| Home | Site_Map | 締約国一覧表 | ||||||
| 1949道路交通条約 | 1949 道路標識議定書 |
1968道路交通条約 (2006改正) | 1968道路標識条約 (2006改正) | |||||
| 本 則 | 附属書 | 本 則 | 附属書 | 本 則 | 様式 (道路標識) | 様式 (道路標示) | ||
| 1950欧州協定 | 1971欧州交通協定溶け込み | 1971欧州標識協定・1973道路標示議定書溶け込み | ||||||
| 1957欧州道路標示協定 | 本 則 | 附属書 | 本 則 | 様式 (道路標識) | 様式 (道路標示) | |||
1957年に作成された道路標示に関する欧州協定です。
1949年の道路標識議定書には道路標示についての記載はわずかしかなかった (1950年の補足欧州協定では言及なし) ので、ここに載せた欧州協定が道路標示についての実質的に最初の国際的協定だと言ってよいと思います。
締約国 (署名・未批准の国も含む。) のリストは、別ページのこちらにあります。
| 履歴等 | |
|---|---|
|
|
EUROPEAN AGREEMENT ON ROAD MARKINGSGeneva, 13 December 1957 |
道路標示に関する欧州協定ジュネーブ, 1957/12/13 |
|
The Contracting Parties, Desiring to contribute to the safety of international road traffic by ensuring uniformity in road markings, Have agreed as follows: |
締約国は、 道路標示に統一性を確保することにより国際道路交通の安全に寄与することを希望して、 以下のとおり合意した。 |
Article 11. For the purpose of this Agreement: |
第1条 (道路標示の種類)1. この協定において、次に掲げる用語の意味は、各々次に述べるとおりである。 |
|
a) The term |
a)「道路標示」とは、道路使用者への案内又は規制のために、道路面上に、又は縁石、歩道若しくは路肩のようなその附属構造物に描かれた標示のことをいう。 |
|
b) The term |
b)「路面標示」とは、道路面上に描かれた標示のことをいう。 |
|
2. For the purpose of this Agreement, surface markings shall be classified as follows: |
2. この協定において、路面標示は、次の3通りに分類される。 |
|
a) longitudinal markings; |
a) 縦方向標示線 |
Article 21. Longitudinal markings shall consist of continuous lines and broken lines. |
第2条 (縦方向標示線)1. 縦方向標示線は、連続線又は破線によって示す。 |
|
2. When a longitudinal marking consists of a continuous line, no vehicle shall be allowed to cross or straddle it. Exceptions to this rule may be authorized by each Contracting Party when it is necessary in order to give access to property along the road. |
2. 縦方向標示線が連続線であるときは、車両は、その線を横切ること又はまたぐことを許されない。道路沿いの施設に出入りするために必要な場合については、各締約国は、この通則の例外規定を設けてもよい。 |
|
3. When a longitudinal marking consists of a broken line, vehicles shall be allowed to cross it, provided that traffic rules are respected. Broken lines may take different forms according to circumstances. |
3. 縦方向標示線が破線であるときは、交通規則の遵守を条件として、車両は、それを横切ることが許される。破線の形式については、状況に応じて (塗られた部分と隙間部分との長さの比などに関して) 異なった仕様のものが使用されてもさしつかえない。 |
|
4. When a longitudinal marking consists of a continuous line adjacent to a broken line, it shall have the meaning of the line nearest to the vehicle at the start of the manoeuvre. |
4. 縦方向標示線の形態が連続線と破線とが並行しているものであるときは、車両が種々の一連の動作を始める時点での当該車両に近い側の線の意味が当該車両に対して適用される。 |
|
この条文だけではかなり意味不明に近いでしょうが、「破線側を通行している車両は、追い越しのためこの並行線を越えてまた戻ってもよい (戻る時には連続線側から線を越すことになるが、追い越しという一連の動作開始は破線側からであったことになるから)。」ということですね。 | |
Article 31. Transverse markings shall consist of continuous lines and broken lines. |
第3条 (横方向標示線)1. 横方向標示線は、連続線又は破線によって示す。 |
|
2. When a transverse marking consists of a continuous line across one or more traffic lanes, it shall indicate the line behind which drivers should stop when complying with a |
2. 横方向標示線で車線を横切る連続線であるものは、車両の運転者が標識「交差点あり止まれ」、信号機の表示若しくは警察官の指示又はその他の交通規制に従って停止するときにその線の手前で停止しなければならないことを示す。 |
|
3. A transverse marking consisting of broken transverse lines may be used in the cases indicated in the recommendations to be adopted at meetings which representatives of the Contracting Parties attend or are invited to attend. |
3. 横方向標示線で破線からなるものについては、各締約国の代表者が参加又は参加の招請を受けた会議において採択される勧告に示す場合にこれを使用することができる。 |
Article 4Other surface markings such as arrows, oblique parallel lines or words painted on the travelled way may be used to repeat the indications given by vertical signs or to give road users indications which cannot be suitably conveyed by vertical signs. |
第4条 (その他の標示)その他の路面標示、たとえば車道上にペイントされる矢印、斜め平行線又は文字の類いは、道路標識が与える指示を重ねて表示するために、又は道路使用者への指示で道路標識によっては適切に示すことができないようなものを与えるために用いることができる。 |
Article 5Each Contracting Party may provide for road markings to take the form of studs, but in the case of surface markings it shall require, in order to avoid all possibility of confusion, that the studs be placed at different intervals for continuous and broken lines. |
