろに記載するものとする。 |
|
|
Article 21. Provisions applying generally to informative signs1. The informative signs referred to in Articles 15 to |
第21条 案内標識に対する一般規定1. 第15条から第19条までに掲げる案内標識は、権限ある当局が有益であると考える場所に設置するものとする。その他の案内標識の設置については、第6条第1項の要請は当然に満たした上で、権限ある当局が必須であると認める場所に限るものとする。とりわけ、F,2 から F,7 までの標識の設置は、応急修理、燃料供給、宿泊及び飲食の施設がほとんどないような道路に限るものとする。 |
|
2. Informative signs may be repeated. An additional panel placed below the sign may show the distance between the sign and the point which it indicates; this distance may also be inscribed on the lower part of the sign itself. |
2. 案内標識は、繰り返し設置してよい。標識の下に置く補助標示板に当該標識から当該地点までの距離を示すことができる。この距離を当該標識自体の下部に書き込むこともできる。 |
|
|
CHAPTER III. TRAFFIC LIGHT SIGNALS |
第3章 灯火式交通信号機 |
Article 23. Signals for vehicular traffic1. Subject to the provisions of paragraph 12 of this Article, the only lights which may be used as light signals for regulating vehicle traffic, other than those intended solely for public transport vehicles, are the following, which shall have the meanings here assigned to them: |
第23条 車両交通用の灯火式信号機1. 車両交通を規制する灯火式信号として用いることのできる灯火は、公共交通機関の車両に対象を限定するものを除き、次に掲げるものに限るものとし、その意義は、次にあるとおりとする。ただし、後記第12項の規定による灯火 (踏切での白色回転灯) については、この限りでない。 |
|
(a) Non-flashing lights: |
(a) 点滅しない灯火 |
|
(i) a green light shall mean that traffic may proceed; however, a green light for controlling traffic at an intersection shall not authorize drivers to proceed if traffic is so congested in the direction in which they are about to proceed that if they entered the intersection they would probably not have cleared it by the next change of phase; |
(i) 緑色の灯火は、交通が流れてもよいことを意味する。ただし、交差点における交通整理の信号については、進行しようとする方向の交通が混雑していてそのまま交差点に進入すれば次に信号が変化するまでに交差点を出ることができないであろうという場合には、緑色灯火を進行を許容したものと解してはならない。 |
|
(ii) a red light shall mean that traffic may not proceed; vehicles shall not pass the stop line or, if there is no stop line, shall not pass beyond the level of the signal or, if the signal is placed in the middle or on the opposite side of an intersection, shall not enter the intersection or move on to a pedestrian crossing at the intersection; |
(ii) 赤色の灯火は、交通が流れてはならないことを意味する。車両は停止線を越えてはならない。停止線がなく、かつ、信号機が交差点の手前に設置されている場合には、信号機の位置を越えてはならない。停止線がなく、かつ、信号機が交差点中央又は反対側に設置されている場合には、交差点内に、又は交差点に横断歩道があるときはその横断歩道内に乗り入れてはならない。 |
|
(iii) an amber light, which shall appear alone or at the same time as the red light; when appearing alone it shall mean that no vehicle may pass the stop line or beyond the level of the signal unless it is so close to the stop line or signal when the light appears that it cannot safely be stopped before passing the stop line or beyond the level of the signal. Where the signal is placed in the middle or on the opposite side of an intersection the appearance of the amber light shall mean that no vehicle may enter the intersection or move on to a pedestrian crossing at the intersection unless it is so close to the crossing or the intersection when the light appears that it cannot be safely stopped before entering the intersection or moving on to the pedestrian crossing. When shown at the same time as the red light, it shall mean that the signal is about to change, but shall not affect the prohibition of passing indicated by the red light; |
(iii) 黄色の灯火は、単独で又は赤色灯火と同時に点灯するものとする。単独で点灯した場合は、車両は停止すべき位置を越えてはならないことを意味する。ただし、黄色灯火が点灯した時には車両が停止すべき位置の直前にあり安全に停止することが不可能である場合には、この限りでない。ここで、停止すべき位置とは、前記(ii)にある赤色灯火の場合に停止すべき位置のことである。黄色灯火が赤色灯火と同時に点灯した場合は、それは赤色灯火信号が間もなく変わることを意味するが、赤色灯火の禁止の意味に何ら影響を与えるものではない。 |
|
(b) Flashing lights: |
(b) 点滅する灯火 |
|
(i) a red flashing light, or two red lights flashing alternately, one light appearing when the other is extinguished, and mounted on the same support, at the same height, and facing the same direction shall mean that vehicles shall not pass the stop line or, if there is no stop line, shall not pass beyond the level of the signal; these lights may be used only at level-crossings, at approaches to swing bridges or ferryboat landing stages, and to indicate that traffic may not proceed because of fire-fighting vehicles entering the road or of the approach of an aircraft which will cross the road at a lower altitude; |
(i) 一個の点滅する赤色灯火、又は同じ架台に同じ高さで設置され同じ方向を向いている二個の赤色灯火が交互に点灯するものは、車両が停止線を越えてはならないことを意味する。停止線がない場合には、信号機の位置を越えてはならない。この赤色点滅灯火は、踏切においてか、開閉橋若しくはフェリー乗降口への進入路においてか、又は消防自動車の出動若しくは当該道路を低空で横切る航空機の接近のために交通が遮断されることを示すためにか、これらいずれかの場合に限って使用することができる。 |
|
(ii) a single amber flashing light or two amber lights flashing alternately shall mean that drivers may proceed but shall do so with particular care. |
(ii) 単独の点滅する黄色灯火又は交互に点灯を繰り返す二個の黄色灯火は、運転者は進行してもよいが、その際に特段の注意を払わなければならないことを意味する。 |
|
2. The signals of the three-colour system shall consist of three non-flashing lights, which shall be red, amber and green respectively; the green light shall appear only when the red and amber lights are extinguished. |
2. 三色方式の信号機は、赤色、黄色及び緑色の三色の非点滅灯火で構成されるものとする。緑色灯火が点灯する時は、赤色及び黄色灯火は双方とも消灯していなければならない。 |
|
3. The signals of the two-colour system shall consist of a non-flashing red light and a non-flashing green light. The red light and the green light shall not appear at the same time. Signals of the two-colour system shall be used only in temporary installations, subject to the period allowed under Article 3, paragraph 3, of this Convention for the replacement of existing installations. |
3. 二色方式の信号機は、赤色及び緑色の二色の非点滅灯火で構成されるものとする。これら二の灯火は、同時に点灯してはならない。二色式信号機は、第3条第3項の規定に基づいて既存の信号機を置換する際の一時的なものに限って、使用することができる。 |
|
3 bis. (a) The provisions of Article 6, paragraphs 1, 2 and 3, of this Convention which relate to road signs shall apply to traffic light signals other than those used at level-crossings. |
3の2. (a) 第6条第1項から第3項までの道路標識に関する規定は、踏切に設置されるものを除き、灯火式交通信号機にも適用する。 |
|
(b) Traffic light signals at intersections shall be placed before the intersection or in the middle of and above it; they may be repeated at the far side of the intersection and/or at the drivers' eye level. |
(b) 交差点における灯火式交通信号機は、交差点の手前又は交差点中央の上部に設置するものとする。交差点の反対側に併置してもよく、また、いずれの場合であっても運転者の視線の高さの位置に併置してもよい。 |
|
(c) In addition, it is recommended that domestic legislation should provide that traffic light signals: |
