ユー・ガット・メール
You've Got Mail (1998)



監督 Nora Ephron
脚本 Nora Ephron、Miklos Laszlo(原作)
主演 Tom Hanks (Joe Fox)、Meg Ryan (Kathleen Kelly)
タグライン Someone you pass on the street may already be the love of your life.
ジャンル コメディ、ロマンス
プロット インターネットのチャットルームで出会って、正体を隠したままメールの交換を始めたジョーとキャスリーン。実はジョーはキャスリーンの仕事上のライバルで、会えばケンカ腰になるふたり。それでもメールの世界ではピュアな恋が同時進行的に育まれていく。
日本語字幕 戸田奈津子
英語について メールも会話もわかりやすく、聞き取りやすく、時にしゃれていて、口語表現の宝庫でもあり、英会話の学習素材としてもオススメ。
個人的評価 インターネットのメールという現代的シチュエーションと「すれ違いの恋」という古典的テーマを合体させたロマンティック・コメディ。最初見た時には「まあまあかな」と思ったが、2度3度と見ても飽きないどころか、なかなか気の利いたセリフも多いことに気付いた。加えて「The Shop Around The Corner」の3人の店員が妙に存在感があっていい。こういう脚本が練れていて、セリフで楽しませてくれる映画がわたしのお気に入り。最高!とまではいかないが。往年の『桃色(ピンク)の店(The Shop Around The Corener)1940』のリメーク版で、この旧作では文通が使われている。トム・ハンクスとメグ・ライアンはノーラ・エフロン同監督により『めぐり逢えたら(Sleepless In Seattle)1984』で共演している。



I HAVE MAIL. FROM YOU.
メールが来てる。あなたから
(セリフ) (字幕)
KATHLEEN (on email): Dear Friend: I like to start my notes to you as if we're already in the middle of a conversation. I pretend that we're the oldest and dearest friends, as opposed to what we actually are; people who don't know each other's names and met in a Chat Room where we both claimed we'd never been before. What will NY152 say today, I wonder. I turn on my computer, I wait impatiently as it connects, I go online, and my breath catches in my chest until I hear three little words: You've Got Mail. I hear nothing, not even a sound on the streets of New York, just the beat of my own heart. I have mail. From you. 親愛なる友人へ。今日は前置き抜きで始めてみるわ。昔からの親しい知り合いみたいに。でも本当は私たちお互いの名前すら知らない。今日“NY152”さんは何の話を?コンピューターの立ち上がりがもどかしい。オンラインになると、私は息を止めてあの言葉を待つの。“ユー・ガット・メール”。街の騒音が消えて、聞こえるのは心臓の鼓動だけ。メールが来てる。あなたから。

キャスリーンがハンドルネームNY152(ジョー)に書いているメール。キャスリーンのひそやかな歓喜が伝わってくる。字幕では省略されている“met in a Chat Room where we both claimed we'd never been before”は“ふたりともはじめて行ったチャットルームで出会った”。ここでの“claimed”は“主張する、言い張る”の意味。my breath catches(息が止まる)。