第5条 (道路鋲の使用)各締約国は、道路標示として道路鋲を用いることができる。ただし、路面標示に用いる場合には、混同の可能性を完全に排除するために、連続線及び破線の道路標示の各々に対応して異なった間隔で道路鋲を置くようにしなければならない。 |
Article 61. Road surface markings shall be yellow or white; the latter, however, may be replaced by shades of silver or light grey. |
第6条 (道路標示の色彩)1. 路面標示の色彩は、黄色又は白色とする。ただし、白色については、それに代えて薄暗い銀色又は明るい灰色を使用してもさしつかえない。 |
|
2. When both colours are used in a particular country, one shall be used for markings intended for moving vehicular traffic other than border lines, and the other shall be used for markings indicating parking and waiting regulations, and for border lines; markings intended for pedestrians or cyclists, however, shall all be of the same colour. |
2. 一の締約国内において (黄色及び白色の) 両方の色が使用される場合は、一つは走行中の車両を対象とした標示 (車道境界線は除く。) に使用し、他方は駐車の規制を示す標示及び車道境界線に使用しなければならない。ただし、歩行者又は自転車のための標示については、すべて同一色とする。 |
Article 71. Markings may be used on ancillary works of the roadway, particularly kerbs and shoulders, to improve the visibility, especially at night, of the kerbs or of obstacles on the road. They may also be used to indicate areas where waiting is forbidden, or to give other similar indications. |
第7条 (縁石、路肩にある標示)1. 縁石又は道路上の障害物の視認性を特に夜間において高めるために、道路の附属構造物とりわけ縁石及び路肩に道路標示を用いることができる。駐車禁止の規制場所を示すために又はその他同類の指示を与えるために、標示を用いることもできる。 |
|
2. Each Contracting Party shall keep the same colour or given combination of colours for all road markings of the same type on ancillary works of the roadway. |
2. 各締約国内において、道路の附属構造物に用いる道路標示は、同種のものにはすべてにわたって同一の色彩 (複数の色を組み合わせて使用する場合には同一の組み合わせ) になっていなければならない。 |
Article 8At the time of laying or renewing road markings, the Contracting Parties shall endeavour to apply the recommendations to be adopted at meetings which representatives of the Contracting Parties attend or are invited to attend. |
第8条 (締約国の一般的義務)締約国は、道路標示を新設又は更新するときには、各締約国の代表者が参加又は参加の招請を受けた会議において採択される勧告を適用するように努めなければならない。 |
|
道路標示は道路標識に比べると規制の意味合いが弱いということからでしょうか、「ぼちぼちと統一していけばいいよ」という感じですね。 次の第9条以降は、事務的な規定 (交通条約・標識条約で「最終規定」とされている章に相当) です。 | |
Article 91. Countries members of the Economic Commission for Europe and countries admitted to the Commission in a consultative capacity under paragraph 8 of the Commission's Terms of Reference may become Contracting Parties to this Agreement — |
第9条 (締約国となるための資格・手続き)1. 欧州経済委員会の構成国及び同委員会規則第8項に従い諮問的立場で同委員会に参加を認められた国は、次に掲げる手続きにより、この協定の締約国となることができる。 |
|
(a) by signing it; |
(a) この協定への署名 |
|
この手続き (批准を条件としない署名) は、通常 | |
|
(b) by ratifying it after signing it subject to ratification; |
(b) 批准を条件としてこの協定に署名した後の批准 |
|
多数国間条約では、単に署名というときは、こちらの手続き (批准を条件とする署名) を意味することが多いです。 | |
|
(c) by acceding to it. |
(c) この協定への加入 |
|
規則第8項 (paragraph 8 of the Commission's Terms of Reference) というのは、次のとおりです。つまり、かつての国連非加盟時代のスイスなども締約国になることができるということですね (もっとも、スイスは、「批准を条件とする署名」をしたのみで、批准はしていませんが。)。
| |
|
2. Such countries as may participate in certain activities of the Economic Commission for Europe in accordance with paragraph 11 of the Commission's Terms of Reference may become Contracting Parties to this Agreement by acceding thereto after its entry into force. |
2. 欧州経済委員会の一部の活動に関与することを同委員会規則第11項に基づき認められた国は、この協定発効後に、加入によりこの協定の締約国となることができる。 |
|
規則第11項 (paragraph 11 of the Commission's Terms of Reference) というのは、次のとおりです。つまり、欧州経済委員会 (ECE) 構成国以外の国であっても、ECE の活動に何らかの関わりがあれば加入できるということですね。
ガーナの加入は、この第2項によるものということになります。協定発効当日 (1960/8/10) に待ってましたとばかりに加入しています。この場合、条文が | |
|
3. The Agreement shall be open for signature until 28 February 1958, inclusive. Thereafter it shall be open for accession. |
3. この協定は、1958年2月28日 (同日を含む。) までは、署名のため開放される。それ以降は、加入のため開放される。 |
|
4. Ratification or accession shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General of the United Nations. |
4. 批准又は加入は、批准書又は加入書を国際連合事務総長に寄託することによりなされる。 |
