修正 2009/06/30
Valid HTML 4.01 Strict

1949年に道路交通に関する条約の附帯議定書として作成された道路標識及び信号に関する議定書です。

これら条約・議定書を作成した国際会議では、当然のことながら道路標識の国際的な統一を目指したのですが、各国の既存の標識体系に大別して欧州式、米式の2方式があるところに、これら2方式から合意された統一案を得るに至りませんでした。

その結果、この議定書では、欧州式を採用したのですが、同時に「この議定書への加盟を強く求めることはしない」とされました。このため加盟国は欧州諸国が中心となりました。 日本は、道路交通に関する条約の方には1964年に加入しましたが、この当時日本は米式標識体系を採用していたことが大きな理由であろうと思いますが、この議定書には加入しませんでした。

後の1968年の道路標識及び信号に関する条約では、各方式のなかでは統一し、また、記号等はできる限り共通化することとし、欧・米2方式を併記して「各国は、どちらの方式を採用してもよい」という形になりました。つまり、本来目指していたところの国際的統一は放棄されました。

こういう事情で、現在では、この議定書は、形式的にはもちろん有効ですが、実質的には死に体となっています。

なお、この議定書は、1964年に一度改正されています。その改正内容は、英文部分について、いわゆる「見え消し』

変更のない字句 改正で抹消された字句 改正で (置換) 挿入された字句

の形で記載しています。つまり、改正前の内容も読めます。和訳は、改正後のものについてです。

この議定書は、前述のように基本的に欧州式ですが、さらに、道路交通条約を補足するのと共通で、1950年に補足欧州協定が作成されています (於ジュネーヴ)。
—> (リンク) European Agreement supplementing the Convention on Road Traffic and the Protocol on Road Signs and Signals at Geneva on 19 September 1949 (Geneva,1950)
それによる補足内容も該当箇所 (この議定書については、第5条、19条、25条、26条、33条。45条及び53条の7箇所) に記載しています。

道路標示については、この議定書では第54条、55条にわずかに規定があるだけですが、1957年になって道路標示に関する欧州協定が作成されました (於ジュネーヴ)。
—> (リンク) European Agreement on Road Markings (Geneva,1957)

PROTOCOL ON ROAD SIGNS AND SIGNALS (Geneva,1949) 道路標識及び信号に関する議定書 (ジュネーヴ,1949)
履歴等
  • Registration No. 1671.
  • Prepared by the United Nations Conference on Road and Motor Transport, held at Geneva from 23 August to 19 September 1949.
  • Entered into force on 20 December 1953, in accordance with Article 58.
  • Amendments entered into force on 22 October 1964.

PROTOCOL ON ROAD SIGNS AND SIGNALS

done at Geneva, on 19 September 1949

道路標識及び信号に関する議定書

1949年9月19日、ジュネーヴにて作成

The States Parties to this protocol, desiring to ensure the safety of road traffic and to facilitate international road traffic by a uniform system of road signalling,

Have agreed upon the following provisions:

この議定書の当事国は、道路上の信号の統一化により道路交通の安全を確保し国際道路交通を促進することを希望して、

以下の規定を協定した。

PART I. GENERAL PROVISIONS

Article 1

The Contracting Parties to this protocol accept the system of road signalling described herein and undertake to introduce it as soon as possible. For this purpose they will erect the signs set out in this Protocol as and when new signs are put up or those now in existence are renewed. Signs which do not conform to the system provided in this Protocol shall be completely replaced within a period not exceeding ten years from the date of the coming into force of ths Protocol in respect of each of the Contracting Parties.

第1部 総則

第1条

この議定書の締約国は、この議定書に述べる道路における信号体系を受諾し、できる限り速やかにその体系を自国に導入する。この目的のために、締約国は、この議定書に定める標識を設置し、さらに、新しい標識が導入されたとき、又は現在の標識が将来変更されたときには、これらを設置するものとする。この議定書の体系と整合しないような標識は、各締約国においてこの議定書が発効する日より10年以内に、これらを完全に置き換えなければならない。

Article 2

The Contracting Parties to this Protocol undertake, as soon as this Protocol comes into force, to replace as soon as it comes into force, signs which, although they have the distinguishing features of a sign belonging to the system provided for in this Protocol, are used with a different meaning from the one attaching to that sign in this system.

第2条

締約国は、この議定書に規定する体系に属する標識と同じようなものでありながら異なった意義を持つ標識が自国にあるときは、この議定書が自国で発効した後速やかに、そのような標識を置き換えることを約束する。

PART II. ROADSIDE TRAFFIC SIGNS

第2部 道路標識

CHAPTER I. GENERAL

Article 3

The international system of roadside traffic signs shall comprise three classes of signs, namely:

第1章 通則

第3条

道路の路側に置かれる道路標識の国際的な体系では、標識は、次に掲げる (a)-(c) の三つの類から成る。

(a) Danger signs;

(a) 警戒標識

(b) Signs giving definite instructions subdivided into:

(b) 次の2種類に細分される規制標識

(i) Prohibitory signs,

(i) 禁止標識

(ii) Mandatory signs;

(ii) 命令標識

(c) Informative signs subdivided into:

(c) 次の3種類に細分される案内標識

(i) Indication signs,

(i) 指示標識

(ii) Advance direction signs and direction signs,

(ii) 方面・方向標識及びその予告標識

(iii) Place and route identification signs.

(iii) 地名標識及び道路番号標識

Article 4

There shall be a distinctive shape for each class of sign.

第4条

道路標識は、その種類ごとに他の種類のものと区別できるような形状を持つものでなければならない。

Article 5

1. The symbols as indicated on the signs shown in the tables appended to this Protocol shall be accepted by the Contracting Parties as the fundamental basis of their roadside traffic signs. As a rule they shall appear within the signplate.

第5条

1. 締約国は、この議定書に付属する図表に掲げる標識に示された記号を、自国における道路交通標識の基本仕様として受け入れなければならない。原則として、標示板にこれらの記号を描くものとする。

2. Where Contracting Parties consider it necessary to modify the symbols, these modifications shall be such as not to alter the essential character of the symbols.

2. 第1項に掲げる記号に修正が必要であると締約国が認めるときでも、その修正は、当該記号の本質的な特徴を変更するものであってはならない。

3. For the purpose of facilitating the interpretation of the signs additional information may be given on a rectangular plate below the sign.

3.標識の理解を助ける目的で、標識の下においた矩形標示板に付加的な情報を記載することができる。

4. Where an inscription is used or below a sign, it shall be in the national language or languages, and if so desired in one of the official language of th United Nations. The provisions of this paragraph shall not apply to the inscription Stop referred to in article 33, paragraph 2.

4. 標識上の文字表記は、第3項に掲げる補助標示板上のものも含めて、締約国の国語 (及び必要があれば国際連合の公用語) によるものでなければならない。ただし、この規定は、第33条第2項にある Stop の表記には適用されない。

5. New symbols signs created by Contracting Parties in accordance with the provisions of paragraph 1 of article 17 of the Convention on Road Traffic opened for signature at Geneva on 19 September 1949, shall be communicated to the Secretary-General of the United Nations, who shall notify all Contracting Parties.

5. 1949年9月19日にジュネーブで署名のため開放された道路交通に関する条約 (ジュネーブ交通条約) 第17条第1項の規定に従い締約国が新たに定めた標識は、国際連合事務総長に通報しなければならない。事務総長は、この通報を全締約国に通告する。

Supplement to Article 5 by the European Agreement:

(a) The symbols referred to in article 5, paragraph 1, shall be adopted for international use.

(b) No additional indications may be given except for the purpose of facilitating the interpretation of the sign or for making clear its meaning.

(c) The Contracting Parties undertake to submit to a committee, which would be set up under the auspices of Economic Commission for Europe or by any other body which may replace the Economic Commission for Europe and on which they themselves shall be represented, any new symbols which they intend to adopt, with a view to reaching preliminary agreement prior to the communication of such symbols to the Secretary-General of the United Nations as stipulated in paragraph 5.

欧州協定による第5条への補足:

(a) 議定書第5条第1項にいう記号は、国際的な使用に供するものとする。

(b) 付加的な情報の記載は、標識の理解を助ける目的、又は標識の意味を明瞭にするための場合に限る。

(c) この欧州協定の締約国は、新たな標識記号を採用しようとするときは、議定書第5条第5項の規定に基づきその標識記号を国際連合事務総長に通報するに先立ち、欧州経済委員会又はそれに代わる組織が主催する委員会においてその標識記号案を提案して予備的合意を得るようにしなければならない。

Article 6

1. The colours used on the signs, symbols and inscriptions shall be those prescribed in this Protocol, unless exceptional conditions make them impracticable.

第6条

1. 標識、記号及び文字表記に用いられる色彩は、例外的な状況のためやむを得ない場合を除き、この議定書に定めるものでなければならない。

2. Where the colours to be used are optional, each country shall employ the same colours for any one class of signs used under the same condition.

2. 用いるべき色彩に任意性が与えられている場合には、どの種類に属する標識についても、同一の状況で使用される限り一国内で同じ色彩でなければならない。

3. The reverse side of signs shall be of a neutral colour except in the case of the signs III, C.1a,b and symbol II, A.15 when affixed to the reverse side of sign II, A.14.

3. 標識の裏面は、中間色に塗装するものとする。ただし、標識 III, C.1a,b (地名標識) の場合及び標識 II, A.14 (速度制限) の裏面に記号 II, A.15 (速度制限終り) が付けられた場合については、この限りでない。

Articel 7

The reflecting devices used shall The use of lighting or of reflecting materials or devices is recommended, at least for danger signs and signs giving definite istructions, where it would improve the visibility of roadside traffic signs at night time; but they should not dazzle road users nor or obscure the legibility of the symbol or the inscription.

第7条

標識に照明又は反射性のある材料若しくは器材を使用することは、それが路側にある標識の夜間における被視認性を改善するようなら、少なくとも警戒標識及び (「止まれ」や「道を譲れ」のような) 絶対的指示を伝える標識については、望ましいことである。ただし、道路使用者が眩惑されること、又は標識の記号若しくは文字表記が読みにくくなることがないように使用すべきである。

Article 8

1. The dimensions of sign plates shall be such that the sign can be easily seen from a distance and easily understood near at hand.

第8条

1. 標識の標示板の寸法は、遠方から容易に見つけることができ、かつ、近づいたときに容易に内容が理解できるものでなければならない。

2. The dimensions of various signs shall be standardised in each country so as to ensure the maximum uniformity. In genaral, two sizes shall be used for each type, namely, a standard size and a reduced size for use where conditions do not permit or the safety of road users does not require the erection of the standard size. In exceptional circumstances, a special small type sign may be used inside built-up areas or for repeating the main sign.

2. 種々の標識の寸法は、各締約国内において、最大限の統一性を確保するように標準化されていなければならない。原則として、各形式の標識毎に2種類の寸法、すなわち、標準寸法及び小型寸法を使用することとする。後者の小型寸法は、標準寸法の標識の設置が周囲の状況から困難な場合又は道路使用者の安全のために標準寸法までは要求されない場合に使用する。例外的な状況では、市街地区域内において又は主標識の繰り返し表示のために、特に小型の標識を使用してもよい。

Article 9

1. Outside built-up areas, the centre line of the signs shall be not more than 2 m from the nearside edge of the carriageway unless special circumstances render this impracticable.

第9条

1. 市街地区域外では、標識の中心線は、特殊な状況にあるため不可能である場合を除き、車道の当該標識側の側端より 2 m 以下の位置にあるようにしなければならない。

2. In built-up areas and mountainous country, the distance between the edge of the sign nearest the carriageway and a vertical line drawn from the edge of the carriageway shall be not less than 0.50 m. In exceptional cases, however, this distance may be reduced.

2. 市街地区域内及び山岳国では、標識の車道側の端と車道端から引いた鉛直線との距離は、0.50 m 以上とする。ただし、例外的な場合には、この距離より減ずることも許される。

Article 10

1. In this Protocol the height of signs above the ground shall mean the height of the lower edge of the signs from the level of the crown of the road.

第10条

1. この議定書において標識の地上高とは、標識の下端の道路面からの高さを意味する。

2. So far as possible a uniform height shall be observed over the same route.

2. 標識の地上高は、同一の路線上では、可能な限り統一されていなければならない。

CHAPTER II

CLASS I. DANGER SIGNS

第2章

第1類 警戒標識
Article 11

1. The danger signs shall be in the shape of an equilateral triangle with one point upwards except in the case of sign PRIORITY ROAD AHEAD (I, 22) which shall have a point downwards.