(c) さらに、灯火式信号機に関して次に掲げる事項を国内法令に定めるべき旨勧告する。 |
|
(i) Shall be so placed as not to impede vehicles moving in traffic on the carriageway and, in the case of signals set up on verges, as to impede pedestrians as little as possible; |
(i) 車道を通行する車両の邪魔にならないように設置すること。路側に設置する場合には、歩行者への影響を最小限にとどめること |
|
(ii) Shall be easily visible from a distance and readily understandable as they are approached; and |
(ii) 遠方からは容易に視認され、かつ、直前でもただちに認識できること |
|
(iii) Shall be standardized in the territory of each Contracting Party for the various categories of roads. |
(iii) 各締約国の領域内では、道路の種類に応じて標準化されていること |
|
4. The lights of the three-colour and two-colour systems referred to in paragraphs 2 and 3 of this Article shall be arranged vertically or horizontally. |
4. 第2項及び第3項に掲げる三色方式及び二色方式の信号機の灯火は、垂直方向又は水平方向のいずれかの配列とする。 |
|
5. Where the lights are arranged vertically, the red light shall be placed uppermost; where the lights are arranged horizontally, the red light shall be placed on the side opposite to that appropriate to the direction of traffic. |
5. 赤色の灯火は、垂直方向に配列したときは最も上に、水平方向に配列したときは最も右側に置くものとする。 |
|
6. In the three-colour system, the amber light shall be placed in the middle. |
6. 三色方式の信号機では、黄色の灯火は中央に置くものとする。 |
|
7. All the lights in the signals of the three-colour and two-colour systems referred to in paragraphs 2 and 3 of this Article shall be circular. The red flashing lights referred to in paragraph 1 of this Article shall likewise be circular. |
7. 第2項及び第3項に掲げる三色方式及び二色方式の信号機の灯火の形状は、円形とする。第1項に掲げる赤色点滅の灯火の形状も、同じく円形とする。 |
|
8. A flashing amber light may be installed alone; such a light may also be used in place of a three-colour system at times when traffic is light. |
8. 点滅する黄色の灯火は、それ単独で設置してもよい。三色方式の信号機を、交通量の減少する時間帯には、黄色灯火の点滅のみにしてもよい。 |
|
9. |
9. 三色方式の信号機では、三色の灯火各々を黒色の背景中にある同色の矢印に置き換えてもよい。これらの点灯の意味は同色の灯火のものと同じであるが、禁止又は許容は矢印の示す方向への交通にのみ適用される。直進方向を示す矢印は上向きとする。赤色、黄色又は緑色の背景中に黒色矢印があるという形式のものを使用してもよく、これらも前記の矢印と同じ意味である。 |
|
10. Where a signal of a three-colour system includes one or more additional green lights showing one or more arrows, the lighting of such additional arrow or arrows shall, no matter what phase the three-colour system may be in at the time, mean that traffic may proceed in the direction or directions indicated by the arrow or arrows; it shall also mean that, when vehicles are in a lane reserved for traffic in the direction indicated by the arrow or the direction such traffic is required to take, their drivers must proceed in the direction indicated if by stopping they would obstruct the movement of vehicles behind them in the same lane, provided always that vehicles in the traffic stream they are joining must be allowed to pass and that pedestrians must not be endangered. These additional green lights should preferably be placed at the same level as the normal green light. |
10. 三色方式の信号機に一又は二以上の矢印表示の緑色灯火を付加させたときには、それら付加された緑色矢印灯火は、三色方式表示がどのような状態であるかに拘らず、矢印方向へ進行してもよいことを意味する。矢印の示す方向への交通専用となっている車線にある車両の運転者は、停止すると同じ車線にいる後続の車両の妨害となる場合には、進行しなければならない。ただし、いかなる場合にも、合流しようとする先の交通を妨げたり、又は歩行者に危険を及ぼしてはならない。これら付加的な緑色矢印灯火は、本来の緑色灯火と同じ高さの位置 (水平方向配置のときは同じ左右位置) に置くことが望ましい。 |
|
11. (a) Where green or red lights are placed above traffic lanes shown by longitudinal markings on a carriageway having more than two lanes, the red light shall mean that traffic may not proceed along the lane over which it is placed and the green light shall mean that traffic may so proceed. The red light thus placed shall be in the form of two inclined crossed bars and the green light in the form of an arrow pointing downwards. |
11. (a) 二車線以上の車道で区分明示車線の頭上に緑色又は赤色の信号がある場合は、各車線での通行は、その直上の信号の色に規制されるものとする。この場合においては、赤色信号は×印の形、緑色信号は下向きの矢印の形でなければならない。 |
|
| |
|
(b) When the competent authorities judge it necessary to introduce an |
(b) 灯火信号に「移動」の意味の表示が必要であると権限ある当局が判断したときは、その信号表示は、左若しくは右の斜め下を向いた黄色若しくは白色の矢印が一個又はその左右がペアになった二個のいずれかの形にすべきである。これらは点滅させてもよい。これら黄色又は白色の矢印は、その車線が間もなく終了し、当該車線を通行中の道路使用者は矢印の示す方の車線に移動せねばならないことを意味する。 |
|
12. Domestic legislation may provide for the installation at certain level-crossings of a slow-flashing lunar white light meaning that traffic may proceed. |
12. 車両の進行可を意味するゆっくりと点滅する白色回転灯を踏切に設置することを、国内法令で定めてもよい。 |
|
13. In cases where traffic light signals apply to cyclists only, this restriction may be clarified, if to do so is necessary in order to avoid confusion, by including the silhouette of a cycle in the signal itself or by using a signal of small size supplemented by a rectangular plate showing a cycle. |
13. 灯火式信号機が自転車のみを対象とする場合には、混同を避けるために必要ならば、信号機自体に自転車のシルエットを含ませたり、又は自転車を示す矩形の補助板を付けた小サイズの信号機を用いて、自転車専用であることを明示してよい。 |
Article 24. Signals for pedestrians only1. The only lights which may be used as light signals for pedestrians only are the following, which shall have the meanings here assigned to them: |
第24条 歩行者専用の信号機1. 歩行者専用の灯火式信号として用いてよい灯火は、次にあげるもののみである。その意義は、次にあるとおりとする。 |
|
(a) Non-flashing lights: |
(a) 点滅しない灯火: |
|
(i) a green light shall mean that pedestrians may cross; |
(i) 緑色の灯火は、歩行者が横断してもよいことを意味する。 |
|
(ii) an amber light shall mean that pedestrians may not cross, but that those already on the carriageway may continue to the other side; |
(ii) 黄色の灯火は、歩行者が横断してはならないことを意味する。ただし、すでに車道上にいる歩行者は、横断を続けてもよい。 |
|
(iii) a red light shall mean that pedestrians may not enter the carriageway; |
(iii) 赤色の灯火は、歩行者が車道に入ってはならないことを意味する。 |
|
(b) Flashing lights: |
(b) 点滅する灯火: |
|
2. Light signals for pedestrians shall preferably be of the two-colour system, comprising two lights, red and green respectively; however, they may be of the three-colour system, comprising three lights, red, amber and green respectively. Two lights shall never be shown simultaneously. |
2. 歩行者用の信号機は、赤色及び緑色からなる二色方式であることが望ましい。しかしながら、赤色、黄色及び緑色からなる三色方式であっても差し支えない。いかなる場合にも、二色が同時に点灯してはならない。 |
|
3. The lights shall be arranged vertically, with the red light always at the top and the green light always at the bottom. The red light shall preferably be in the form of a standing pedestrian or of standing pedestrians and the green light in the form of a walking pedestrian or of walking pedestrians. |