IS IT INFIDELITY IF YOU'RE INVOLVED WITH SOMEONE ON EMAIL?
Eメールの交換も浮気したことになる?
(セリフ) (字幕)
CHRISTINA: What is going on? 一体どうしたの?
KATHLEEN: Nothing, nothing, nothing at all. 別に、何でもないの。
CHRISTINA: I'm just gonna stand here until you tell me. 話してくれるまで、ここを動かないわ。
KATHLEEN: All right. Is it infidelity if you're involved with someone on email? Eメールの交換も浮気したことになる?
CHRISTINA: Have you had sex? セックスしたの?
KATHLEEN: No, of course not. I don't even know him. 知らない相手よ。
CHRISTINA: No, I mean cybersex. サイバー・セックスよ。
KATHLEEN: No.
CHRISTINA: Well, then don't do it. The minute you do, they lose all respect for you. セックスを許すと男ってすぐ付け上がるの。
KATHLEEN: Well, it's not like that. We just email. It's really nothing, on top of which, I am definitely thinking about stopping because it's getting ... 私はEメールを交換してるだけ。だけどやめようと思う。だって何となく…。
CHRISTINA: Out of hand? エスカレート?
KATHLEEN: Confusing. But not. Because it's nothing. 変な気分。でも平気よね。
CHRISTINA: Where did you meet him? 彼とどこで?
KATHLEEN: Oh, I can't even remember. Okay, on my birthday I wandered into the Over Thirty Room for a joke, sort of, and he was there, and we started chatting. もう覚えてないわ。誕生日にお遊びで“30代の部屋”に入ったの。そこで出会ってチャットを。
CHRISTINA: About what? 話題は?
KATHLEEN: Books. And music. How much we both love New York. Harmless, harmless, meaningless. Bouquets of sharpened pencils. Oh! 本とか音楽。“NYが好き”とか、他愛もない話よ。鉛筆の花束だなんて…。
CHRISTINA: Excuse me? 何?それ。
KATHLEEN: Forget it. We don't talk about anything personal. So, I don't know his name, or what he does, or where he lives exactly, so it will be really easy for me to stop seeing him, because I'm not. いいのよ。正体は謎。お互いの名前も職業も住所も知らないの。別れたければすぐ別れられる。
CHRISTINA: God, he could be the next person to walk into the store. 次に店に来るお客かもしれない。
KATHLEEN: I know.
CHRISTINA: He could be ... George. 例えば、ジョージ。
GEORGE: Morning. おはよう。
CHRISTINA: Are you online? また徹夜?
GEORGE: Well, as far as I'm concerned, the Internet is just another way to be rejected by a woman. インターネットでも女にフラれるって分かったよ。
BIRDIE: Good morning. おはよう。
KATHLEEN: Good morning, Birdie. バーディ。
BIRDIE: What are you girls talking about? 何の話をしてたの?
CHRISTINA: Cybersex. サイバー・セックス。
BIRDIE: I tried to have cybersex once but I kept getting a busy signal. トライしたけど回線が満杯。

キャスリーンが経営する小さな書店(Shop Around The Corner)の開店直前、学生アルバイト店員のクリスティーナの好奇心に応えているキャスリーン。「何でもない」と言いつつ、恋する女になっているのを隠せない。続いて登場する残りの二人の店員、ジョージとバーディもそれぞれ素敵に個性的。out of hand(コントロール不能。エスカレートはこの場合ぴったりの意訳)。“because I'm not”の後には“seeing him”が省略されている。“Are you online?”の文字通りの意味は“インターネットやってる?”だが、ここではジョージの寝不足バレバレの様子から“また徹夜?”と意訳してある。