第11条 (警戒標識の通則)

1. 警戒標識の形状は正三角形とし、その一の頂点を上向きとする。ただし、標識「前方優先道路」(I, 22) については、一の頂点の向きを下向きとする。

2. These signs shall have a red border with white or light yellow ground. Symbols shall be black or dark.

2. これら警戒標識の色彩は、地色を白色又は明黄色とし、周を赤色とする。中に描かれる絵記号は、黒色又は暗色とする。

3. For signs of the standard size, the length of each side of the triangle shall be not less than 0.90 m and for the reduced size, not less than 0.60 m.

3. これら警戒標識の大きさについては、三角形の一辺の長さを、標準寸法の標識では 0.90 m 以上、小型標識では 0.60 m 以上とする。

4. The signs shall be placed on the traffic side of the road appropriate to the direction of the traffic concerned and facing that traffic. They may be repeated on the other side of the road.

4. これら警戒標識は、道路の左側に交通の方向に面する向きで設置しなければならない。道路の反対側 (右側) にも繰り返し設置をすることもできる。

5. Unless otherwise provided hereafter in this Protocol, the signs shall be placed at not less than 150 m and not more than 250 m from the hazard unless this is impracticable on account of local conditions. In such exceptional cases the sign shall be erected at less than 150 m, but as far as possible from the hazard and special provisions shall be made.

5. これら警戒標識の設置場所は、この議定書において以下に別途の規定がある場合を除き、該当する危険個所の手前 150 m 以上、250 m 以下の地点とする。ただし、道路状況から考えて無理である場合は、この限りでない。この無理である場合には、危険個所の手前 150 m 未満の地点で危険個所よりできる限り手前の位置に設置しなければならず、また、特別の規定を定めておかなければならない。

6. The height of signs shall be not more than 2.20 m and, outside built-up areas, not less than 0.60 m.

6. これら警戒標識の地上高は、2.20 m 以下とし、また、市街地区域の外では 0.60 m 以上とする。

7. The signs shall be so placed as not to be obscured or cause an obstruction placed in such a way that they cannot be obscured nor be a hindrance to pedestrians.

7. これら警戒標識は、それが何かに隠されたり、又は歩行者の邪魔になったりすることのないように設置しなければならない。

Article 12

The sign UNEVEN ROAD (I,1) shall be used, wherever the competent authorities deem it necessary, as the approach sign for such road conditions as an uneven road or a to sections of the road in which the road is uneven, to a gutter or drain crossing the road or to a humpback or hump bridge.

第12条 (路面凹凸あり)

標識「路面凹凸あり」(I, 1) は、権限ある当局が必要性を認めた場合に、道路面が不整である区間、道路を排水溝が横切っているところ、又は路面が突起した個所若しくはハンプ状の橋に接近していることを示すために用いる。

Article 13

1. The sign DANGEROUS BEND or DANGEROUS BENDS (I, 2) shall be used only as the approach sign for a bend or bends which are dangerous owing to their physical characteristics or to reduced visibility.

第13条 (屈曲あり)

1. 標識「屈曲あり」(I, 2) は、形状又は見通し不良のために危険性のある屈曲部に接近していることを示す目的に限って使用する。

2. Each Contracting Parties may elect to substitute for the above sign, signs giving a clearer indication of the bend or bends. Such substitution shall apply throughout the territory of the Contracting Parties concerned. These alternative signs are:

2. 各締約国は、前項の標識に代えて、屈曲部の形状をより明瞭に示す標識を設置することができる。この代替標識は、当該締約国の領域すべてにわたって共通に使用しなければならない。代替標識としての選択肢は、次に掲げるものである。

I, 3 — right bend
I, 4 — left bend
I, 5 — double bend, the first to the right
I, 6 — double bend, the first to the left.

I, 3 — 右方屈曲あり
I, 4 — 左方屈曲あり
I, 5 — 右背向屈曲あり
I, 6 — 左背向屈曲あり

I,1
I,1
I,2
I,2
I,3
I,3
I,4
I,4
I,5
I,5
I,6
I,6
Article 14

1. The sign ROAD INTERSECTION (I, 7) shall be used, wherever the competent authorities deem it necessary, as the approach sign for a fork, crossroads or road junction. In built-up areas this sign shall only be used in exceptional cases.

第14条 (交差点あり)

1. 標識「交差点あり」(I, 7) は、権限ある当局が必要性を認める場合に、道路の分岐部、交差部又は結合部に接近していることを示す目的で使用する。市街地区域内においては、この標識は、例外的な場合に限って使用することができる。

2. When there is a roundabout at the crossroads to be indicated, the sign I, 7 bis shown below may be used instead of sign I, 7; where the left-hand rule of the road is observed, the arrows on the sign shall be reversed.

2. 標識に示す交差点にラウンドアバウト (ロータリー) があるときは、標識 I, 7 に代えて標識 I, 7の2 を使用してもよい。左側通行の場合には、標識上の矢印の向きは逆とする。

I,7
I,7
I,7bis
I,7 bis
I,8
I,8
I,9
I,9
I,10
I,10
I,11
I,11
Article 15

1. The sign LEVEL-CROSSING WITH GATES (I, 8) shall be used as the approach sign to each for every level-crossing with gates and for every level-crossing equipped with staggered half-gates on either side of the railway track.

第15条 (踏切あり)

1. 標識「遮断機付き踏切」(I, 8) は、遮断機付きの踏切又は線路のいずれかの側に半閉式の蛇腹式遮断機を備えた踏切があるところにはすべて、その踏切への接近警告として設置しなければならない。

2. The sign LEVEL-CROSSING WITHOUT GATES (I, 9) shall be used as the approach sign to each for every level-crossing without gates whether provided with automatic signals or not either gates or half-gates.

2. 標識「遮断機なしの踏切」(I, 9) は、遮断機 (半閉式のものを含む。) のない踏切があるところにはすべて、その踏切への接近警告として設置しなければならない。

3. On roads with a large volume of motor traffic during the night, the signs referred to in paragraphs 1 and 2 of this article shall be adequately illuminated or provided with reflectors or reflecting materal.

3. 夜間に自動車の交通量の多い道路においては、第1項及び第2項に掲げる標識は、照明付きのもの、又は反射性のある器材若しくは材料によるものでなければならない。

4. At level-crossings equipped with gates or half-gates, the extension of such gates or half-gates across the road shall mean that no road-user may pass; the movement of gates or half-gates shall have the same meaning.

4. 遮断機 (半閉式のものを含む。) の備わっている踏切では、遮断機が道路に延びてきているときには、すべての道路使用者は踏切を通行してはならない。遮断機が動作中のときも、同じである。

45. The gates and half-gates of level-crossings shall be painted in stripes of red and white or red and light yellow. Alternatively, they the gates may be painted white or light yellow with a large central red disc. In order to make gates more visible at night they shall either be provided either with a red lights or with red refrectors or a flood-light illuminating the gate whenever it is red reflecting material or be illuminated by a floodlight whenever they are not fully open.

5. 踏切の遮断機 (半閉式のものを含む。) 本体は、赤色と白色との縞模様、又は赤色と明黄色との縞模様に塗装されていなければならない。ただし、別の方式として、遮断機本体は白色又は明黄色に塗装し、その中央に赤色の大きな円板を置くものとしてもよい。夜間の視認性を増すために、遮断機に赤色光での照射、反射器の装備若しくは反射性材料の使用をするか、又は、完全に開いているときを除いて遮断機に投光照明をするか、いずれかの対策をしなければならない。

56. At all level-crossings without either gates or half-gates there shall be placed, in the immediate vicinity of the railway line, a sign in the form of a St. Andrew's cross (I, 10 and I, 11) or a rectangular signplate, on which this symbol is displayed against a neutral background (I, 10 and I, 11). In order to avoid confusion level-crossings with gates shall not be provided with this sign. The St. Andrew's cross or in any case its lower arms may be double if there are two tracks or more. It shall be painted in red and white or in red and light yellow.

6. 遮断機 (半閉式のものも含む。) のない踏切では、鉄道線路の直近にセント・アンドリュース・クロス (いわゆるバツ (×) 印のことです。) 形の標識 (I, 10 及び I, 11) 又は矩形の中間色標示板にこのクロス記号を表示したものを設置しなければならない。鉄道線路が複線又はそれ以上であるときには、セント・アンドリュース・クロス全体又は少なくともその下側部分を二重にしてもよい。この標識は、赤色と白色とで、又は赤色と明黄色とで塗装しなければならない。

6. The provisions of the preceding paragraphs of this article shall apply to all railways other than local lines and tramways. Outside built-up areas, signs concerning level-crossings on local lines and tramways shall have the same characteristics, shapes and meanings as on railways other than local lines and tramways. As regards the use of the signs, referred to in this article, however, certain simplifications or exceptions may be allowed by any Contracting Party, especially in the case of roads of minor local traffic importance or where a tramway level-crossing is coincident with a road intersection.

7. In the case of parts of local railways or tramways situated in built-up areas, and also of connecting-lines to factory sidings or other parts of railway lines assimilable to connecting-lines, the system to be applied shall be left to the Contracting Party.

7. In the case of level-crossings situated on local railways, on connecting-lines to factory sidings or on parts of railway lines assimilable to such connecting-lines, especially in the case of roads of minor traffic importance or where a level-crossing is coincident with a road intersection, each Contracting Party may:

7. 鉄道のローカル線、工場への引き込み線又は引き込み線と同類の線路上の踏切の場合は、とりわけ非幹線道路上の踏切又は踏切が道路交差点と重なっている場合には、各締約国は次に掲げる対応をしてもよい。

— outside built-up areas, make certain simplifications in or exceptions to the system laid down in paragraphs 1, 2, 3, 5 and 6 of this article;

— 市街地区域外においては、この条第1項から第3項まで、第5項及び第6項の規定をある程度緩和すること、又はそれらに例外を設けること。

— in built-up areas, apply whatever regulations it deems most appropriate in place of the provisions of paragraphs 1, 2, 3, 5 and 6 of this article.

— 市街地区域内においては、この条第1項から第3項まで、第5項及び第6項の規定に代えて、最適とみなす規制を適用すること。

Article 16

1. The sign DANGEROUS HILL (I, 12) shall be used, wherever the competent authorities deem it necessary, as the approach sign for a dangerous descent. The descent must be steeper than ten per cent or the local conditions such that it constitutes a danger.

第16条 (下り急勾配あり危険)

1. 標識「下り急勾配あり危険」(I, 12) は、危険な下り坂に接近していることを示すため、権限ある当局が必要と認めるところに用いる。勾配が 10% よりも急な場合又は道路状況のため危険性があると認められる場合に限って使用しなければならない。

2. The gradient shall be shown on the sign, as for example, in diagrams I, 12a and I, 12b.

2. 付図 I, 12a 及び I, 12b に例示するように、標識上に勾配値を表示しなければならない。

I,12a
I,12a
I,12b
I,12b
I,13
I,13
I,14
I,14
I,15
I,15
Article 17

The sign CARRIAGEWAY NARROWS (I, 13) shall be used, wherever the competent authorities deem it necessary, as the approach sign to a place where the carriageway narrows in such a manner that it may constitute a danger.

第17条 (幅員減少)

標識「幅員減少」(I, 13) は、車道の幅員が減少し危険である場所に接近していることを示すため、権限ある当局が必要と認める個所に使用する。

Article 18

The sign OPENING BRIDGE (I, 14) shall be used, wherever the competent authorities deem it necessary, as the approach sign to a bridge that can be opend.

第18条 (開閉橋あり)

標識「開閉橋あり」(I, 14) は、開閉橋に接近していることを示すため、権限ある当局が必要と認めるところに使用する。

Article 19

1. The sign ROAD WORKS (I, 15) shall be used as the approach sign to works on the road.

第19条 (道路工事中)

1. 標識「道路工事中」(I, 15) は、道路工事個所に接近していることを示すために使用する。

2. The lines of the roadworks shall be clearly indicated at night.

2. 道路工事の記号は、夜間でも明瞭に見えるようでなければならない。

Supplement to Article 19 by the European Agreement:

The limits of the roadworks shall be indicated by barriers painted in red and white stripes and, in addition, at night, by red lamps or reflectors.