3. 灯火は垂直方向に配列されるものとし、赤色灯火が上段、緑色灯火が下段とする。赤色灯火は立ち止まっている歩行者 (一人であっても複数であってもいずれでもよい。緑色灯火についても同じ。) を、緑色灯火は歩いている歩行者を表わす形であることが望ましい。 |
|
4. Light signals for pedestrians shall be so designed and arranged as to exclude any possibility of their being mistaken by drivers for light signals for vehicular traffic. |
4. 歩行者用の信号機は、車両の運転者に車両用の信号機と誤認される可能性がないような形状にし、かつ、そのように設置されなければならない。 |
|
5. Light signals for pedestrians may be supplemented by audible or tactile signals at pedestrian crossings to facilitate crossings of the carriageway by blind pedestrians. |
5. 目の不自由な歩行者の横断の助けとして、歩行者用信号機に音又は触覚による信号を補助的に付け加えてもよい。 |
CHAPTER IV. ROAD MARKINGSArticle 25Carriageway markings (road markings) shall be used, when the competent authority considers it necessary, to regulate traffic or to warn or guide road-users. They may be used either alone or in conjunction with other signs or signals to emphasize or clarify their meaning. |
第4章 道路標示第25条車道上の標示 (道路標示) は、交通規制又は道路使用者に対する警告若しくは案内が必要なときに使用されるものとする。道路標示は、単独で使用し、又は他の道路標識若しくは信号の意味を強調若しくは明確にするために使用してもよい。 |
|
次に続く (改正で付け加わった26条の2を除く) 三つの条でいきなり縦方向の標示線 (26条)、横方向の標示線 (27条)、その他の標示 (28条) という分類がなされていてちょっと面食らいますが、この分類は1957年作成の「道路標示に関する欧州協定」にあるもので、条約文作成者は当然この欧州協定を参考にしていて「この分類はあたりまえのもの」という考えが無意識に生じていたのではないかと思います。 本来ならば、上記の欧州協定1条2項にあるような「道路標示は、この3つに分類する」という文言がまず (常識的には、この25条に第2項として) あるべきでしょう。 | |
Article 261. A longitudinal marking consisting of a continuous line on the carriageway shall mean that vehicles are not permitted to cross or straddle that line and, when the line separates the two directions of traffic, that vehicles are not permitted to travel on that side of the line which, for the driver, is opposite to the edge of the carriageway appropriate to the direction of traffic. A longitudinal marking consisting of two continuous lines shall have the same meaning. |
第26条 (縦方向の標示線)1. 縱方向 (車道の延長方向と平行であることです) の道路標示で連続線で引かれているものは、車両がその線を横切り又はまたいで走行してはならないことを意味する。その連続線が二方通行の通行方向を区分するもの (つまり、中央線) であるときは、右側の区分を通行してはならないことを意味する。二本の併行連続線が引かれている場合も、同じ意味である。 |
|
2. (a) A longitudinal marking consisting of a broken line on the carriageway shall not have a prohibitory meaning, but shall be used either: |
2. (a) 縦方向の破線標示線は、禁止の意味ではなく、次のいずれかの目的に使われる。 |
|
(i) to demarcate lanes for the purpose of guiding traffic; or |
(i) 交通を誘導する目的で車線を分離するため。(ガイドラインとしての使用のため。) |
|
(ii) to give warning of the approach to a continuous line and the prohibition that line conveys, or of the approach to another section of road presenting a particular danger. |
(ii) 連続線標示である禁止該当区間に、又は特に注意を要する区間に接近していることに注意を促すため。 |
|
(b) The ratio between the length of the gaps between the strokes and the length of the strokes shall be substantially smaller where broken lines are used for the purposes referred to in subparagraph (a)(ii) of this paragraph than where they are used for the purpose referred to in subparagraph (a)(i) thereto. |
(b) 破線の隙間の長さのストローク部分 (線が塗られている部分) の長さに対する比は、(a)(ii) (禁止区間等に接近注意) で使われる破線の方が、(a)(i) (単なる車線境界線) で使われる破線より十分に小さくなければならない。 |
|
オリジナルからある文言ですが、 | |
|
(c) Double broken lines may be used to delineate a lane or lanes in which the direction of the traffic flow may be reversed in conformity with Article 23, paragraph 11, of this Convention. |
(c) 二重破線は、第23条第11項の規定 (車線ごとの信号表示) に従って交通流の方向が反転することのある車線を示すために使用することができる。 |
|
この項(c)は、もともとは欧州標示議定書にあったのが改正で加わったものです。 | |
|
3. Where a longitudinal marking consists of a continuous line adjacent to a broken line on the carriageway, drivers shall take account only of the line that appears on their side. This provision shall not prevent drivers who have overtaken in the manner permitted from resuming their normal position on the carriageway. |
3. 縦方向の連続線標示と破線標示とが並べて引かれている場合には、運転者は、自己に近い側の標示線の意味するところに従わなければならない。この規定は、正規の方法で追い越しを終えた運転者が元の車線にもどる場合には適用されない。 |
|
4. For the purposes of this Article, longitudinal lines used to mark the edges of the carriageway in order to make them more visible |
4. 車道の端を明示するために引かれた縦方向線、車道上の駐車スペースを区画するために横方向線に接続して引かれた縦方向線及び駐停車の禁止又は制限の意味で引かれた縦方向線は、この条でいう縦方向標示線とはみなさない。 |
|
この項の改正部分も、もともとは欧州標示議定書にあったものです。 | |
Article 26 bis1. The marking of lanes reserved for certain categories of vehicles shall be by means of lines which should be clearly distinguished from other continuous or broken lines on the carriageway, notably by being wider and with less space between strokes. |
第26条の2 (バス・レーンの標示)1. 特定の車両専用の車線は、同一車道上の他の連続線又は破線と明確に区別できるような線、とりわけ、より幅広であり、破線の隙間をより狭くした線を用いて標示しなければならない。 |
|
2. When a lane is reserved for regular public transport service vehicles the worded road marking shall be the word |
2. 路線バス等専用の車線には、 |
|
3. Domestic legislation shall specify under what conditions other vehicles may use or go across the lane referred to in paragraph 1. |
3. 第1項に掲げる車線を一般の車両がどのような場合に通行すること又は横切ることが許されるかは、国内法令に明記されていなければならない。 |
Article 271. A transverse marking consisting of a continuous line |
第27条 (横方向の標示線)1. 横方向 (車道を横切る方向ということです) の連続線の標示で一又は二以上の車線を横切るものは、運転者が第10条第3項の標識 B,2「止まれ」に従って停止するとき、その線の手前で停止しなければならないことを意味する (つまり、停止線です)。信号機若しくは交通整理を行なう警察官による指示又は踏切手前での停止線としても、この横方向連続線標示を使用してよい。標識 B,2 (止まれ) に付随する連続線標示の場合には、 |
|
「止まれ」の横方向連続線として、1968年オリジナルにあった二重並行線への言及がこの改正でなくなりました。しかし、線は一本に限る (二重並行線禁止) と明言されているとまでは言えないでしょう。 欧州標示議定書では、当初 (1973年) から一本線に限定で、二重並行線は禁止 (shall not be used) されていました。第3項にある横方向破線についても同じです。 | |
|
2. Unless this is technically impossible, the transverse marking described in paragraph 1 of this Article shall be placed on the carriageway wherever a sign B, 2, is set up. |
2. 第1項に定める横方向連続線標示 (停止線) は、技術的に不可能である場合を除き、標識 B,2 (止まれ) が設置されているところにはすべて引かなければならない。 |
|
3. A transverse marking consisting of a broken line |
3. 横方向の破線の標示で一又は二以上の車線を横切るものは、車両が第10条第2項の標識 B,1「道を譲れ」に従って道を譲るとき、その線を通常はこえてはならないことを意味する。標識 B,1をシンボル化して縦長二等辺三角形を逆に置いたもの、すなわち、短辺を破線標示と平行としその反対側の頂点が接近する車両に向いているものを、破線標示に先立って描いておいてもよい。 |
|
4. To mark pedestrian crossings, relatively broad stripes, parallel to the axis of the carriageway, should preferably be used. |
4. 横断歩道の標示としては、比較的太いストライプを縦方向に描くことが望ましい。 |
|
5. To mark cyclist crossings, either transverse lines, or other markings which cannot be confused with those of pedestrian crossings, shall be used. |
5. 自転車横断帯の標示としては、横方向の標示線か、又は、その他のものであって横断歩道と紛らわしくないものを使用しなければならない。 |