Article 101. This Agreement shall come into force on the ninetieth day after five of the countries referred to in article 9, paragraph 1, have signed it without reservation or ratification or have deposited their instruments of ratification or accession. |
第10条 (協定の発効)1. この協定は、第9条第1項に掲げる国のうち5箇国が留保若しくは批准の条件を付すことなく署名又は批准書若しくは加入書を寄託した後90日を経過した日に発効する。 |
|
2. For any country ratifying or acceding to it after five countries have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession, this Agreement shall enter into force on the ninetieth day after the said country has deposited its instrument of ratification or accession. |
2. 第1項にいう5箇国の署名又は寄託が完了した後に批准又は加入する国については、この協定は、当該国が批准書又は加入書を寄託した後90日を経過した日に効力を生ずる。 |
Article 111. Any Contracting Party may denounce this Agreement by so notifying the Secretary-General of the United Nations. |
第11条 (協定の廃棄)1. どの締約国も、その旨を国際連合事務総長に通告することにより、この協定を廃棄することができる。 |
|
2. Denunciation shall take effect fifteen months after the date of receipt by the Secretary-General of the notification of denunciation. |
2. 第1項の廃棄は、事務総長がその通告を受領した日より15箇月を経過したときに効力を生ずる。 |
Article 12This Agreement shall cease to have effect if, for any period of twelve consecutive months after it has entered into force, the number of Contracting Parties is less than five. |
第12条 (協定の失効)この協定は、その発効後において、締約国の数が五を下回ることが12箇月にわたって続くことがあったときには、失効する。 |
Article 131. Any country may, at the time of signing this Agreement without reservation of ratification or of depositing its instruments of ratification or accession or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Agreement shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. The Agreement shall extend to the territory or territories named in the notification as from the ninetieth day after its receipt by the Secretary-General, or, if on that day the Agreement has not yet entered into force, as from its entry into force. |
第13条 (植民地等への適用)1. どの国も、この協定に批准の条件を付さない署名をし若しくはその批准書若しくは加入書を寄託するにあたって、又はそれ以降のいかなる時でも、国際連合事務総長に宛てた通告により、自国が国際関係について責任を有する領域のすべて又はその一部においてもこの協定が適用される旨を宣言することができる。この協定は、事務総長宛通告に記載した当該領域において、事務総長がその通告を受領した後90日経過した日 (その日にこの協定が未発効である場合は、協定の発効日) から効力を生ずる。 |
|
2. Any country which has made a declaration under paragraph 1 of this article extending this Agreement to any territory for whose international relations it is responsible may denounce the Agreement separately in respect of that territory in accordance with the provisions of article 11 of the Agreement. |
2. 自国が国際関係について責任を有する領域にこの協定が適用されることを第1項に従って宣言した国は、当該領域についての適用を、個別に、第11条の規定に従って廃棄することができる。 |
Article 141. Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Agreement shall so far as possible be settled by negotiation between them. |
第14条 (紛争の解決)1. 二以上の締約国間でこの協定の解釈又は適用に関して紛争が生じたときは、できる限り、関係当事国間の交渉で解決するようにしなければならない。 |
|
2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties in dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute. If within three months from the date of the request for arbitration the Parties in dispute are unable to agree on the selection of an arbitrator or arbitrators, any of those Parties may request the Secretary-General of the United Nations to nominate a single arbitrator to whom the dispute shall be referred for decision. |
2. 紛争を交渉により解決することができないときは、紛争当事国のうちいずれか一国の要請により仲裁に付されるものとする。この場合において、紛争は、当事国が合意して選任した一人又は複数の仲裁人に付託される。仲裁要請の日より3箇月以内に仲裁人の選任について当事国の合意が得られないときは、当事国のうちいずれの国も決定のため紛争解決を付託する仲裁人 (一人とする) の指名を国際連合事務総長に要請することができる。 |
|
3. The decision of the arbitrator or arbitrators appointed under paragraph 2 of this article shall be binding on the Contracting Parties in dispute. |
3. 第2項に従って選任された仲裁人の決定は、紛争当事国を拘束する。 |
Article 151. Each Contracting Party may, at the time of signing, ratifying, or acceding to this Agreement, declare that it does not consider itself bound by article 14 of the Agreement. Other Contracting Parties shall not be bound by article 14 in respect of any Contracting Party which has entered such a reservation. |