欧州協定による第19条への補足:

道路工事がなされている場所は、赤白の縞模様に塗装された柵等によってその範囲を示していなければならない。さらに、夜間においては、赤色の灯火又は反射器によって示されていなければならない。

Article 20

The sign SLIPPERY CARRIAGEWAY (I, 16) shall be used, wherever the competent authorities deem it necessary, as the approach sign to a section of the carriageway which, under certain conditins, may have a slippery surface.

第20条 (路面すべりやすい)

標識「路面すべりやすい」(I, 16) は、車道表面が条件によってはすべり易くなるような区間に接近していることを示すため、権限ある当局が必要と認める個所に使用する。

Article 21

1. The sign PEDESTRIAN CROSSING (I, 17) shall be used, wherever the competent authorities deem it necessary, as the approach sign to a pedestrian crossing. The marking of pedestrian crossings shall be decided upon by the competent authorities.

第21条 (横断歩道)

1. 標識「横断歩道」(I, 17) は、横断歩道に接近していることを示すため、権限ある当局が必要と認める個所に使用する。横断歩道の標示方法については、権限ある当局が決定する。

2. The provisions of paragraph 5 of article 11 of this Protocol are not applicable to this sign.

2. 第11条第5項の規定 (標識の設置地点に関する規定) は、この標識には適用されない。

Article 22

1. The sign CHILDREN (I, 18) shall be used, wherever the competent authorities deem it necessary, as the approach sign to places frequented by children, such as a school or a playground.

第22条 (子供に注意)

1. 標識「子供に注意」(I, 18) は、学校又は運動グラウンド (児童公園) のような子供の通行が多い場所へ接近していることを示すため、権限ある当局が必要と認める個所に使用する。

2. The provisions of paragraph 5 of article 11 of this Protocol are not applicable to this sign.

2. 第11条第5項の規定 (標識の設置地点に関する規定) は、この標識には適用されない。

Article 23

The sign BEWARE OF ANIMALS (I, 19) shall be used, wherever the competent authorities deem it necessary, to mark the point of entry of a road into a special area where unaccompanied animals are liable to be encountered; the symbol shown on this sign may be modified to cover special cases.

第23条 (動物飛び出しに注意)

標識「動物飛び出しに注意」(I, 19) は、野生動物に遭遇する可能性の高いような地域への道路起点を示すため、権限ある当局が必要と認める個所に使用する。標識上に描かれる記号は、動物の種類に応じて変更してもよい。

I,16
I,16
I,17
I,17
I,18
I,18
I,19
I,19
I,20
I,20
I,21
I,21
Article 24

The sign INTERSECTION WITH A NON-PRIORITY ROAD (I, 20) shall be used wherever the competent authorities deem it necessary on a priority or a major road as an approach sign to an intersection with a non-priority road, in the territory of any Contracting Party where the use of such a sign corresponds to traffic rules.

第24条 (自方優先の交差点)

標識「非優先道路との交差点 (自方優先の交差点)」(I, 20) は、この標識が優先関係の交通規則を表示するものとしている締約国内において、優先道路又は幹線道路上で権限ある当局が必要であると認める個所に、非優先道路との交差点に接近していることを示す標識として使用する。

Article 25

1. The sign OTHER DANGER (I, 21) shall be used, wherever the competent authorities deem it necessary, as the approach sign for a danger other than those indicated in articles 12 to 24 of this Protocol.

第25条 (その他の危険)

1. 標識「その他の危険」(I, 21) は、権限ある当局が必要であると認める個所に、第12条から第24条までに掲げるもの以外の危険個所への接近を示す標識として使用する。

2. However, an inscription in black or dark colour defining the danger, such as a roundabout, limited headroom or width, ferry or falling rocks, may be placed within the sign in substitution for the symbol.

2. ただし、全高若しくは全幅の制限、埠頭又は落石のような危険の場合には、記号の使用に代えて、標識に黒色又は暗色の文字表記をすることによって当該危険を表してもよい。

3. The sign shall always contain the symbol or an inscription or both.

3. この標識には、いかなる場合にも、記号又は文字表記 (双方でも可とする。) が入っていなければならない。

4. An additional rectangular plate bearing an inscription or a symbol in current use in the territory of any the Contracting Party may be placed underneath the sign.

4. 当該締約国内において現に使用されている文字表記又は記号を載せた矩形の補助標示板を標識の直下に添えてもよい。

Supplement to Article 25 by the European Agreement:

The symbol referred to in article 25, paragraph 1, shall be obligatory for the sign OTHER DANGER.

欧州協定による第25条への補足:

標識「その他の危険」には、(議定書第25条の第2項以下では他の選択肢も認めているが) 議定書第25条第1項にある記号を用いることを必須とする。

Article 26

In the territory of any Contracting Party Where atmospheric conditions do not permit the use of the full sign, a hollow red triangle may be used to indicate the different dangers referred to in articles 12 to 25. A rectanular plate shall always be placed below the triangle on which the appropriate symbol or inscription or both of them shall be given to indicate the danger.

第26条 (警戒標識の特例)

完全な形式の標識を設置することが周辺の状況のために不可能な場所では、第12条から第25条までに掲げる個々の危険を示すために、内部をくり抜いた赤色三角形の標識を使用してもよい。この場合には、その三角形の下に矩形の標示板を置き、その標示板上に記号、文字表記又はそれら双方を記載して危険の種類を示さなければならない。

Supplement to Article 26 by the European Agreement:

The hollow red triangle shall not be used to indicate the different dangers referred to in articles 12 to 25.

欧州協定による第26条への補足:

議定書第26条においては使用を認めている「内部をくり抜いた赤色三角形」の標識は、使用してはならない。

Article 27

1. The sign PRIORITY ROAD AHEAD (I, 22) shall be used to indicate to a driver that he shall give way to vehicles moving along the road which he is approaching.

第27条 (前方優先道路)

1. 標識「前方優先道路」(I, 22) は、接近している交差点の先方道路を進行中の車両に道を譲らなければならないことを運転者に示すために使用する。

2. This sign shall be placed on roads without priority at a suitable distance from the intersection, which may be in open country up to 50 m and in built-up areas up to 25 m.

2. この標識は、優先権のない側の道路上で交差点より適切な距離だけ手前の位置に設置するものとする。その手前への距離については、開けた郊外では最大 50 m まで、市街地では最大 25 m までとすることができる。

It is recommended that there shall also be placed on such roads, as near to the intersection as practicable, a suitable position sign, mark, or line.

当該道路については、交差点にできる限り近い場所に、道を譲るに適切な位置を示す標識、記号又は標示線を置くとすることが望ましい。

3. The sign I, 22 may be optionally preceded, in particular where no sign ROAD INTERSECTION (I,7) is erected, Where the sign I, 22 is used, it shall not be preceded by the sign I, 7, but it may be preceded by an advance sign consisting of sign I, 22 supplemented by a rectangular plate bearing an indication of the distance from the intersection as shown in diagram I, 22a.

3. 標識 I, 22 を用いている場合には、それに先行して標識 I,7 を置いてはならない。先行する予告標識としては、標識 I, 22 に交差点までの距離を表示する矩形の標示板を添えた付図 I, 22a に示すような標識を置くことができる。

The advance sign shall be repeated after every minor intersection until the priority or a major road is reached.

When there are other intersections between the advance sign and the intersection with a priority or a major road, the advance sign shall be repeated after each of these other intersections.

予告標識と当該交差点との間に別の交差点がある場合には、これら別の交差点を通過する毎に予告標識を繰り返し設置しなければならない。

I,22
I,22
I,22a
I,22a

CHAPTER III

CLASS II. SIGNS GIVING DEFINITE INSTRUCTIONS

第3章

第2類 規制標識
Article 28

1. The signs of this class indicate an order, which may be either in the nature of a prohibition or of an obligation, issued prohibitions or obligations laid down by the competent authorities.

第28条 (規制標識の通則)

1. この類の標識は、権限ある当局によって規定された禁止又は義務を表示するものである。

2. The signs of this class shall be circular in shape.

2. この類の標識の形状は、円形とする。

3. Except as regards the sign II, A.16, the diameter shall be at least 0.60 m for signs of standard size and at least 0.40 m for the reduced size. In the case of signs II, A.15, 17, 18 and B.1, 2, the diameter may be reduced to 0.20 m if intermediate signs are used.

3. 標識 II, A.16 を除いて、この類の標識の直径は、標準寸法の標識では 0.60 m 以上、小型標識では 0.40 m 以上とする。標識 II, A.15, 17, 18 及び B.1, 2 の場合で中間標識が用いられるときは、直径を 0.20 m まで減ずることができる。

4. The signs shall be placed on the side of the road appropriate to the direction of the tarffic and facing the traffic concerned. They may be repeated on the other side of the road.

4. この標識は、道路の左側に、規制対象とする交通に面する向きで設置しなければならない。道路の反対側 (右側) に併設してもよい。

5. The signs shall be placed in the immediate vicinity of the point where the prohibition or obligation starts or continues. Nevertheless, the signs prohibiting turning or showing the direction to be followed may be placed at a suitable distance in advance.

5. この標識は、禁止又は義務が開始又は継続する地点の直近に設置しなければならない。ただし、転回禁止又は指定方向外進行禁止の標識は、適切な距離だけ手前に予告設置してもよい。

6. The height of signs shall not be more than 2.20 m and not less than 0.60 m.

6. この標識の高さは、2.20 m 以下、かつ 0.60 m 以上とする。

II, A. PROHIBITORY SIGNS
Article 29

Except where otherwise specified or shown in the diagrams of this Protocol, the colours of prohibitory signs shall be as follows: white or light yellow, with a red border, the symbol being black or of a dark colour.

II, A. 禁止標識
第29条 (禁止標識の通則)

別途に特記され又はこの附属書の付図に示されている場合を除き、禁止標識の色彩については、白色又は明黄色の地色に赤色の周を施し、記号を黒色又は暗色で記載したものとする。

Article 30

The signs indicating traffic prohibitions shall be the following:

第30条 (禁止)

交通上の禁止を示す標識は、次に掲げるとおりとする。

(a) The sign CLOSED TO ALL VEHICLES (IN BOTH DIRECTIONS) (II, A.1);

(a) 標識「車両通行禁止」(II, A.1)。

(b) The sign NO ENTRY FOR ALL VEHICLES (II, A.2); this sign shall be red with a white or light horizontal bar.

(b) 標識「車両進入禁止」(II, A.2)。この標識は、赤色の中に白色又は明色で横棒を置いたものとする。

(c) The sign TURNING TO THE RIGHT (OR TO THE LEFT) PROHIBITED (II, A.3); the arrow shall be turned towards the right or left according to the relevant prohibition;

(c) 標識「右折 (又は左折) 禁止」(II, A.3)。矢印は、禁止の方向に応じて右又は左に向けるものとする。

(d) The sign OVERTAKING PROIBITED (II, A.4); this sign shall be used to indicate that overtaking is prohibited for all motor vehicles. , in addition to the general rules for overtaking, the overtaking of any self-propelled road vehicle (including a trolleybus) other than a motor cycle without sidecar is prohibited; where the left-hand rule of the road is observed, the colours of the two cars illustrated shall be reversed.

(d) 標識「追い越し禁止」(II, A.4)。この標識は、追い越しに関する通則に加えて、側車付きでない自動二輪車以外の自走式の道路車両 (トロリーバスを含む。) の追い越しも禁止されていること示すために使用する。左側通行の場合には、標識上に描かれる二台の車の色彩は逆にしなければならない。

II,A.1
II,A.1
II,A.2
II,A.2
II,A.3
II,A.3
II,A.4
II,A.4
Article 31

The signs indicating prohibition for certain classes of vehicles shall be the following:

第31条 (車種別の禁止)

一部の種類の車両に対する禁止を示す標識は、次に掲げるとおりとする。

(a) The sign NO ENTRY FOR ALL MOTOR VEHICLES EXCEPT MOTOR CYCLES WITHOUT SIDECARS (II, A.5);

(a) 標識「自動車進入禁止 (側車付きでない自動二輪車を除く。)」(II, A.5)。

(b) The sign NO ENTRY FOR MOTOR CYCLES WITHOUT SIDECARS (II, A.6);

(b) 標識「自動二輪車進入禁止 (側車付きのものを除く。)」(II, A.6)。

(c) The sign NO ENTRY FOR ALL MOTOR VEHICLES (II, A.7);

(c) 標識「自動車進入禁止」(II, A.7)。

(d) The sign NO ENTRY FOR GOODS CARRYING VEHICLES EXCEEDING ... TONS LADEN WEIGHT (II, A.8);

(d) 標識「積車重量 ... トンを超える貨物車の進入禁止」(II, A.8)。

(e) The sign NO ENTRY FOR PEDAL CYCLISTS (II, A.9).