Article 281. Other markings on the carriageway, such as arrows, parallel or oblique stripes, or inscriptions, may be used to repeat the instructions given by signs or to give road-users information which cannot be suitably conveyed by signs. Such markings shall be used, in particular, to show the boundaries of parking zones or strips, to mark bus or trolleybus stops where parking is prohibited, and for preselection before intersections. However, if there is an arrow on the carriageway where it is divided into traffic lanes by means of longitudinal markings, drivers shall follow the direction or one of the directions indicated in the lane along which they are travelling. |
第28条 (矢印、斜線、文字等の標示)1. 車道上のその他の標示、たとえば、矢印、平行若しくは斜めのストライプ又は文字は、標識による指示と併用して、又は標識では適切に示し難い情報を道路使用者に与えるために使用することができる。これらの標示は、とりわけ、駐車エリアの境界を示すため、駐車禁止である路線バス等の停留所を示すため、及び交差点での事前の進行方向指示のためには、使用しなければならない。以上の (これらの標示にはそれ単独では規制の意味はないとする) 規定に拘らず、区分明示車線に区分された車道に矢印がある場合には、運転者は、自己が進行中の車線に示される矢印には従わなければならない。 |
|
2. Subject to the provisions of Article 27, paragraph 4 of this Convention which relate to pedestrian crossings, the marking of part of the carriageway or of an area raised slightly above the level of the carriageway by parallel oblique stripes framed by a continuous line, or by broken lines, shall, in the case of areas framed by a continuous line, mean that vehicles must not enter that area, and in the case of areas framed by broken lines, that vehicles shall not enter that area unless it can be seen that it is safe to do so or in order to turn into a joining road on the opposite side of the carriageway. |
2. 車道上の部分又は車道から少し盛り上がった場所にある標示で連続線又は破線で縁取られた斜め平行ストライプの道路標示は、連続線縁取りの場合は車両がその場所に入ってはならないことを意味し、破線縁取りの場合は、安全が確認できるとき又は右側に分岐する道路に右折進入するためのときを除いて、車両はその場所に入ってはならないことを意味する。この規定は、横断歩道の標示に関する第27条第4項の規定 (縦方向の幅広ゼブラ) に影響を与えるものではない。 |
|
3. A zigzag line at the side of the carriageway shall mean that parking on that side of the carriageway is prohibited as far as the line extends. Such line possibly together with the word |
3. 車道の縁にあるジグザグ線は、車道のその線のある側において、その線が引かれている範囲内では車両の駐車が禁止されていることを意味する。路線バス等の停留所を示すために、 |
Article 291. The road markings mentioned in Articles 26 to 28 of this Convention may be painted on the carriageway or applied in any other way provided that it is equally effective. |
第29条 (道路標示の方法)1. 第26条から第28条までにある道路標示は、車道上にペイントすることによるか、又はそれと同等の効果を持つ別の方法によってもよい。 |
|
2. If road markings are painted, they shall be yellow or white; however, blue may be used for markings showing places where parking is permitted or restricted. When both yellow and white are used in the territory of a Contracting Party, markings of the same class shall be of the same colour. For the purposes of this paragraph, the term |
2. 道路標示がペイントによる場合には、黄色又は白色でなければならない。ただし、駐車が許可又は制限付きである場所を示すためには、青色を使用することができる。締約国の領域内で黄色及び白色双方の色が用いられる場合には、同類の標示は同色でなければならない。本項において、白色とは、薄暗い銀色又は明るい灰色も含むものとする。 |
|
3. In tracing out the inscriptions, symbols and arrows of road markings, account shall be taken of the need to elongate them considerably in the direction of movement of traffic, because of the very narrow angle at which they are seen by drivers. |
3. 道路標示としての文字、絵記号及び矢印を描く場合には、運転者から見た視野角が極めて狭小になるため、交通の進行方向に十分に伸長したものとするよう配慮しなければならない。 |
|
4. It is recommended that road markings intended for moving vehicles should be reflectorized if the density of traffic so requires and if lighting is poor or there is no lighting. |
進行中の車両を対象とする道路標示は、交通密度がある程度あり、かつ、道路照明が不十分な又はない場所では、反射性を持つものにすべき旨を勧告する。 |
Article 30Annex |
第30条道路標示の設置方法及び形態としては、附属書2にあるものの採用を勧告する。 |
CHAPTER V. MISCELLANEOUS |
第5章 その他の標識等 |
Article 31. Signs for road works1. The limits of road works on the carriageway shall be clearly shown. |
第31条 道路工事の標識1. 車道上での道路工事場所の境界は、明瞭に示されなければならない。 |
|
2. Where the extent of the road works and the volume of traffic justify it, the limits of the works shall be marked by setting up continuous or discontinuous barriers painted with alternate red and white, red and yellow, black and white, or black and yellow stripes, and in addition, at night, if the barriers are not reflectorized, by lights and reflecting devices. Reflecting devices and fixed lights used for this purpose shall be red or dark yellow and flashing lights shall be dark yellow. However: |
2. 道路工事の範囲及び交通量から考えて妥当であるならば、道路工事場所の境界は、赤と白、赤と黄、黒と白又は黒と黄の縞模様に塗られた柵を連続的に又は断続的に設置することにより示さなければならない。さらに、夜間においては、その柵に反射性がないときは、照明及び反射器材を併用しなければならない。この目的のために使用される反射器材及び点滅しない照明は赤色又は濃黄色とし、点滅する照明は濃黄色とする。ただし、 |
|
(a) lights and devices visible only to traffic moving in one direction and marking the limits of road works on the opposite side of the road from that traffic may be white; |
(a) 一方向の交通からのみ見え、かつ、その反対側での道路工事の境界を示す照明及び器材は、白色でもよい。 |
|
(b) lights and devices marking the limits of road works separating the two directions of traffic may be white or light yellow. |
(b) 二方向の交通を分離する形で行なわれている道路工事の境界を示す照明及び器材は、白色又は明黄色でもよい。 |
Article 32. Marking by lights or reflecting devicesEach Contracting Party shall adopt for the whole of its territory the same colour or the same system of colours for the lights or reflecting devices used to mark the edge of the carriageway. |
第32条 照明又は反射器材による標示各締約国は、車道の端を示すために照明又は反射器材を用いるならば、その全領域にわたって同一の色彩又は同一の色彩体系で行なわなければならない。 |
Level-Crossings |
踏切 |
Article 331. (a) Where a signaling system is installed at a level-crossing to give warning of the approach of trains or of the imminent closing of the gates (barriers) or half-gates (half-barriers), it shall consist of a red flashing light or of red lights flashing alternately, as specified in Article 23, paragraph 1 (b), of this Convention. However: |
第33条1. (a) 列車が接近中であること又は遮断機が間もなく閉まることに注意を促すための警報装置が踏切に設置されている場合には、その警報装置は、第23条第1項(b)に定める点滅する一個の赤色灯火又は交互に点滅する二個の赤色灯火でなければならない。ただし、次に掲げる場合については、この限りでない。 |
|
(i) flashing red lights may be supplemented or replaced by light signals of the three-colour red-amber-green system described in Article 23, paragraph 2, of this Convention, or by such a signal without the green light, if other three-colour light signals are installed on the road near the level-crossing or if the crossing is equipped with gates; |