第15条 (留保)1. 各締約国は、この協定の署名、批准又は加入に際して、この協定第14条には拘束されないと宣言することができる。この留保を付した締約国との関係においては、他の締約国も第14条に拘束されることはない。 |
|
2. Any Contracting Party having entered a reservation as provided for in paragraph 1 of this article may at any time withdraw such reservation by notifying the Secretary-General of the United Nations. |
2. 第1項に規定する留保を付した締約国は、いかなる時でも、国際連合事務総長への通告により、その留保を撤回することができる。 |
|
3. No other reservation to this Agreement shall be permitted. |
3. 第1項に掲げるもの以外の留保は、認められないものとする。 |
Article 161. Any Contracting Party may propose one or more amendments to this Agreement. The text of any proposed amendments shall be transmitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit it to all Contracting Parties and inform all other countries referred to in article 9, paragraph 1. |
第16条 (改正)1. いずれの締約国も、この協定の改正を提案することができる。その改正案の本文は国際連合事務総長に送付され、事務総長は、その案文をすべての締約国に送付し、また、その他の国で第9条第1項に掲げる国すべてにその旨を通知する。 |
|
2. Any proposed amendment circulated in accordance with paragraph 1 of this article shall be deemed to be accepted if no Contracting Party expresses an objection within a period of six months following the date of circulation of the proposed amendment by the Secretary-General. In this event the amendment shall enter into force for all Contracting Parties three months after the expiry of the aforesaid period of six months. |
2. 第1項の規定に基づいて回付された改正案は、事務総長が改正案を回付した日から6箇月の期間内にどの締約国からも反対の意思表示がなかったときは、採択されたものとみなされる。この場合には、当該改正は、前記の6箇月の期間満了後さらに3箇月経過した時にすべての締約国について発効する。 |
|
3. If, within the period of six months referred to in paragraph 2 of this article an objection to the proposed amendment has been expressed, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall be of no effect whatever. |
3. 第2項にいう6箇月の期間内に改正案に対して反対の意思表示がひとつでもあったときは、当該改正は、採択されなかったものとみなされ、何らの効果を生ずることはない。 |
Article 17In addition to the notifications provided for in article 16 of the Agreement, the Secretary-General of the United Nations shall notify the countries referred to in article 9, paragraph 1, and the countries which have become Contracting Parties under article 9, paragraph 2, of — |
第17条 (国際連合事務総長による通告事務)第16条に規定する通告に加えて、国際連合事務総長は、次の事項を第9条第1項に掲げる国及び同条第2項に従って締約国となった国に通告する。 |
|
(a) signatures, ratifications and accessions under article 9; |
(a) 第9条に従ってなされた署名、批准及び加入 |
|
(b) the dates of entry into force of this Agreement in accordance with article 10; |
(b) この協定が第10条に基づき発効した日付 |
|
(c) denunciations under article 11; |
(c) 第11条に従ってなされた廃棄 |
|
(d) the termination of this Agreement in accordance with article 12; |
(d) 第12条に基づくこの協定の終結 |
|
(e) notifications received in accordance with article 13; |
(e) 第13条に基づいて受領した通告 |
|
(f) declarations and notifications received in accordance with article 15, paragraphs 1 and 2; |
(f) 第15条第1項及び第2項に基づいて受領した宣言及び通告 |
|
(g) the entry into force of any amendment, or the objections expressed to a draft amendment, in accordance with article 16. |
(g) 第16条に基づいて生ずる改正の発効又は改正草案に対して同条に基づいて表明された反対 |
Article 18After 28 February 1958, the original of this Agreement shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies to each of the countries mentioned in article 9, paragraphs 1 and 2. |
第18条 (協定原本の取り扱い)1958年2月28日を過ぎた後は、この協定の原本は国際連合事務総長に寄託され、事務総長は、その認証謄本を第9条第1項及び第2項に掲げる国に送付する。 |
|
In witness whereof, the undersigned being duly authorized thereto, have signed this Agreement. |
以上の証拠として、正当に権限を付与されている下名の者は、この協定に署名した。 |
|
Done at Geneva, this thirteenth day of December one thousand nine hundred and fifty-seven in a single copy in the English and French languages, each text being equally authentic. |
1957年12月13日にジュネーヴで、ひとしく正文である英語及びフランス語により本書一通を作成した。 |
|
署名国は、欧州協定締約国一覧表を参照してください。 | |