(e) 標識「自転車進入禁止」(II, A.9)。

II,A.5
II,A.5
II,A.6
II,A.6
II,A.7
II,A.7
II,A.8
II,A.8
II,A.9
II,A.9
Article 32

The signs indicating restrictions on the dimensions, or weight or speed of vehicles shall be the following:

第32条 (制限)

車両の寸法、重量又は速度の制限を示す標識は、次に掲げるとおりとする。

(a) The sign NO ENTRY FOR VEHICLES HAVING OVERALL WIDTH EXCEEDING ... METRES (... FEET) (II, A.10);

(a) 標識「全幅 ... m (... フィート) を超える車両の進入禁止」(II, A.10)。

(b) The sign NO ENTRY FOR VEHICLES HAVING OVERALL HEIGHT EXCEEDING ... METRES (... FEET) (II, A.11);

(b) 標識「全高 ... m (... フィート) を超える車両の進入禁止」(II, A.11)。

(c) The sign NO ENTRY FOR VEHICLES EXCEEDING ... TONS LADEN WEIGHT (II, A.12); an additional rectangular plate indicating special traffic rules or the maximum number of vehicles permitted on a bridge at the same time may be affixed underneath this sign;

(c) 標識「積車重量 ... トンを超える車両の進入禁止」(II, A.12)。この標識の下に添えた矩形の補助標示板に、特別な交通規則又は橋の上を同時に通行することが許される車両数の最大値を示してもよい。

(d) The sign NO ENTRY FOR VEHICLES HAVING AN AXLE WEIGHT EXCEEDING ... TONS (II, A.13);

(d) 標識「軸重 ... トンを超える車両の進入禁止」(II, A.13)。

(e) The sign SPEED-LIMIT (II, A.14); an additional rectangular plate with a red edge bearing an inscription concerning the details of the imposed conditions of implementation of the speed-limit may be affixed underneath this sign;

(e) 標識「速度制限」(II, A.14)。この標識の下に添えた矩形の補助標示板で赤色の縁取りをしたものに、速度制限の条件についての表記をしてもよい。

(f) The symbol sign END OF SPEED-LIMIT (II, A.15) (white or light yellow ground with an oblique black or dark coloured bar) shall be used to indicate the point at which the effect of the sign SPEED-LIMIT ceases; it may be affixed to the reverse side of sign II, A.14 even though, as a result, it would not be placed on the side of the road appropriate to the direction of the traffic.

(f) 標識「速度制限終り」(II, A.15) (白色又は明黄色の地色に黒色又は暗色の斜め帯を施したもの) は、標識「速度制限」の規制が終了する地点を示すために用いるものとする。この標識は、結果的に道路の左側設置の通則に反することになるとしても、標識 II, A.14 (速度制限) の裏側に置いて差し支えない。

II,A.10
II,A.10
II,A.11
II,A.11
II,A.12
II,A.12
II,A.13
II,A.13
II,A.14
II,A.14
II,A.15
II,A.15
Article 33

1. The sign STOP AT INTERSECTION shall be used in cases where this is required by traffic rules to indicate that a driver shall stop before entering a priority or a major road. another road and shall give way to vehicles moving along that road.

第33条 (交差点あり止まれ)

1. 標識「交差点あり止まれ」(II, A.16) は、運転者が他の道路との交差点に入る前に一時停止し、その交差道路を進行中の車両に道を譲らなければならないことを示すために使用する。

STOP AT INTERSECTION の後に (II, A.16) があるべきでしょうが、条約原文では、おそらくはミスで脱落しています。

2. This sign shall consist of a red triangle with the point downwards inscribed within a red circle. The triangle may have the word Stop as shown in the diagram II, A.16.

2. この標識は、一の頂点を下向きとした赤色の三角形を赤色の円に内接して置いたものである。三角形の中には、付図 II, A.16 にあるように、Stop という単語を含んでいてもよい。

標識上の文字表記はその国の国語によるとされていますが、この標識の STOP 表記に限って、その国の国語によっても (たとえば、日本が加盟しているとすれば「止まれ」)、あるいは STOP のままでも、どちらでもよいとされています (5条4項)。

3. The diameter of this sign shall be at least 0.90 m for the sign of standard size and at least 0.60 m for the reduced size.

3. この標識の直径は、標準寸法の標識では 0.90 m 以上、小型標識では 0.60 m 以上とする。

4. The sign shall be placed at roads without priority, at a suitable distance from the intersection, up to 50 m in open country and up to 25 m in built-up areas.

4. この標識は、優先権のない側の道路上で交差点より適切な距離だけ手前の位置に設置するものとする。その手前への距離については、開けた郊外では最大 50 m まで、市街地では最大 25 m までとすることができる。

It is recommended that there should also be placed on this road a suitable position sign, mark or line, as near to the intersection as practicable.

当該道路については、交差点にできる限り近い場所に、一時停止するに適切な位置を示す標識、記号又は標示線をも置くとすることが望ましい。

5. The sign II, A.16 may be optionally preceded, in particular where no sign ROAD INTERSECTION (I, 7) is erected, Where the sign II, A.16 is used, it shall not be preceded by the sign I, 7, but it may be preceded by an advance sign consisting of sign I, 22 supplemented by a rectangular plate bearing an indication of the distance from the intersection as shown in diagram I, 22a.

5. 標識 II, A.16 を用いている場合には、それに先行して標識 I, 7 (交差点あり) を置いてはならない。先行する標識としては、標識 I, 22 に交差点までの距離を表示する矩形の標示板を添えた付図 I, 22a にあるような予告標識を置くことができる。

The advance sign shall be repeated after every minor intersection until the priority or a major road is reached. When there are other intersections between the advance sign and the intersection with a priority or a major road, the advance sign shall be repeated after each of these other intersections.

予告標識と当該交差点との間に別の交差点がある場合には、これら別の交差点を通過する毎に予告標識を繰り返し設置しなければならない。

Supplement to Article 33 by the European Agreement:

The word STOP shall be obligatory in the sign STOP AT INTERSECTION.

欧州協定による第33条への補足:

標識「交差点あり止まれ」には、STOP の文字表記をなすことを必須とする。

Article 34

1. The sign STOP (CUSTOMS) (II, A.17) shall be used to indicate the presence of a custom house at which the traveller has to stop.

第34条 (止まれ (通関))

1. 標識「止まれ (通関)」(II, A.17) は、通関事務所があり、旅行車両はそこで停止しなければならないことを示すために用いるものとする。

The word Customs shall appear on the sign. The translation of the word Customs in a language of the neighbouring territory may be added (II, A.17).

「通関」という語が標識上に記されていなければならない。通関前後国の国語での「通関」の訳語を付け加えてもよい。

2. This sign may be used to indicate other obligations to stop; in this case the inscription Customs shall be replaced by an inscription indicating the reason for the stop.

2. この標識を、他の理由による停止義務を知らせるために用いてもよい。この場合は、「通関」という語に代えて、停止理由を示す別の語を表記しなければならない。

II,A.16
II,A.16
II,A.17
II,A.17
II,A.18
II,A.18
II,A.18bis-1II,A.18bis-2
II,A.18 bis
Article 35

1. The sign RESTRICTED STOPPING OR WAITING (II, A.18) shall be used to indicate restricted or prohibited waiting and the prohibition of stopping a vehicle. The centre of this sign shall be blue with a diagonal red bar and shall be surrounded by a red border.

第35条 (駐停車制限)

1. 標識「駐停車制限」(II, A.18) は、駐車が制限又は禁止されていること、及び車両の停車が禁止されていることを示すために使用する。この標識の色彩は、斜めに赤色帯が入った青色の中央部が赤色の周で囲まれたものである。

2. In the absence of any explanatory inscription the sign shall be used to indicate a permanent prohibition of waiting.

2. この標識は、注記事項の表記がないときは、常時駐車禁止を示すものとする。

3. Inscriptions may be placed on a plate placed underneath the sign or on the sign itself, specifying:

3. 標識の下に添えた標示板上又は標識本体中に、次に掲げる注記事項を表記してもよい。

(a) The hours between which the prohibition of waiting apply,

(a) 駐車禁止が適用される時間帯の指定

(b) The duration of authorized waiting,

(b) 駐車が許される経過時間の長さの指定

(c) The days upon which waiting is permitted alternately on one or other side of the road,

(c) 道路の一方の側での駐車が日によって交互に許されるときの日の指定

(d) The exceptions applicable to particular categories of vehicles,

(d) 特別な種類の車両に対して適用される例外措置

provided that such inscriptions shall not detract from the general meaning nor make the sign ambiguous or unclear.

ただし、その表記によって標識の一般的な意味が蔑ろにされたり、標識の意味が曖昧となることがないことを条件とする。

3 bis. To indicate that waiting is prohibited on one side or the other of the road alternately, the following sign WAITING ON ALTERNATE SIDES (II, A.18 bis) may also be used: and, except as otherwise indicated in the instructions on an additional plate placed below the sign, the prohibition of waiting shall then apply to the figure-I side on odd dates and to the figure-II side on even dates.

3の2. 駐車禁止となるのが道路の一方の側でその側が交互に変わることを示すためには、標識「交互駐車可」(II, A.18の2) を使用することができる。この標識があるときは、標識の下に添えた補助標示板に別途の指示がある場合を除き、駐車禁止の規制は、標識面にローマ数字で I の表記のある側では奇数暦日に、II の表記のある側では偶数暦日に適用される。

4. An inscription STOPPING PROHIBITED, placed on a plate under the sign or on the sign itself, shall indicate that the stopping of a vehicle is prohibited.

4. 標識の下にそえた標示板又は標識本体に「停車禁止」の表記があるときは、それは、車両の停車が禁止されていることを示すものである。

5. Contracting Parties which have previously adopted the sign WAITING PROHIBITED (red disc with circular centre in white or pale light yellow bearing the letter P with a diagonal red stroke) for the prohibition of prolonged parking of vehicles with or without their drivers, shall provisionally be at liberty to retain their system unchanged. However, the sign II, A.18 is the only sign adopted in this Protocol for this purpose and Contracting Parties are strongly recommended to adopt this sign for stopping or parking of vehicles in their territories in accordance with the principles set out in paragraphs 1 to 4 above.

5. 長時間にわたる車両の駐車を (運転者の有無に拘らず) 禁止するために「駐車禁止」の標識 (赤色の円板中央に置かれた白色又は明黄色の円に P という文字と赤色の斜め線を描いたもの) を既に採用している締約国については、この標識をそのまま使用することを規定上は認める。しかしながら、標識 II, A.18 は、駐車禁止の標識としてこの議定書に定められた唯一のものであり、締約国に対しては、上記第1項から第4項までに述べた基準に適合させて駐停車の禁止に関しては標識 II, A.18 を採用することを強く勧告する。

II, B. MANDATORY SIGNS
II, B. 命令標識
Article 36

1. The colour of mandatory signs shall be as follows: blue ground with a white symbol.

第36条

1. 命令標識の色彩は、地を青色、記号を白色とする。

2. Mandatory signs are the following:

2. 命令標識は次のとおりとする。

(a) The sign DIRECTION TO BE FOLLOWED (II, B.1); it is permissible to adopt variations of the symbol on this sign in order to meet special cases;

(a) 標識「指定方向外進行禁止」(II, B.1)。この標識に描かれた記号は、個々の状況に合うように変更してもよい。

(b) The sign COMPULSORY CYCLE TRACK (II, B.2) which shall be used to indicate that cyclists shall use the special track reserved for them.

(b) 標識「自転車道を通行せよ」(II, B.2) は、自転車が指定された自転車道を通行しなければならないことを示す。

(c) The sign COMPULSORY MINIMUM SPEED (II, B.3); this sign shall be used to indicate that vehicles using the road shall travel at not less than the speed indicated.