(i) 道路の踏切に近接する場所に別の三色方式交通信号機が設置されているとき又は踏切に遮断機が備わっているときは、点滅する赤色灯火の警報装置に追加して、又はそれに代えて、第23条第2項に規定する赤-橙-緑の三色方式信号機 (三色のうち緑色灯火は、省略してもよい。) を設置することができる。 |
|
(ii) on earth-tracks (dirt roads) where traffic is very light and on footpaths, only a sound signal need be used. |
(ii) 交通量の極めて少ないダート等の道路又は歩行者用小径については、音響式の警報機のみの設置で差し支えない。 |
|
(b) The light signals may be supplemented by a sound signal in all cases. |
(b) すべての場合について、灯火式の信号機に音響式の警報機を併設してもよい。 |
|
2. The light signals shall be installed on the edge of the carriageway appropriate to the direction of traffic; whenever conditions such as the visibility of the signals or the density of traffic so require, the lights shall be repeated on the other side of the road. However, if it is considered preferable because of local conditions, the lights may be repeated on an island in the middle of the carriageway, or placed above the carriageway. |
2. (踏切における) 灯火式信号機は、車道の左側に設置しなければならない。信号機の視認性又は交通量のような条件から必要と認められるときには、道路の反対側 (右側) にも併置しなければならない。ただし、道路状況からみてその方が望ましいと考えられるときには、車道内の交通島に併置又は車道の上方に設置することができる。 |
|
3. In accordance with Article 10, paragraph 4, of this Convention, sign B, 2, |
3. 第10条第4項の規定 (交差点以外への「止まれ」標識の設置) に従い、遮断機及び列車接近の注意を示す灯火式信号機のいずれも備わってない踏切に標識 B,2「止まれ」を設置することができる。この標識が設置された踏切においては、運転者は、停止線又は停止線のないときには当該標識の位置にて一時停止し、列車の接近のないことを確認した後でなければ再発進してはならない。 |
Article 341. At level-crossings equipped with gates or staggered half-gates on either side of the railway line, the presence of such gates or half-gates across the road shall mean that no road-user may proceed beyond the nearest gate or half-gate; the movement of gates towards a position across the road and the movement of half-gates shall have the same meaning. |
第34条1. 遮断機 (半閉式のものを含む。) の装備された踏切においては、当該遮断機が閉じているときは、道路使用者は手前側にある遮断機を越えて進行してはならない。遮断機が閉じる動作に入っているとき、及び半閉式の遮断機が作動しているときも同じである。 |
|
2. The showing of the red light or lights mentioned in Article 33, paragraph 1 subparagraph (a), of this Convention, or the operation of the sound signal mentioned in the said paragraph 1, shall likewise mean that no road-user may proceed beyond the stop line or, if there is no stop line, beyond the level of the signal. The showing of the amber light of the three-colour system mentioned in Article 33, paragraph 1 (a) (i), shall mean that no road-user may proceed beyond the stop line or, if there is no stop line, beyond the level of the signal, unless the vehicle concerned is so close to the signal when the amber light appears that it cannot safely be stopped before passing the signal. |
2. 第33条第1項(a) にある信号機の (点滅) 赤色灯火が表示されているとき、又は同項にある音響式警報機が作動しているときも、前項の場合と同じく、道路使用者は停止線 (停止線がないときは、信号機又は警報機の設置位置) を越えて進行してはならない。同項(a)(i) にある三色式信号機に橙色灯火が表示されているときも同じである。ただし、この橙色灯火の場合においては、信号機又は警報機の設置位置に至る直前で橙色灯火が点灯したためその手前で安全に停止することができないときは、この限りでない。 |
Article 351. The gates and half-gates of level-crossings shall be clearly marked in alternate stripes of red and white, red and yellow, black and white, or black and yellow. They may, however, be coloured white or yellow only, provided that a large red disc is displayed at the centre. |
第35条1. 踏切の遮断機は、赤色と白色、赤色と黄色、黒色と白色又は黒色と黄色の縞模様で明瞭に塗られていなければならない。しかしながら、別の方式として、白色又は黄色の一色に塗装され、その中心に大きな赤色の円盤が表示されているものであってもよい。 |
|
2. At all level-crossings which have neither gates nor half-gates there shall be placed, in the immediate vicinity of the railway line, |
2. 遮断機のない踏切においては、附属書1 第A節 の様式 A,28 の標識を線路の直近に設置しなければならない。列車の接近を知らせる灯火式の信号機又は標識 B,2「止まれ」がある場合には、標識 A,28 は、当該灯火式信号機又は標識 B,2 と同じ架台に設置しなければならない。ただし、次の(a)又は(b)に掲げる踏切においては、標識 A,28 の設置を必須とはしない。 |
|
(a) an intersection between a road and a railway track at which rail traffic proceeds very slowly and road traffic is regulated by a railwayman making the necessary hand signals; or |
(a) 列車の進行速度がきわめて遅く、かつ、必要に応じて手信号を出す鉄道警手が道路交通を規制している踏切。 |
|
(b) an intersection between a railway track and either an earth-track (dirt road) where traffic is very light, or a footpath. |
(b) 交通量の極めて少ないダート等の道路又は歩行者用小径の踏切。 |
|
|
改正後は、第9条第5項の後半部分に移りました。 |
Article 361. Because of the special danger presented by level-crossings, the Contracting Parties undertake: |
第36条1. 踏切が特に危険であることに鑑み、締約国は次のことをなすものとする。 |
|
(a) to have one of the danger warning signs bearing one of the symbols A, 25; A, 26 |
(a) 様式 A,25 から A,27 までのいずれかの絵記号を描いた警戒標識を、すべての踏切に予告設置すること。ただし、次に掲げる場合については、この限りでない。 |
|
(i) in special cases which may arise in built-up areas; |
(i) 市街地区域内における特別な場合。 |
|
(ii) on earth-tracks (dirt roads) and paths where power-driven |
(ii) ダート等の道路又は小径で、通常は動力車両が通ることがない場合。 |
|
(b) to have all level-crossings equipped with gates or half-gates or with a signal giving warning of the approach of trains, unless road-users can see the railway line on both sides of the level-crossing for such a distance that, allowing for the maximum speed of the trains, the driver of a road vehicle approaching the railway line from either side has time to stop before proceeding on to the level-crossing if a train is in sight, and in addition that road-users who are already on the crossing when a train appears have time to reach the other side; however, it shall be open to the Contracting Parties to derogate from the provisions of this subparagraph at level-crossings where trains travel relatively slowly or |
(b) すべての踏切に遮断機 (半閉式であってもよい。) 又は列車の接近を知らせる信号機を装備すること。ただし、道路使用者が鉄道線路を踏切の両方向に十分遠方まで見通すことができるため、当該線路での列車の最高速度を考慮しても、踏切に接近する道路上車両の運転者が列車を認めたときには余裕を持って踏切の手前で停止でき、かつ、既に踏切内にいる道路使用者が列車を認めたときにも余裕を持って踏切から出ることができる場合は、この限りでない。本項の規定は、列車が比較的低速度で進行する踏切又は動力車両の交通量が少ない道路の踏切に対しては、締約国の随意により、適用しないとすることも許される。 |
|
(c) to have every level-crossing having gates or half-gates operated from a position from which such gates or half-gates cannot be seen equipped with one of the systems for signaling the approach of trains referred to in Article 33, paragraph 1, of this Convention; |
(c) 遮断機 (半閉式のものも含む。) 付き踏切において、当該遮断機の操作が当該遮断機の見えない位置よりなされるものであるときは、列車の接近を知らせるための第33条第1項に規定する信号装置を設置すること。 |
|
(d) to have every level-crossing having gates or half-gates operated automatically by the approach of trains equipped with one of the systems for signaling the approach of trains referred to in Article 33, paragraph 1, of this Convention; |
(d) 遮断機 (半閉式のものも含む。) 付き踏切において、当該遮断機の操作が自動化されているときは、列車の接近を知らせるための第33条第1項に規定する信号装置を設置すること。 |