(c) 標識「最低速度」(II, B.3)。この標識は、当該道路を通行する車両が表示された速度以上の速度で進行しなければならないことを示す。

II,B.1
II,B.1
II,B.2
II,B.2
II,B.3
II,B.3

CHAPTER IV

CLASS III. INFORMATIVE SIGNS

第4章

第3類 案内標識
Article 37

1. Ths signs of this class shall be rectangular in shape.

第37条 (案内標識の通則)

1. この第3類の標識の形状は、矩形とする。

2. Where the colours to be used are optional, the colour red shall in no case predominate.

2. 使用する色彩が随意とされている標識でも、赤色が基調となっていてはならない。

III, A. INDICATION SIGNS
III, A. 指示標識
Article 38

1. The sign PARKING (III, A.1) shall be used to indicate authorized parking places.

第38条 (駐車可)

1. 標識「駐車可」(III, A.1) は、駐車が許されていることを示すために使用する。

2. The sign shall be square in shape.

2. この標識の形状は、正方形とする。

3. The side of the square shall be at least 0.60 m for the sign of standard size and 0.40 m for the sign of reduced size.

3. この正方形の一辺の長さは、標準型のものは 0.60 m 以上、小型のものは 0.40 m 以上とする。

4. The sign shall be placed facing the traffic or facing across the carriageway.

4. この標識は、交通の流れに面する向きにか、又は車道と横向きに設置する。

5. The colour of the sign shall be blue and the colour of the letter P white.

5. この標識の色彩は、地色を青色、文字 P を白色とする。

6. A rectangular palte under the sign may be used for inscriptions giving the period during which parking is allowed or indicating the direction of the parking place.

6. 駐車が許される時間又は駐車場所の方向を示す表記をした標示板を、この標識の下に添付してもよい。

Article 39

1. The sign HOSPITAL shall be used to indicate to the drivers of vehicles that they should take the precautions required in the proximity of medical establishments and, in particular, to refrain from making unnecessary noise.

第39条 (病院)

1. 標識「病院」は、医療機関の近辺において通常求められる注意をすべきこと、とりわけ不必要に騒音を発生させるべきでないことを車両の運転者に知らせるために使用する。

2. This sign shall consist of the symbol H above the word Hospital as shown in diagram III, A.2.

2. この標識は、付図 III, A.2 に示すように、Hospital という単語の上に H という記号を付したものである。

3. The colour of the sign shall be blue and the inscription white.

3. 標識の地色は青色とし、表記文字は白色とする。

4. The sign shall be placed facing the traffic.

4. この標識は、交通の流れに面する向きに設置する。

III,A.1
III,A.1
III,A.2
III,A.2
Article 40

1. The signs indicating auxiliary service posts are the following:

第40条 (その他の施設)

1. その他の施設があることを示す標識は、次に掲げるとおりである。

(a) The sign FIRST-AID STATION (III, A.3 and III, A.4) which shall be used to indicate that there is in the neighbourhood a first-aid station organized by an officially recognized association;

(a) 標識「応急施設」(III, A.3 及び III, A.4)。これは、公式に認可された組織による応急施設がその近辺にあることを示す。

(b) The sign MECHANICAL HELP (III, A.5) which shall be used to indicate that there is a service station in the neighbourhood;

(b) 標識「整備施設」(III, A.5)。これは、車両の整備工場が近辺にあることを示す。

(c) The sign TELEPHONE (III, A.6) which shall be used to indicate that there is a telephone in the neighbourhood;

(c) 標識「電話」(III, A.6)。これは、公衆電話が近辺にあることを示す。

(d) The sign FILLING STATION (III, A.7) which shall be used to indicate that there is a filling station within the distance indicated on the sign.

(d) 標識「給油所」(III, A.7)。これは、標識上に示された距離の範囲内に給油所があることを示す。

2. The shorter side of the rectangle of the signs provided for in this article shall be placed horizontally. The colour shall be blue, with a black or dark symbol on a white square. In the case, however, of the signs III, A.3 or III, A.4, the symbol shall be red. The side of the square shall be at least 0.30 m. In the case, however, of the sign III, A.7, a white rectangle with the shorter side horizontal shall be substituted for the square.

2. この条に規定する標識は、矩形の短辺が水平となるように設置しなければならない。青色の中に白色の正方形を置き、その正方形中に置く記号は黒色又は暗色とする。ただし、標識 III, A.3 及び III, A.4 (救急施設) については、記号は赤色とする。(白色の) 正方形の辺の長さは、少なくとも 0.30 m とする。ただし、標識 III, A.7 (給油所) については、正方形に代えて、短辺を水平とする白色の長方形を使用しなければならない。

3. The signs described in (b), (c) and (d) of paragraph 1 may be erected where the authorities concerned deem it necessary. shall be used as prescribed by the competent authorities.

3. 第1項 (b), (c) 及び (d) の標識は、権限ある当局が定めた規則に従って使用しなければならない。

III,A.3
III,A.3
III,A.4
III,A.4
III,A.5
III,A.5
III,A.6
III,A.6
III,A.7
III,A.7
Article 41

1. The beginning of a priority road may be indicated by the sign PRIORITY ROAD (III, A.8).

第41条 (優先道路)

1. 優先道路の起点は、標識「優先道路」(III, A.8) によって示すことができる。

2. The sign may also be repeated along priority roads.

2. この標識 (III, A.8) は優先道路上に繰り返し設置することができる。

3. The end of a priority road shall be indicated by the sign END OF PRIORITY (III, A.9) where the sign III, A.8 has been used at the beginning of the road.

3. 優先道路の起点に標識 III, A.8 が用いられていた場合には、その終点は、標識「優先道路終り」(III, A.9) によって示さなければならない。

4. The sign III, A.9 may be also used to indicate approach to the end of a priority road. In such a case, a rectangular plate shall be added underneath the sign, indicating the distance at which the priority ends, as shown in diagram III, A.9a.

4. 標識 III, A.9 は、優先道路の終点に接近していることを示す予告標識としても用いることができる。この場合には、付図 III, A.9a に示すように、終点までの距離を表示する矩形の補助標識を本標識の直下に設置しなければならない。

5. The signs povided for in this article shall be square with one point downwards.

5. 本条に規定する標識 (III, A.8 及び A.9) は、正方形であり、その頂点の一つが下向きでなければならない。

6. The size of the square shall be at least 0.60 m for the standard size and at least 0.40 m for the reduced size and 0.25 m for signs repeated within built-up areas.

6. この正方形の一辺の長さは、標準型のものは 0.60 m 以上、小型のものは 0.40 m 以上とし、市街地において繰り返し表示する標識については 0.25 m とする。

7. The border of the signs provided for in this article shall be white with a black or dark rim on the outside and the centre shall be yellow. In the case of sign III, A.9, the transverse bar shall be black or dark.

7. 本条に規定する標識 (III, A.8 及び A.9) の色彩は、周を外側が黒色又は濃色で縁取られた白色、中央部分を黄色とする。標識 III, A.9 での斜めの帯は、黒色又は濃色とする。

8. The signs shall be placed on the side of the road appropriate to the direction of traffic and facing the traffic concerned. They may be repeated on the other side of the road.

8. 本条の標識は、道路の左側に、関係する交通に向かって設置しなければならない。道路の反対側にも併置することができる。

III,A.8
III,A.8
III,A.9
III,A.9
III,A.9a
III,A.9a
III, B. ADVANCE DIRECTION SIGNS AND DIRECTION SIGNS
III, B. 方面・方向標識及びその予告標識
Article 42

1. The advance direction signs shall be rectangular in shape.

第42条 (方面・方向予告標識)

1. 方面・方向予告標識の形状は、矩形とする。

2. Their size shall be such that the indication can be understood easily by drivers of vehicles travelling at speed.

2. この標識の寸法は、ある程度の速度で進行中の車両の運転者が容易にその表示内容を理解できるようなものでなければならない。

3. These signs shall have either a light ground with dark lettering or a dark ground with light lettering.

3. この標識は、明色の地色に暗色で文字表記をしたもの、又は、暗色の地色に明色で文字表記をしたもののいずれかとする。

4. Advance direction signs shall be placed at a distance of between 100 m and 250 m from the intersection on normal roads. On special motor roads, this distance may be increased to 500 m.

4. 方面・方向予告標識の設置場所は、一般道路では交差点の手前 100 m から 250 m の位置とする。高速道路等の特殊な道路では、この距離を 500 m 手前にまで延ばしてもよい。

5. Diagrams III, B.1a and III, B.1b are examples of this sign.

5. 付図 III, B.1a 及び III, B.1b は、この標識の例示である。

III,B.1a
III,B.1a
III,B.1b
III,B.1b
Article 43

1. Direction signs shall be rectangular with the longer side horizontal and shall terminate in the form of an arrow-head.

第43条 (方面・方向標識)

1. 方面・方向標識の形状は、横長の長方形の片側を矢先の形に変形したものとする。

2. Names of other places lying in the same direction may be added to the sign. The names of several places lying in the same direction may be indicated on one sign.

2. 同一方向にある複数の地名を一つの標識のまとめて表示してもよい。

3. When distances are indicated, the figures giving kilometres (or miles) shall be inscribed between the name of the place and the arrow-head.

3. 距離の表示をするときは、そのキロ数 (又はマイル数) を与える数字を地名と矢先との間に表記するものとする。

4. The colours of these signs shall be the same as those for advanced direction signs.

4. この標識の色彩は、方面・方向予告標識と同じでなければならない。

5. Diagrams III, B.2a and III, B.2b are examples of this sign.

5. 付図 III, B.2a 及び III, B.2b は、この標識の例示である。

III,B.2a
III,B.2a
III,B.2b
III,B.2b
III, C. PLACE AND ROUTE IDENTIFICATION SIGNS
III, C. 地名標識及び道路番号標識
Article 44

1. Signs indicating a locality shall be rectangular in shape with the longer side horizontal.

第44条 (地名標識)

1. (市街地区域の) 地名を表示する標識の形状は、横長の長方形とする。

2. These signs shall be of such a size and placed in such a manner that they shall be visible even at night.

2. この標識の寸法及び設置方法は、夜間においても視認できるようなものでなければならない。

3. These signs shall have either a light ground with dark lettering, or a dark ground with light lettering.

3. この標識は、明色の地色に暗色で文字表記をしたもの、又は、暗色の地色に明色で文字表記をしたもののいずれかとする。

4. These signs shall be placed before the beginning of a built-up area, on the side of the road appropriate to the direction of traffic and facing the traffic concerned.

4. この標識は、市街地区域が始まるより手前の地点で道路の左側に、市街地方向の交通に面する向きで設置しなければならない。

5. Diagrams III, C.1a and III, C.1b are examples of this sign.

5. 付図 III, C.1a 及び III, C.1b は、この標識の例示である。

Article 45

1. The signs for the special identification of routes, bearing numbers or letters or a combination of numbers and letters, shall be rectangular in shape.

第45条 (道路番号標識)

1. 道路の識別番号 (数字、文字又は文字と数字との組み合わせ) を表示する標識は、その形状を矩形とする。

2. The inscriptions may be affixed to milestones, to other signs or be placed above or below other signs or placed as separate signs.

2. この識別番号は、里程標に取り付けても、他の標識の上若しくは下に添付する形にしても、又は独立した標識として設置してもよい。

3. Diagram III, C.2a is an example of this sign.

3. 付図 III, C.2a は、この標識の例示である。

III,C.1a
III,C.1a
III,C.1b
III,C.1b
III,C.2a
III,C.2a
Supplement to Article 45 by the European Agreement:

(a) The supplementary sign for the identification of routes, intended to distinguish the main international traffic highways (so designed, in agreement with the other Contracting States concerned, by the State through whose territory they run to indicate continuous routes and uniform technical features) shall be rectangular in shape.

(b) The sign, consisting of white letters on a dark green ground, shall bear the letter E followed by the number of the highway in Arabic figures.

(c) The sign may be affixed to other signs or combined with them.

(d) Its dimensions shall be such that drivers of vehicles moving at high speed can easily follow the directions.

欧州協定による第45条への補足:

(a) 道路識別番号標識で国際幹線道路 (その通過国において、関係国との合意のもとに、共通仕様による貫通道路として計画された道路) を表示するものは、その形状を矩形とする。

(b) この国際道路を表示する標識は、濃緑色の地に白色の文字表記をなし、その文字表記は、先頭文字が E でその後に道路番号をアラビア数字で示す。

(c) この標識は、他の標識に添える形で、又は他の標識と一体化した形で設置してもよい。

(d) この標識の寸法は、高速で走行する車両の運転者が容易に当該標識に従って進行できるだけのものでなければならない。

PART III. SUPPLEMENTARY PROVISIONS CONCERNING LEVEL-CROSSINGS

Article 46

Supplementary intermediate signs, such as vertical panels placed underneath the signs I, 8 or I, 9, may be used as circumstances warrant it, provided that they are repeated at about two-thirds and one-third of the distance between that sign and the railway line, and bear respectively three, two and one red oblique bar on a white or yellow ground. Wherever the competent authorities deem it necessary, a vertical plate bearing three red oblique bars on a white or yellow ground may be placed below a sign I, 8 or I, 9, provided that plates of identical form and bearing respectively two red oblique bars and one red oblique bar on a white or yellow ground are placed as independent signs at about two-thirds and one-third of the distance between that sign and the railway line. Diagrams I, 8a; I, 9a; I, 8/9b and I, 8/9c are examples of these signs plates.

第3部 踏切に関する補足規定

第46条 (踏切へのカウントダウン・マーカー)

権限ある当局が必要と認めたときは、縦長の標示板で白色又は黄色の地色に3本の斜め赤色帯を引いたものを、標識 I, 8 又は I, 9 の下に置いてもよい。ただし、この場合には、同じ形状かつ同じ地色の縦長標示板で斜め赤色帯の本数を二及び一としたものを、前記の標識と鉄道線路との距離のそれぞれ 約3分の2 及び 約3分の1 の地点に、当該標示板単独で設置しなければならない。付図 I, 8a、I, 9a、I, 8/9b 及び I, 8/9c は、この標示板の例示である。

I,8a
I,8a
I,9a
I,9a
I,8_9b
I,8/9b
I,8_9c
I,8/9c

このカウントダウン・マーカーの斜線の向きは、この議定書では規定されていませんが、後の1968年条約では、「車道に向かって下がっていく向き」と規定されています (現行だと、附属書1中 A節 IIの29項)。
したがって、道路標識は車道の端に設置 (つまり、右側通行なら右側、左側通行なら左側) を通例としますから、その設置状況なら、I,9a, I,8/9c が右側通行での例示、I,8a, I,8/9b が左側通行での例示ということになります。

Article 47

In cases where gates operated from a distance (whether by hand or by an automatic device) are not visible from the operating box, they shall be provided with sound or sight signals giving users of the road warning in sufficient time that the gate is about to be closed. Gate shall be closed slowly enough to enable users of the road who have already entered the level-crossing to clear it.

第47条 (警報機、特に遮断機付き踏切における警報機)

遠隔操作により作動する (手動によるか自動装置によるかを問わない。) 遮断機がその操作小屋から見えない場合には、遮断機が間もなく閉じることを道路使用者に十分な時間的余裕をもって知らせる音響又は視覚による信号装置を装備しておかなければならない。遮断機の閉じる速度は十分に遅くして、既に踏切内に進入している道路使用者が踏切から出ることができるようでなければならない。

1. If a signalling system is installed at a level-crossing to give warning of the approach of a train or of the imminent closing of the gates or half-gates, it shall consist either

1. 踏切に列車の接近又は遮断機 (半閉式のものを含む。) が間もなく閉まることの警告を与えるために警報機を設置するときは、それは次に掲げるもののいずれかでなければならない。

(a) subject to the provisions of paragraph 4 of this article, of a flashing red light or two red lights flashing alternately and placed on the same post, such light or lights being accompanied or not by a sound signal; or

(a) この条第4項の規定に従い、一個の赤色灯が点滅するもの、又は二個の赤色灯が同じ架台に装備されて交互に点滅するもの。これらの赤色灯には、警報音を伴っていてもいなくてもよい。

(b) of a simple sound signal.

(b) 単なる警報音を発するもの。

2. (a) All level-crossings equipped with gates or half-gates operated from a box from which the gates are not visible shall be equipped with the signalling system described in paragraph 1 (a) or in paragraph 1 (b) above;

2. (a) 遮断機 (半閉式のものを含む。) 付きの踏切で、遮断機自体を見ることのできない操作小屋から遮断機操作がなされるものにはすべて、上記第1項 (a) 又は (b) に掲げる警報機を設置しておかなければならない。

(b) All level-crossings equipped with gates or half-gates operated automatically by the approach of trains shall be equipped with the signalling system described in paragraph 1 (a) above.

(b) 遮断機 (半閉式のものも含む。) 付きの踏切で、列車の接近により遮断機が自動的に作動する方式になっているものにはすべて、上記第1項 (a) に掲げる警報機を設置しておかなければならない。

3. The signal provided for in paragraph 1 of this article means that no road-user may pass.

3. 第1項に規定する警報機の作動は、いかなる道路使用者も踏切に入ってはならないことを意味する。

4. Exceptionally, in or near built-up areas in which there are intersections equipped with the traffic light signals described in article 53 of this Protocol, the signalling referred to in paragraph 1 of the present article may be replaced either by the three-colour light system described in the aforesaid article 53 or by the amber and red lights only of that system; the amber and red lights shall then have for all road-users the meaning indicated in article 53 for vehicular traffic. In the event of such replacement, the approach sign provided for by paragraph 1 or paragraph 2 of article 15 may be dispensed with if, by reason of local conditions, it would be difficult to affix it in such a way that it would be sufficiently visible.

4. 第53条に掲げる灯火式交通信号機が設置されている交差点がある市街地区域内又はその近辺においては、例外として、この条第1項にいう警報機に代えて、第53条にいう三色方式の交通信号機又は三色方式で橙赤二色のみを使用するもののいずれかを設置してもよい。この場合の橙色及び赤色の灯火の意味は、第53条で車両交通に対して規定されたものがそのまますべての道路使用者にも適用されるものとする。踏切においてこのように三色方式の交通信号機が使用されている場合には、第15条第1項及び第2項に規定する踏切予告の警戒標識を十分な視認可能性を確保できるように設置することが場所上の制約から困難と思われるときは、当該標識の設置を省略してもよい。

5. At every level-crossing equipped with gates or half-gates the operation of which is controlled automatically by the approach of a train or is controlled from an operation box from which the gates or half gates are not visible, the closing movement of the gates or half-gates shall be such that road-users approaching the crossing or already on it when the signalling device comes into operation shall have time to stop before reaching the crossing or to clear it.

5. 遮断機 (半閉式のものを含む。) 付きの踏切で、遮断機が列車の接近により自動的に作動するもの又は踏切を直接見ることのできない操作小屋から操作されるものについては、遮断機が閉じる動作は、警報機が作動開始したときに踏切に近づいているか又は既にその中にいる道路使用者が踏切前で停止するか又は踏切から出るだけの時間的余裕のあるようなものでなければならない。

Article 48

At all level-crossings equipped with gates or half-gates, the gates or half-gates shall be guarded kept in operation during the whole period when train services are in operation. Should a level-crossing with gates or half-gates be permanently reclassified permanently from the category of level-crossing with gates to that of level-crossing without gates but with automatic signals, or to that of level-crossing without gates and without automatic signals as a level-crossing without gates or half-gates, the gates or half-gates shall be removed to avoid any misunderstanding on the part of the users of the road.

第48条 (遮断機の常時作動・不使用遮断機の撤去)

遮断機 (半閉式のものを含む。) 付きの踏切では、遮断機は、列車の運行時間帯すべてにわたって作動し得る状態になっていなければならない。遮断機付きの踏切において、遮断機の使用が恒久的に停止され遮断機なしの踏切に分類されるようになったときは、一部でも道路使用者の誤解を避けるために遮断機を撤去しなければならない。

信号機 (深夜など交通量の少ない時間帯は不作動 (全灯消灯) としてもよい) とは違って、遮断機は、「列車が来る可能性のある限り作動可能な状態になっていなければならない」ということです。

Article 49

1. At all level-crossings without gates but with automatic signalling, there shall be placed, in the immediate vicinity of the railway, an automatic signal giving warning of the approach of trains. Wherever possible, this signal shall be placed on the same post as the sign in the form of the Saint Andrew's cross (I, 10 and I, 11). It shall consist, both by day and by night, of one or more flashing red lights indicating that traffic on the road shall stop. Appropriate measures shall be taken to preclude both an accidental defect in the working of the automatic signal and any possibility of misinterpreting the signal.

2. The above-mentioned red light signal may be accompanied by a sound signal.

3. Signals of the same kind, but operated by hand instead of being automatic, shall be regarded as equivalent to the automatic signalling of the approach of trains as prescribed above.

第49条 (警報の設置位置等)

The devices signalling the approach of trains prescribed in article 47, paragraph 1 (a), of this Protocol shall be placed in the immediate vicinity of the railway and, if a sign in the form of a St. Andrew's cross is used, wherever possible on the same post as that sign. Where signalling is automatic, appropriate measures shall be taken to guard against any defect in the working of the signal and to ensure that the signal cannot be misinterpreted if it fails to work or works incorrectly.

列車の接近を知らせるための第47条第1項 (a) に掲げる警報機は、鉄道線路の直前に設置しなければならない。セント・アンドリュース・クロス形の標識が使用されているときは、可能な限りその標識と同じ架台に設置しなければならない。警報機が自動作動であるときは、それの作動不良を防止し、また、それが無作動又は誤作動のときにも誤解を与えないことが保証されるような適切な方策が講じられていなければならない。

Article 50

Level-crossings shall not be without either gates or half-gates and automatic signalling of the approach of trains unless the railway line is clearly visible on both sides of the level-crossing is clearly visible to road users of the road, taking into account the maximum having regard, in particular, to the speed of the trains, so that the driver of a vehicle approaching the railway from either side may have time to stop before entering the level-crossing when a train is in sight and the road users of the road who have already entered the crossing when a train appears have time to clear the crossing.

第50条 (遮断機及び警報機の設置義務)

踏切には、遮断機 (半閉式のものでもよい。) 及び列車の接近を知らせる警報機を備えていなければならない。ただし、鉄道線路が当該踏切の両側にわたって道路使用者からよく見通すことができて、列車の速度を特に考慮に入れたとき、踏切にそのいずれの側からでも接近する車両が列車を認めた時に踏切に進入する前に余裕を持って停止することができ、かつ、既に踏切内に入っている道路使用者が列車が現れた時に余裕を持って踏切から出ることができる場合には、この限りでない。

PART IV. SIGNALS TO BE MADE BY TRAFFIC POLICE

Article 51

Traffic police shall be equipped and stationed as to be visible to all road users.

第4部 交通警察官による手信号

第51条

交通警察官は、すべての道路使用者からよく見えるような装備をし、かつ、そのように立っていなければならない。

Article 52
第52条 (手信号の方法・意味)

原文の付図 (左の英文の欄にあるもの) は、右側通行の場合を想定したものになっています。 日本のような左側通行を想定したものとして、それを反転したものを右の和訳の欄に載せています。
和訳にある「左右」も、左側通行の場合を想定したものです。

1. Signals to be made by traffic police shall conform to one of the two following systems:

1. 交通警察官による手信号は、次の二つの方式のうちの一に準拠しなければならない。

First system

方式1

Signal A — to indicate STOP to the vehicles approaching the officer from the front: arm raised vertically, palm of the hand to the front.

信号 A — 警察官に前方より接近する車両に対する「止まれ」の指示: 右腕を上方に挙げ、手のひらは前方に向ける。

Signal C — to indicate STOP to the vehicles approaching the officer from the rear: arm extended horizontally to the side of the road to which the traffic concerned is keeping, palm of the hand to the front.

信号 C — 警察官に後方より接近する車両に対する「止まれ」の指示: 左腕を水平に伸ばし、手のひらは前方に向ける。

Signals A and C may be used simultaneously.

信号A と信号C とは、同時に使用してもよい。(左右両手を使って、前後両方向の交通に「止まれ」を指示してもよい。)

Second system

方式2

Signal B — to indicate STOP to the vehicles approaching the officer from the front: arm extended horizontally to the side of the road to which the traffic concerned is keeping, palm of the hand to the front.

信号 B — 警察官に前方より接近する車両に対する「止まれ」の指示: 右腕を水平に伸ばし、手のひらは前方に向ける。

Signal C — to indicate STOP to the vehicles approaching the officer from the rear: arm extended horizontally to the side of the road to which the traffic concerned is keeping, palm of the hand to the front.

信号 C — 警察官に後方より接近する車両に対する「止まれ」の指示: 左腕を水平に伸ばし、手のひらは前方に向ける。

Signals B and C may be used simultaneously.