|
(e) in order to make gates and half-gates more visible, to have them equipped with reflecting material or reflecting devices and, if need be, to illuminate them at night; in addition, on roads where there is heavy motor traffic at night, to equip the danger warning signs installed in advance of the level-crossing with reflecting material or reflecting devices and, if need be, to illuminate them at night; |
(e) 遮断機 (半閉式のものも含む。) には、その被視認性を高めるために反射性材料を用い又は反射器材を装備し、夜間には必要に応じて当該遮断機を照明すること。さらに、夜間交通量の多い道路の場合には、反射性材料を用いた又は反射器材を備えた警戒標識を踏切手前に予告設置し、夜間には必要に応じて当該標識を照明すること。 |
|
(f) wherever possible, near level-crossings equipped with half-gates to have a longitudinal marking placed in the middle of the carriageway prohibiting vehicles which approach the level-crossing from encroaching on the half of the carriageway reserved for traffic in the opposite direction or even to install directional islands separating the two opposed streams of traffic. |
(f) 半閉式遮断機を備えた踏切付近では、施工可能であるならば、縦方向の道路標示線を車道中央に引いて自動車が反対車線から踏切に接近するのを禁止すること、又は二方向の交通流を分離する交通島を設けること。 |
|
2. The provisions of this Article shall not apply in the cases referred to in the last sentence of Article 35, paragraph 2, of this Convention. |
2. この条の規定は、第35条第2項ただし書きに掲げる場合 (列車側が低速で警手添乗の場合又は道路側が交通量僅少のダート等の場合) には、適用しない。 |
CHAPTER VI. FINAL PROVISIONS |
第6章 最終規定 |
Article 371. This Convention shall be open at United Nations Headquarters, New York, until 31 December 1969 for signature by all States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies or of the International Atomic Energy Agency or Parties to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State invited by the General Assembly of the United Nations to become a Party to the Convention. |
第37条1. この条約は、国際連合、その専門機関若しくは国際原子力機関の全加盟国、又は国際司法裁判所規程の当事国、及び国際連合総会においてこの条約の当事国となるよう招請されたその他の国による署名のため、1969年12月31日までの間、ニューヨークの国際連合本部において開放しておく。 |
|
2. This Convention is subject to ratification. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. |
2. この条約は、批准を必要とする。批准書は、国際連合事務総長に寄託されるものとする。 |
|
3. This Convention shall remain open for accession by any of the States referred to in paragraph 1 of this Article. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General. |
3. この条約は、第1項に掲げる国の加入のため、開放しておく。加入書は、事務総長に寄託されるものとする。 |
Article 381. Any State may, at the time of signing or ratifying this Convention, or of acceding thereto, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General that the Convention shall become applicable to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. The Convention shall become applicable to the territory or territories named in the notification thirty days after the receipt of the notification by the Secretary-General or on the date of entry into force of the Convention for the State making the notification, whichever is the later. |
第38条1. 締約国は、署名、批准、加入又はその後いつでも、事務総長あての通告により、自国が国際関係について責任を有する領域の全部又は一部にこの条約を適用する旨を宣言することができる。事務総長がその通告を受領した日の後30日目の日、又は当該締約国におけるこの条約発効の日、いずれか後の方の日より、この条約はその通告に掲げる領域に適用されることとなる。 |
|
2. Any State which makes a notification under paragraph 1 of this Article shall notify on behalf of the territories on whose behalf that notification was made the declarations provided for in Article 46, paragraph 2 of this Convention. |
2. 第1項に基づく宣言を行う締約国は、第46条第2項に規定する宣言 (道路標識の基本様式の選択) も、当該領域のために通告するものとする。 |
|
3. Any State which has made a declaration under paragraph 1 of this Article may at any time thereafter declare by notification addressed to the Secretary-General that the Convention shall cease to be applicable to the territory named in the notification and the Convention shall cease to be applicable to such territory one year from the date of receipt by the Secretary-General of the notification. |
3. 第1項に基づく宣言を行った締約国は、その後いつでも、事務総長あての通告により、その通告に掲げる領域へのこの条約の適用を終了する旨を宣言することができる。この場合、事務総長がその通告を受領した日から一年を経過した後、この条約の当該領域への適用は終了する。 |
Article 391. This Convention shall enter into force twelve months after the date of deposit of the fifteenth instrument of ratification or accession. |
第39条1. この条約は、批准書又は加入書の15番目のものが寄託された日から12箇月を経過した日に効力を生ずる。 |
|
最初の15か国は次のとおりです。 (1) サンマリノ (1970/7/20、批准) (2) フランス (1971/12/9、批准) (3) セネガル (1972/4/19、加入) – 旧仏植民地 (4) バーレーン (1973/5/4、加入) (5) 東ドイツ (1973/10/11、加入) (6) フィリピン (1973/12/27、批准) (7) ソ連 (ロシア) (1974/6/7、批准) (8) ベラルーシ (1974/6/18、批准) (9) ウクライナ (1974/7/12、批准) (10) チリ (1974/12/27、批准) (11) ルクセンブルグ (1975/11/25、批准) (12) ハンガリー (1976/3/16、批准) (13) イラン (1976/5/21、批准) (14) セイシェル (1977/4/11、加入) – 旧英植民地 (15) (旧) ユーゴスラビア (1977/6/6、批准)。 よって、1978年6月6日に発効しました。 | |
|
2. For each State ratifying or acceding to this Convention after the deposit of the fifteenth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force twelve months after the date of deposit by such State of its instrument of ratification or accession. |
2. 批准書又は加入書の15番目のものが寄託された日より後に批准し又は加入した国については、この条約は、その批准書又は加入書が寄託された日から12箇月を経過した日に効力を生ずる。 |
Article 40Upon its entry into force, this Convention shall terminate and replace, in relations between the Contracting Parties, the Convention concerning the Unification of Road Signals, opened for signature at Geneva on 30 March 1931, or the Protocol on Road Signs and Signals, opened for signature at Geneva on 19 September 1949. |
第40条この条約の発効以降は、この条約の締約国相互の関係においては、1931年3月30日にジュネーブで署名のため開放された「道路信号の統一に関する条約」並びに1949年9月19日にジュネーブで署名のため開放された「道路標識及び信号に関する議定書」は終了し、この条約がそれらに代わるものとする。 |
Article 411. After this Convention has been in force for one year, any Contracting Party may propose one or more amendments to the Convention. The text of any proposed amendment, accompanied by an explanatory memorandum, shall be transmitted to the Secretary-General, who shall communicate it to all Contracting Parties. The Contracting Parties shall have the opportunity of informing him within a period of twelve months following the date of its circulation whether they: (a) accept the amendment; or (b) reject the amendment; or (c) wish that a conference be convened to consider the amendment. The Secretary-General shall also transmit the text of the proposed amendment to all other States referred to in Article 37, paragraph 1 of this Convention. |