信号B と信号C とは、同時に使用してもよい。

2. Under both systems, a beckoning gesture with the hand may be made to call vehicles forward.

2. どちらの方式でも、車両に対して手を振って合図をしてもよい。

A B C
右側通行の場合
A_r B_r C_r
左側通行の場合

PART V. TRAFFIC LIGHT SIGNALS

Article 53

第5部 灯火式交通信号機

第53条

この条にいう灯火式交通信号機は、すべて、車両交通 (vehicular traffic) に対する規制を表示するものです (踏切に設置されたときは、例外的に歩行者も規制対象です (47条4項))。 この議定書には (作成時また後に改正された時にも)「歩行者が灯火式交通信号機に規制される」という考え方はありません。

1968標識条約では、歩行者については別途歩行者専用信号機に係る条 (24条) が導入され、この条に対応する条は「車両交通用の灯火式信号機 (23条, Signals for vehicular traffic)」となりました。

1. The lights of the traffic light signals shall be given the following meaning:

1. 灯火式交通信号機の灯火の意味は、次のとおりでなければならない。

(a) In a three-coloured system:

(a) 三色方式の場合:

Red indicates that vehicular traffic must not pass the signal;

赤色は、車両交通が信号機の位置を越えてはならないことを示す。

赤信号の意味は ... must not pass the signal、つまり、信号機の位置を越えてはならない です。したがって、信号機は 交差点の手前に設置されるべき ことは自明の理です。 なぜか日本の道路交通の信号機システムは、昔からこの国際ルールを無視しています。ところが、鉄道では、日本もこのルールに従っています

後の1968年条約では「交差点中央や向こう側への設置」も認められるようになりましたが、原則はやはり交差点手前に設置です。

Green indicates that vehicular traffic may pass the signal;

緑色 (青色) は、車両交通が信号機の位置を通り過ぎてもよいことを示す。

日本では「青色」とされていますが、国際的には、green です。

When amber is used after the green signal, it shall be taken as prohibiting vehicular traffic from proceeding beyond the signal unless the vehicle is so close to the signal when the amber signal first appears that it cannot safely be stpped before passing the signal;

緑色 (青色) の後に橙色 (黄色) が現われた場合は、それは、車両交通が信号機の位置を越えて進行することの禁止を意味する。ただし、橙色 (黄色) が現われたのが車両が信号機の直前にあるときであったがために安全に停止することができない場合には、この限りでない。

これも、日本では「黄色」とされていますが、yellow ではなく、amber です。訳としては「橙 (だいだい) 色」が普通のようです。

When amber is used in conjunction with or after the red signal, it indicates an impending change in the indications of the signal and shall not be taken as permitting vehiculr traffic to proceed.

橙色 (黄色) が赤色と同時に又は赤色の後に現われた場合は、それは、信号表示が間もなく変わることを示すものであり、車両の進行が許されたと解してはならない。

この表示は、日本では使用されていません。信号機が交差点の手前に設置されていると、横方向の交通の信号機の表示が見えませんから、緑色 (青色) に変わる予告としてこの表示が必要になるわけですね。

(b) In the two-colour system:

(b) 二色方式場合:

Red indicates that vehicular traffic must not pass the signal;

赤色は、車両交通が信号機の位置を越えてはならないことを示す。

Green indicates that vehicular traffic may pass the signal;

緑色 (青色) は、車両交通が信号機の位置を通り過ぎてもよいことを示す。

The combination of green and red shall have the same meaning as amber after green in the three-colour system.

緑色 (青色) と赤色との同時点灯は、三色方式の場合の緑色 (青色) の後の橙色 (黄色) と同じ意味である。

2. When a single amber intermittent light is used, it shall indicate CAUTION.

2. 単独の橙色 (黄色) が点滅しているものは、「注意」を意味する。

3. The lights shall be placed one above the other. As a rule the red light shall be placed at the top and the green light at the bottom. Where an amber light is used, it shall be placed between the red and the green lights.

3. 灯火は、上下方向に配列しなければならない。原則として、赤色を上段、緑色 (青色) を下段におく。橙色 (黄色) が使用される場合には、それは赤色と緑色 (青色) との間に置かなければならない。

「赤色を上段に」は原則 (欧州協定では義務) ですが、「上下配列」は義務です。 これまた、日本では横配列が通例で (積雪地やスペースの都合で例外的に上下配列もあるようですが)、国際ルール無視です。

鉄道では、これまた日本でも上下配列です (多分例外はない) が、赤青の位置は逆 (三灯のときは上から青黄赤) です。なお、日本の鉄道で列車本数の多い都市部では、四灯式や五灯式のものが使用されており、これらでは青が最上段にはなっていません。

4. When traffic light signals are placed at the side of the carriageway, the height of the lower edge of the lowest light above the carriageway shall normally be not less than 2 m and not more than 3.50 m; where possible, every light signal should be repeated on the opposite side of the intersection. When they are suspended over the carriageway, the height of the lower edge of the lowest light above the carriageway shall be not less than 4.50 m.

4. 灯火式交通信号機が車道の脇に設置される場合には、その最下段灯火の下縁の車道からの高さは、2 m 以上、3.5 m 以下であることを常とし、さらに、可能であるならば、交差点の反対側にも信号機を併置すべきものとする。信号機が車道上に懸架式で設置される場合には、その最下段灯火の下縁の車道からの高さは、4.5 m 以上とする。

この第4項の文言からもわかるように、交差点の向こう側にある信号機は、併置されたものであり、あくまで補助 (従) 信号機です (主信号機は交差点の手前)。

5. Where possible the light signals should be repeated on the opposite side of an intersection.

Supplement to Article 53 by the European Agreement:

1. The red light shall always be placed at the top and the green light at the bottom.

2. In cases where a supplementary sign is envisaged to indicate more specifically the identity of a light independently of its position, this sign should consist of an opaque horizontal bar across the red light.

欧州協定による第53条への補足:

1. 信号の灯火は、常に赤色を上段に緑色を下段におくこととする。(議定書では「原則として」である。)

2. 灯火の種類をその位置とは無関係に明示する必要があるときは、赤色灯火に不透明な横棒を付けて示すべきとする。

PART VI. ROAD MARKINGS

第6部 道路標示

Articel 54

1. Where a carriageway outside a built-up area has more than two lanes, these shall as a rule be made clearly distinguishable.

第54条 (道路標示の通則)

1. 市街地区域外で車道が二以上の車線を持つところでは、原則として、車線は明瞭に識別できるようになっていなければならない。

2. Where a three-lane carriageway outside a built-up area passes through sections where the visibility is not sufficient, or at other danger points, the total width of the carriageway shall be divided only into two lanes.

2. 市街地区域外で三車線道路が見通しが不十分な区間又はその他の危険な地点を通過するところでは、車道の区分は二車線のみにしなければならない。

「三車線道路」というのは、中央車線が両方向兼用の追い越し車線になっている道路のことです。つまり、この項の規定は、「危険な個所では追い越しを禁止せよ」と言っているわけです。

3. Where a carriageway has two lanes in any section where the visibility is not sufficient and at other danger points, the lane should be clearly distinguishable.

3. 見通しが不十分な区間及びその他の危険な地点で車道に二車線あるときは、車線は明瞭に識別できるようであるべきとする。

4. The marking of lanes as provided for under paragraphs 2 and 3 of this article indicates that under normal traffic conditions no vehicle should shall deviate from the lane reserved for traffic proceeding in its direction.

4. この条第2項及び第3項において規定された車線標示は、通常の交通状況下では車両が車線をはみ出てはならないことを示すものとする。

Article 55

1. Where the edges of the carriageway are defined by means of lights or reflecting devices, two different colours may be used for such lights or devices.

第55条 (道路標示としての灯火又は反射器)

1. 車道の側端を灯火又は反射器によって示す場合は、次項に示すように、相異なる二色を用いることができる。

2. Either red or orange may be used to indicate the edge of the carriageway on the side of the road of the direction of the traffic, and white to indicate the edge of the carriageway on the opposite side.

2. 車道の左端を示すためには赤色又はオレンジ色のいずれかを、車道の右端 (中央側のことです) を示すためには白色を用いることができる。

3. Where lights or reflecting devices are used to indicate the presence of posts or refuges in the carriageway, white or yellow colours the colours white or amber should be employed.

3. 車道上の標柱又は安全地帯の存在を示すために灯火又は反射器が用いられる場合は、白色又は橙色 (黄色) にすべきとする。

この議定書には道路標示に関する条はこの二つだけで、また、1949年交通条約・標識議定書への補足欧州協定には道路標示に関する規定はありません。

1957年になって、形式的には独立した形で、道路標示に関する欧州協定が作成されました。道路標示の基本形態として参考になります。ここをご覧ください

PART VII. FINAL PROVISIONS

第7部 最終規定

Article 56

1. This Protocol shall be open, until 31 December 1949, for signature by all States signatories to the Convention on Road Traffic, opened for signature at Geneva on 19 September 1949.

第56条

1. この議定書は、1949年9月19日にジュネーブで署名のため開放された道路交通に関する条約の署名国すべてに対して、その署名のため1949年12月31日まで開放しておく。

署名は、交通条約署名国に限定しています。つまり、「この標識議定書のみ署名」は、認めていません。

2. This Protocol shall be ratified and the instruments of ratification deposited with the Secretary-General of the United Nations.

2. この議定書は、批准を必要とする。批准書は、国際連合事務総長に寄託するものとする。

3. From 1 January 1950, this Protocol shall be open for accession by States signatories to the Convention on Road Traffic and by States acceding or having acceded to it. It shall also be open for accession on behalf of any Trust Territory of which the United Nations is the Administering Authority and on behalf of which the said Convention has been acceded to.

3. この議定書は、1950年1月1日以後は、道路交通に関する条約の署名国及びその条約に加入する又は加入した国に対して、その加入のため開放しておく。また、国際連合を施政権者とする信託統治地域で前記条約に加入した地域のためにされる加入のため、開放しておく。

加入についても、交通条約署名国又は加入国に限定です。つまり、「この標識議定書のみ加盟」は、認めていません。

署名は必ずしも発効を意味するわけではありません (批准が必要) から、理屈の上では、「交通条約署名未批准、標識議定書批准 (又は加入)」という「標識議定書のみ加盟」という状況もあり得ますが、そういうことは想定外でしょう。第2項に ... shall be ratified ... とあります (交通条約でも同じ。) から、少なくとも文言上は、「批准は署名国の義務」です。つまり、署名すれば批准するというのが前提になっています。

4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.

4. 加入は、加入書を国際連合事務総長に寄託することにより行なうものとする。

Article 57

1. Any State may, at the time of signature, ratification or accession, or at any time thereafter, declare, by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, that the provisions of this Protocol will be applicable to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. These provisions shall become applicable in the territories named in the notification thirty days after the date of receipt of such notification by the Secretary-General or, if the Protocol has not entered into force at that time, then upon the date of its entry into force.

第57条

1. いかなる国も、署名、批准若しくは加入の際に、又はその後いつでも、国際連合事務総長にあてた通告により、自国が国際関係について責任を有する領域の全部又は一部にこの議定書を適用する旨を宣言することができる。この条約の規定は、事務総長がその通告を受領した日の後30日目の日から、又はこの条約がその時に効力を生じていないときはその効力を生じた日から、その通告に掲げる領域に適用する。

2. Each Contracting Party, when the circumstances permit, undertake to take as soon as possible the necessary steps in order to extend the application of this Protocol to the territories for the international relations of which it is responsible, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.

2. 締約国は、状況が許すときは、自国が国際関係について責任を有する領域にこの議定書の適用を及ぼすために必要な措置をできる限りすみやかに執ることを約束する。ただし、憲法上の理由により必要があるときは、その領域の政府の同意を得ることを条件とする。

3. Any State which has made a declaration under paragraph 1 of this article applying this Protocol to any territory for the international relations of which it is responsible may at any time thereafter declare by notification given to the Secretary-General that the Protocol shall cease to apply to any territory named in the notification and the Protocol shall, after the expiration of one year from the date of the notification, cease to apply to such territory.

3. 第1項の規定に基づき自国が国際関係について責任を有するいずれかの領域にこの議定書を適用する旨を宣言した国は、その後いつでも、事務総長にあてた通告により、その通告に掲げる領域へのこの議定書の適用を終止する旨を宣言することができる。この議定書は、その通告の日から一年を経過した後、その領域への適用を終止する。

Article 58

This Protocol shall enter into force fifteen months after the date of the deposit of the fifth instrument of ratification or accession. This Protocol shall enter into force for each State ratifying or acceding after that date fifteen months after the deposit of its instrument of ratification or accession.

第58条

この議定書は、5番目に寄託される批准書又は加入書の寄託の日の後15箇月経過した日に効力を生ずる。前記の批准書又は加入書の寄託の日の後にこの議定書を批准し又はこれに加入する国については、この議定書は、その批准書又は加入書の寄託の後15箇月経過した日に効力を生ずる。

最初の5か国は、次のとおりです:

(1) チェコスロバキア (1950/11/3、批准)  (2) モナコ (1951/9/25、加入)  (3) スウェーデン (1952/2/25、批准)  (4) ギリシャ (1952/7/1、加入)  (5) オランダ (1952/9/19、批准)。

発効日が1953年12月19日ではなく20日になっている理由は、...、何なんでしょうか。

The Secretary-General of the United Nations shall notify each of the signatory or acceding States and every other States invited to attend the United Nations Conference on Road and Motor Transport of the date on which this Protocol comes into force.

国際連合事務総長は、署名国及び加入国並びに道路輸送及び自動車輸送に関する国際連合会議に出席するよう招請された他のすべての国に対し、この議定書が効力を生ずる日を通告するものとする。

Article 59

In ratifying this Protocol or in acceding to it, each State Party to the Convention concerning the Unification of Road Signals opened for signature at Geneva on 30 March 1931, undertake to denounce that Convention within three months of the date of the deposit of its instrument of ratification or accession to this Protocol.

第59条

この議定書の批准又は加入にあたり、1931年3月30日にジュネーブにて署名のために開放された「道路信号の統一に関する条約」の締約国は、その条約を、この議定書の批准書又は加入書の寄託の日より3箇月以内に廃棄するものとする。

この議定書では、他の交通条約等とは違って、その締約国に1931年旧条約 (1934/7/16 発効) の廃棄を求めています。これは、2つの条約・議定書に規定する道路標識等が完全に同じではない以上、双方の条約等に合うように2種類の道路標識を並立させるなど非現実的です (この議定書では、第1条でそれを禁止もしている。) から、当然の要求と言うべきでしょう。

ところで、1931年旧条約には、加盟国数が五を下回ることになれば条約は失効する旨の規定があったため、この議定書加盟国の増加 (それに伴い旧条約の加盟国は減少) の結果、1963/7/30 をもって1931年旧条約は失効しました。

Article 60

1. Any amendment to this Protocol may be proposed by any Contracting Party. Any Contracting State may propose one or more amendments to this Protocol. The text of such proposed amendment shall be communicated to the Secretary-General who shall transmit it to each other Contracting Party bound by this Protocol with a request that such Contracting Party reply within four months stating whether it:

第60条

1. いずれの締約国も、この議定書の改正を提案することができる。改正案の本文は、事務総長に通報されるものとし、事務総長は、これを他の締約国に送付し、かつ、次のいずれかの旨を述べた回答を4箇月以内に行なうよう要請する。

(a) Desires that a Conference be convened to consider the proposed amendment; or

(a) 改正案を審議するため会議を招集することを希望する旨

(b) Favours the acceptance of the proposed amendment without a Conference; or

(b) 会議を開催することなく改正案を採択することに賛成する旨

(c) Favours the rejection of the proposed amendment without a Conference.

(c) 会議を開催することなく改正案を拒否することに賛成する旨

The proposed amendment shall also be transmitted by the Secretary-General to all States, othe than Contracting Parties, invited to attend the United Nations Conference on Road and Motor Transport.

事務総長は、さらに、改正案を、締約国以外の国で道路輸送及び自動車輸送に関する国際連合会議に出席するよう招請されたものに送付する。

2. The Secreatry-General shall convene a Conference of the Contracting Parties to consider the proposed amendment, if the convening of a Conference is required by at least one-third of the Contracting Parties.

2. 事務総長は、締約国の少なくとも3分の1から会議の招集が要請されたときは、改正を審議するための締約国会議を招集する。

The Secretary-General shall invite to the Conference such Stattes, other than the Contracting Parties, who were invited to attend the United Nations Conference on Road and Motor Transport or whose participation would, in the opinion of the Economic and Social Council, be desirable.

事務総長は、この会議に、締約国以外の国で道路輸送及び自動車輸送に関する国際連合会議に出席するよう招請されたもの及び参加することが望ましいと国際連合の経済社会理事会により認められたものを招請する。

The provisions of this paragraph shall not apply in cases where an amendment to this Protocol has been adopted in accordance with paragraph 5 of this article.

この第2項の規定は、この議定書の改正が第5項の規定に従って採択された場合には、適用しない。

3. Any amendment to this Protocol which shall be adopted by a two-thirds majority vote of a Conference, shall be communicated to all Contracting Parties for acceptance. Ninety days after its acceptance by two-thirds of the Contracting-Parties each amendment shall enter into force for all Contracting Parties except those which, before it enters into force, make a declaration that they do not adopt the amendment.

3. 会議において3分の2の多数票により採択されるこの議定書の改正は、受諾のためにすべての締約国に通報される。この議定書の改正は、締約国の3分の2による受諾の後90日で、すべての締約国について効力を生ずる。ただし、その改正が効力を生ずる前にその改正を受諾しない旨を宣言する締約国については、この限りでない。

4. The Conference may by a two-thirds majority vote determine at the time of the adoption of an amendment to this Protocol that it is of such a nature that any Contracting Party which has made a declaration that it does not accept the amendment and which then does not accept the amendment within a period of twelve months after the amendment enters into force shall, upon the expiration of this period, cease to be a Party to this Protocol.

4. 会議は、この議定書の改正を採択するにあたり、その改正を受諾しない旨の宣言を行なった締約国でその改正が効力を生じた後12箇月の期間内にそれを受諾しないものはその改正の性格にかんがみ前記の期間が経過した時にこの議定書の当事国であることを終止することを、3分の2の多数票により、決定することができる。

5. In the event of a two-thirds majority of the Contracting Parties informing the Secretary-General pursuant to paragraph 1 (b) of this article that they favour the acceptance of the amendment without a Conference, notification of this decision shall be communicated by the Secretary-General to all Contracting Parties, The amendment shall on the expiration of ninety days from the date of such notification become effective as regards all Contracting Parties except those which notify the Secretary-General that they object to such an amendment within that period.

5. 締約国の3分の2の多数が、第1(b)項の規定に従って、会議を開催することなく改正を採択することに賛成する旨を事務総長に通報した場合には、事務総長は、それらの締約国による採択の決定をすべての締約国に通告する。その改正は、前記の通告の日から90日の期間が経過した時に、すべての締約国について効力を生ずる。ただし、その改正について異議を有する旨の通告を前記の期間内に事務総長に対して行なった国については、この限りでない。

6. As regards amendment not within the scope of paragraph 4 of this article, the existing provisions shall remain in force in respect of any Contracting Party which has made a declaration or lodged an objection with respect to such an amendment.

6. 第4項の規定に基づく決定が行なわれなかった改正に関し、その改正について第3項の宣言を行ない、又は第5項に掲げる異議を申し入れた締約国については、現行の規定が、引き続き効力を有する。

7. A Contracting Party which has made a declaration in accordance with the provisions of paragraph 3 of this article or has lodged an objection in accordance with paragraph 5 of this article to an amendment may withdraw such declaration or objection at any time by notification addressed to the Secretary-General. The amendment shall be effective as regards that Contracting Party upon receipt of such notification by the Secretary-General.

7. 改正について第3項の宣言を行ない又は第5項に掲げる異議を申し入れた締約国は、いつでも、事務総長にあてた通告によりその宣言又は異議を撤回することができる。その改正は、事務総長がその通告を受諾した時に、当該締約国について効力を生ずる。

Article 61

This Protocol may be denounced by means of one year's notice given to the Secretary-General of the United Nations, who shall notify each signatory or acceding State thereof. After the expiration of this period the Protocol shall cease to be in force as regards the Contracting Party which denounces it.

第61条

この議定書は、国際連合事務総長にあてた一年の予告をもって廃棄することができる。事務総長は、そのような予告があったことをこの議定書の署名国及び加入国に通告するものとする。この議定書は、前記の一年の期間が経過した時に、これを廃棄した締約国について効力を失う。

Article 62

Any dispute between any two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Protocol, which the parties are unable to settle by negotiation or by another mode of settlement, may be referred by written application from any of the Contracting Parties concerned to the International Court of Justice for decision.

第62条

この議定書の解釈又は適用に関する二以上の締約国間の紛争で当事国が交渉その他の解決方法により解決することができないものは、いずれかの関係締約国が書面による請求を行なうことにより、決定のため国際司法裁判所に付託することができる。

Article 63

Nothing in this Protocol shall be deemed to prevent a Contracting Party from taking action compatible with the provisions of the Charter of the United Nations and limited to the exigencies of the situation which it considers necessary for its external or internal security.

第63条

この議定書のいかなる規定も、締約国が、対外的又は国内的な安全の保障のために必要であると認める措置で国際連合憲章の規定に適合するものを、緊急事態においてのみ、執ることを妨げるものと解してはならない。

Article 64

1. The Secretary-General of the United Nations shall, in addition to the notifications provided for in paragraph 5 of article 5, article 58, paragraph 1, 3 and 5 of article 60, and article 61, notify the States referred to in paragaraph 1 of article 56 of the following:

第64条

1. 国際連合事務総長は、第5条第5項、第58条、第60条第1項、第3項及び第5項並びに第61条に規定する通告を行なうほか、次の事項を第56条第1項に規定する国に通告する。

(a) Signatures, ratifications and accessions in accordance with article 56;

(a) 第56条の規定に従って行なわれる署名、批准及び加入

(b) Notifications with regard to the territorial application of this Protocol in accordance with article 57;

(b) 第57条の規定に従って行なわれるこの議定書の適用領域に関する通告

(c) Declarations whereby States accept amendments in accordance with paragraph 3 of article 60;

(c) 第60条第3項の規定に従ってこの議定書の改正を受諾する旨のいずれかの国の宣言

(d) Objections to amendments to this Protocol communicated by States to the Secretary-General in accordance with paragraph 5 of article 60;

(d) 第60条第5項の規定に従っていずれかの国が事務総長に対して行なうこの議定書の改正についての異議の申入れ

(e) The date of entry into force of amendments in accordance with paragaraph 3 and 5 of article 60;

(e) 第60条第3項及び第5項の規定に従ってこの議定書の改正が効力を生ずる日

(f) The date on which a State has ceased to be a Party to this Protocol, in accordance with paragraph 4 of article 60;

(f) 第60条第4項の規定に従っていずれかの国がこの議定書の当事国であることを終止する日

(g) Withdrawals of objections to an amendment in accordance with paragraph 7 of article 60;

(g) 第60条第7項の規定に従って行なわれる改正についての異議の撤回

(h) The list of States bound by any amendment to this Protocol;

(h) この議定書の改正の拘束を受ける国の表

(i) Denunciations of the Convention cencerning the Unification of Road Signals of 30 March 1931, in accordance with article 59 of this Protocol;

(i) 第59条の規定に従って行なわれる道路信号の統一に関する条約 (1931年3月30日) の廃棄

(j) Denunciations of this Protocol in accordance with article 61.

(j) 第61条の規定に従って行なわれるこの議定書の廃棄

2. The original of this Protocol shall be deposited with the Secretary-General who will transmit certified copies thereof to the States referred to in paragraph 1 of article 56.

2. この議定書の原本は、事務総長に寄託するものとし、事務総長は、その認証謄本を第56条第1項に規定する国に送付する。

3. The Secretary-General is authorized to register this Protocol upon its entry into force.

3. 事務総長は、この議定書が効力を生じた時にこれを登録する権限を有する。

In witness whereof the undersigned representatives, after having communicated their full powers, found to be in good and due form, have signed this Protocol.

以上の証拠として、下名の代表は、その全権委任状を示し、それが良好妥当であると認められた後、この議定書に署名した。

Done at Geneva, in a single copy, in the English and French languages, both texts authentic, this nineteenth day of September, one thousand nine hundred and forty-nine.

1949年9月19日にジュネーヴで、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書一通を作成した。

署名国は、締約国一覧表を参照してください。