第41条1. この条約発効後1年を経過した後には、いずれの締約国も、この条約の改正を提案することができる。改正案の本文は、説明覚書を添えて事務総長に送付されるものとし、事務総長は、これをすべての締約国に回付する。回付を受けた各締約国は、回付の日より12箇月の期間内に、(a) 改正案を受諾する旨、(b) 改正案を拒否する旨、又は (c) 改正案を審議する会議の招集を希望する旨、のいずれかを事務総長に通知することができる。事務総長は、締約国以外にも、第37条第1項にある国すべてに改正案の本文を送付する。 |
|
2. (a) Any proposed amendment communicated in accordance with the preceding paragraph shall be deemed to be accepted if within the period of twelve months referred to in the preceding paragraph less than one-third of the Contracting Parties inform the Secretary-General that they either reject the amendment or wish that a conference be convened to consider it. The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of each acceptance or rejection of any proposed amendment and of requests that a conference be convened. If the total number of such rejections and requests received during the specified period of twelve months is less than one-third of the total number of Contracting Parties, the Secretary-General shall notify all Contracting Parties that the amendment will enter into force six months after the expiry of the period of twelve months referred to in the preceding paragraph for all Contracting Parties except those which, during the period specified, have rejected the amendment or requested the convening of a conference to consider it. |
2. (a) 前項の規定により回付された改正案は、前項に規定する12箇月の期間内に拒否又は会議招集希望のいずれかの旨を事務総長に通知した締約国の数がその総数の3分の1に満たないときは、以下のとおり採択されたものとみなされる。事務総長は、各国がなした改正案の受諾又は拒否の旨及び会議招集要請の旨をすべての締約国に通告する。前記の12箇月の期間内に受理した拒否及び会議招集要請の総数が締約国の総数の3分の1に満たないときは、事務総長は、前項に規定する12箇月の期間満了後6箇月を経過した時に当該改正がすべての締約国 (前記12箇月の期間内に拒否又は会議要請の旨を通知した締約国は除く。) において発効する旨をすべての締約国に通告する。 |
|
(b) Any Contracting Party which, during the said period of twelve months, has rejected a proposed amendment or requested the convening of a conference to consider it may at any time after the end of such period notify the Secretary-General that it accepts the amendment, and the Secretary-General shall communicate such notification to all the other Contracting Parties. The amendment shall enter into force, with respect to the Contracting Parties which have notified their acceptance, six months after receipt by the Secretary-General of their notification. |
(b) 前記12箇月の期間内に改正案を拒否し又は会議招集を要請した締約国は、その期間終了後いつでも、当該改正を受諾することとなった旨を事務総長に通告することができる。事務総長は、他の締約国すべてにこの通告を回付する。当該締約国については、当該改正は、事務総長が受諾の通告を受理した後6箇月経過した時に効力を生ずる。 |
|
3. If a proposed amendment has not been accepted in accordance with paragraph 2 of this Article and if within the period of twelve months specified in paragraph 1 of this Article less than half of the total number of Contracting Parties inform the Secretary-General that they reject the proposed amendment and if at least one-third of the total number of Contracting Parties, but not less than ten, inform him that they accept it or wish a conference to be convened to consider it, the Secretary-General shall convene a conference for the purpose of considering the proposed amendment or any other proposal which may be submitted to him in accordance with paragraph 4 of this Article. |
3. 改正案が第2項の規定に従って採択されることがなかった場合であっても、第1項に規定する12箇月の期間内に拒否の旨を事務総長に通知した締約国の数が半数に満たず、かつ、受諾又は会議要請の旨を通知した締約国の数が3分の1 (10に満たないときは10とする) 以上であるときは、事務総長は、当該改正案を審議するための会議を招集する。この会議では、第4項の規定に従って事務総長に提出される他の提案も審議する。 |
|
4. If a conference is convened in accordance with paragraph 3 of this Article, the Secretary-General shall invite to it all States referred to in Article 37, paragraph 1 of this Convention. He shall request all States invited to the conference to submit to him, at least six months before its opening date, any proposals which they may wish the conference to consider in addition to the proposed amendment and shall communicate such proposals, at least three months before the opening date of the conference, to all States invited to the conference. |
4. 第3項の規定により会議が招集されたときは、事務総長は、第37条第1項に掲げる国すべてを招請する。事務総長は、この会議に招請されたすべての国に対し、改正案の他にも会議での審議を希望する提案がある場合には、その提案を会議初日の6箇月前までに事務総長宛提出するよう要請する。事務総長は、会議初日の3箇月前までに、会議に招請されたすべての国にこの提案を回付する。 |
|
5. (a) Any amendment to this Convention shall be deemed to be accepted if it has been adopted by a two-thirds majority of the States represented at the conference, provided that such majority comprises at least two-thirds of the number of Contracting Parties represented at the conference. The Secretary-General shall notify all Contracting Parties of the adoption of the amendment, and the amendment shall enter into force twelve months after the date of his notification for all Contracting Parties except those which during that period have notified the Secretary-General that they reject the amendment. |
5. (a) 招集された会議において、会議の出席国の3分の2以上、かつ、会議に出席した締約国の3分の2以上の賛成があるときは、改正案は採択されたものとみなされる。事務総長は全締約国に改正案が採択されたことを通告し、当該改正は、この通告の日より12箇月の期間が経過した時に発効する。ただし、この12箇月の期間内に事務総長宛に改正案拒否を通告した締約国については、効力を生じない。 |
|
(b) A Contracting Party which has rejected an amendment during the said period of twelve months may at any time notify the Secretary-General that it accepts the amendment, and the Secretary-General shall communicate such notification to all the other Contracting Parties. The amendment shall enter into force, with respect to the Contracting Party which has notified its acceptance, six months after receipt by the Secretary-General of the notification or at the end of the said period of twelve months, whichever is later. |
(b) 前記の12箇月の期間内に改正案拒否を通知した締約国は、いつでも、当該改正案を受諾することとなった旨を事務総長に通告することができる。事務総長は、この通告を他の締約国すべてに回付する。当該締約国については、事務総長が通告を受理した日より6箇月経過した日、又は前記の12箇月の期間が経過した日のいずれか後の日をもって、当該改正は、効力を生ずる。 |
|
6. If the proposed amendment is not deemed to be accepted pursuant to paragraph 2 of this Article and if the conditions prescribed by paragraph 3 of this Article for convening a conference are not fulfilled, the proposed amendment shall be deemed to be rejected. |
6. 改正案が第2項の規定に従って採択されることがなく、かつ、第3項に規定する会議招集の条件が満たされない場合には、改正案は拒否されたものとみなす。 |
Article 42Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification to the Secretary-General. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt by the Secretary-General of such notification. |
第42条締約国は、事務総長への書面通告により、この条約を廃棄することができる。この廃棄は、事務総長がその通告を受理した日から一年を経過した日に、効力を生ずる。 |
Article 43This Convention shall cease to be in force if the number of Contracting Parties is less than five for any period of twelve consecutive months. |
第43条この条約は、当事国の数が五に満たないことが連続した12箇月の期間あったときには失効する。 |
Article 44Any dispute between two or more Contracting Parties which relates to the interpretation or application of this Convention and which the Parties are unable to settle by negotiation or other means of settlement may be referred, at the request of any of the Contracting Parties concerned, to the International Court of Justice for decision. |
第44条この条約の解釈又は適用に関する二以上の締約国間の紛争で、当事国が交渉その他の解決方法により解決することができないものは、関係する当事国いずれかの要請により、決定のため国際司法裁判所に付託することができる。 |
Article 45Nothing in this Convention shall be construed as preventing a Contracting Party from taking such action, compatible with the provisions of the Charter of the United Nations and limited to the exigencies of the situation, as it considers necessary to its external or internal security. |
第45条この条約にいかなる規定があろうとも、締約国は、対外的又は国内的な安全保障のために必要であると認める措置で、国際連合憲章の規定に適合し、かつ、緊急事態に限定されるものを執ることができる。 |
Article 461. Any State may, at the time of signing this Convention or of depositing its instrument of ratification or accession, declare that it does not consider itself bound by Article 44 of this Convention. Other Contracting Parties shall not be bound by Article 44 with respect to any Contracting Party which has made such a declaration. |
第46条1. 締約国は、署名の際に又は批准書若しくは加入書の寄託の際に、自国が第44条 (相手国の同意なしでの国際司法裁判所への付託) の適用を受けない旨を宣言することができる。この宣言をした締約国との関係においては、他の締約国も第44条に拘束されない。 |
|
2. (a) At the time of depositing its instrument of ratification or accession, every State shall, by notification addressed to the Secretary-General, declare for the purposes of the application of this Convention: |
2. (a) 締約国は、批准書又は加入書の寄託の際に、この条約の適用上必要な次の事項を、事務総長あての通告により宣言しなければならない。 |
|
(i) which of the models Aa and Ab it chooses as a danger warning sign (Article 9, paragraph 1), and |
(i) 警戒標識 (第9条第1項) の基本様式として Aa 又は Ab のいずれを選択したか。 |
|
(ii) which of the models B, 2a and B, 2b it chooses as a stop sign (Article 10, paragraph 3). |
(ii)「止まれ」標識 (第10条第3項) の様式として B,2a 又は B,2b のいずれを選択したか。 |
|
Any State may subsequently, at any time, by notification addressed to the Secretary-General, alter its choice by replacing its declaration by another. |
締約国は、その後いかなる時でも、事務総長あての通告で前記の宣言を置き換えることにより、前記選択の変更をすることができる。 |
|
(b) At the time of depositing its instrument of ratification or accession, |
(b) 締約国は、批准書又は加入書の寄託の際に、原付をこの条約の適用上自動二輪車とみなす旨、事務総長あての通告により宣言することができる。 |
|
By notification addressed to the Secretary-General, any State may subsequently, at any time, withdraw its declaration. |
この宣言は、その後いかなる時でも、事務総長あての通告によりこの宣言を撤回することができる。 |
|
3. The declarations provided for in paragraph 2 of this Article shall become effective six months after the date of receipt by the Secretary-General of notification of them or on the date on which the Convention enters into force for the State making the declaration, whichever is the later. |
3. 第2項に規定する宣言は、事務総長がその通告を受領した日から6箇月を経過した日、又は当該締約国におけるこの条約発効の日、いずれか後の方の日から効力を生ずることとなる。 |
|
4. Reservations to this Convention and its annexes, other than the reservation provided for in paragraph 1 of this Article, shall be permitted on condition that they are formulated in writing and, if formulated before the deposit of the instrument of ratification or accession, are confirmed in that instrument. The Secretary-General shall communicate such reservations to all States referred to in Article 37, paragraph 1 of this Convention. |
4. 第1項に規定するもの以外でも、この条約及びその附属書に対して留保を付すことは、書面で表明されること、かつ、批准書又は加入書の寄託前になされた表明については批准書又は加入書で再度確認がなされることを条件として、認められる。事務総長は、第37条第1項に規定する国すべてに、この留保を通報する。 |
|
5. Any Contracting Party which has formulated a reservation or made a declaration under paragraphs 1 and 4 of this Article may withdraw it at any time by notification addressed to the Secretary-General. |
5. 第1項又は第4項に基づきこの条約への留保を付し又は宣言をした締約国は、その後いかなる時でも、事務総長あての通告によりそれを撤回することができる。 |
|
6. A reservation made in accordance with paragraph 4 of this Article: |
6. 第4項に基づいてなされた留保は、この条約に次の影響を及ぼす。 |
|
(a) modifies for the Contracting Party which made the reservation the provisions of the Convention to which the reservation relates, to the extent of the reservation; |
(a) 当該留保を付した締約国に関しては、その留保に関係する規定は、その留保の範囲内において修正されたものとする。 |
|
(b) modifies those provisions to the same extent for the other Contracting Parties in their relations with the Contracting Party which entered the reservation. |
(b) 当該留保を付した締約国と他の締約国との関係においても、(a)と同じ修正がなされたものとする。 |
Article 47In addition to the declarations, notifications and communications provided for in Articles 41 and 46 of this Convention, the Secretary-General shall notify all the States referred to in Article 37, paragraph 1, of the following: |
第47条事務総長は、第41条及び第46条に規定する宣言、通告及び通報を行なうほか、次の事項を第37条第1項に掲げる国すべてに通告する。 |
|
(a) signatures, ratifications and accessions under Article 37; |
(a) 第37条に従ってなされた署名、批准及び加入 |
|
(b) declarations under Article 38; |
(b) 第38条に従ってなされた宣言 |
|
(c) the dates of entry into force of this Convention in accordance with Article 39; |
(c) 第39条の規定に基づきこの条約が発効する日 |
|
(d) the date of entry into force of amendments to this Convention in accordance with Article 41, paragraphs 2 and 5; |
(d) 第41条第2項及び第5項の規定に基づきこの条約の改正が発効する日 |
|
(e) denunciations under Article 42; |
(e) 第42条に従ってなされた廃棄 |
|
(f) the termination of this Convention under Article 43. |
(f) 第43条に従って生ずるこの条約の失効 |
Article 48The original of this Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts done in a single copy are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall send certified true copies thereof to all the States referred to in Article 37, paragraph 1, of this Convention. |
第48条中国語、英語、仏語、露語及び西語による各一通がひとしく正文であるこの条約の原本は、国際連合事務総長に寄託されるものとし、事務総長は、その認証謄本を第37条第1項に規定する国すべてに送付するものとする。 |
|
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized by their respective Governments, have signed this Convention. |
以上の証拠として、下名の全権代表は、各国政府より正当に委任されて、この条約に署名した。 |
|
Done at Vienna this eighth day of November, one thousand nine hundred and sixty-eight. |
1968年11月8日にウィーンにてこの条約を作成した。 |
|
署名国は、締約国一覧表を参照してください。 | |