WHAT IS IT WITH MEN AND THE GODFATHER?
男って“ゴッドファーザー”が好きなのね
(セリフ) (字幕)
KATHLEEN (on email): I always miss my mother at Christmas, but somehow it is worse this year since I need some advice from her. I need her to make me some cocoa and tell me that everything that's going badly in my life would sort itself out. クリスマスは母を想う時。今年は特に母の言葉が欲しい。特製のココアと“大丈夫よ”という母の言葉が。
JOE (on email): What kind of advice do you need? Can I help? 僕の言葉じゃダメかい?
KATHLEEN (on email): Can you help? I wish you could help. I wish ... あなたの?うれしいけど、ただ…。
(Suddenly an Instant Message appears on screen.) (突然インスタント・メッセージがスクリーンに現れる。)
JOE (on email): I had a gut feeling you would be online now. (Hi.) I can give you advice. I'm great at advice. オンラインになった。アドバイスには自信がある。
KATHLEEN (on email): (Oh-oh.) If only you could help. うれしいけど。
JOE (on email): Is it about love? (Please say no.) 恋の悩み?(“ノー”と言え。)
KATHLEEN (on email): No. (How cute!) My business is in trouble. “ノー”よ。(やさしいのね。)仕事の悩みなの。
JOE (on email): (Huh! Well!) I'm a brilliant businessman. It's what I do best. What's your business? 僕は優秀なビジネスマンだ。任せとけ。仕事って?
KATHLEEN (on email): No specifics, remember? ダメよ。言わない約束よ。
JOE (on email): (Okay. Well.) Minus specifics, it's hard to help. Except to say, go to the mattresses. (分かった。)それじゃ難しいけど、あえて言うなら“マットレスで組め”。
KATHLEEN (on email): What? (does that mean?) 何?(何のこと?)
JOE (on email): It's from The Godfather. It means you have to go to war. “ゴッドファーザー”だよ。“戦え”ってこと。
KATHLEEN (on email): What is it with men and The Godfather? 男って“ゴッドファーザー”が好きなのね。
JOE (on email): (Oh, come on, hello?) The Godfather is the I Ching. The Godfather is the sum of all wisdom. The Godfather is the answer to any question. What should I pack for my summer vacation? "Leave the gun, take the cannoli." What day of the week is it? "Monday, Tuesday, Thursday, Wednesday." The answer to your question is "Go to the mattresses." You're at war. It's not personal, it's business. It's not personal, it's business. Recite that to yourself every time you feel you're losing your nerve. I know you worry about being brave. This is your chance. Fight. Fight to the death. (もちろんさ。)“ゴッドファーザー”は中国の格言に優る知恵の泉。あらゆる答えがある。“休暇旅行には?”。“銃を置きパスタを持って行け”。“今日は何曜日?”。“月曜、火曜、木曜、水曜”。君の悩みへの答えは“マットレスで組め”。戦うんだ。仕事のために。いいか、これは仕事だぞ。くじけそうになったら、その言葉を唱えるんだ。勇気が出るか心配?証明してみろ。戦え!死ぬ気で!

キャスリーンがジョーにつぶされそうになっている書店経営の悩みをそれとなく話している。もちおんお互いの正体はまだ不明のままだが、恋の悩みでないと知ってジョーは大喜び。ここはジョーが「インスタント・メッセージ」を使ってリアルタイムにメールで話しかけたはじめてのシーン。これまでの一人語りのメール交換がインタラクティブな会話に変わっていく。What is it with men and The Godfather?(男って“ゴッドファーザー”が好きなのね)のセリフは、リアルライフでライバルとしてジョーに会った時にも“ゴッドファーザー”からの引用をしていたから。I had a gut feeling(なぜか確実な気がした)。普通はI had a feeling ~(〜という気がした)の形でよく使う。I Ching(易経。儒教の五経の一つ)。cannoli(カノーリ。甘いパイのようなもの)。losing your nerve(気後れする)。



YOU ARE MORE LIKELY TO TALK ABOUT NOTHING THAN SOMETHING,
BUT I JUST WANT TO SAY THAT
ALL THIS NOTHING HAS MEANT MORE TO ME THAN SO MANY "SOMETHINGS"
大抵は意味のない会話だったりするけど、私にはそれがとても大切になってたの
(セリフ) (字幕)
KATHLEEN (on email): I've been thinking about you. Last night I went to meet you and you weren't there. I wish I knew why. I felt so foolish. And as I waited, someone else showed up, a man who has made my professional life a misery, and an amazing thing happened. I was able, for the first time in my life, to say the exact thing I wanted to say it at the exact moment I wanted to say it. And of course, afterwards, I felt terrible. Just as you said I would. I was cruel, and I'm never cruel. And even though I can hardly believe what I said mattered to this man, to him I'm just a bug to be crushed, but what if it did? No matter what he's done to me, there's no excuse for my behavior. Anyway I so wanted to talk to you. I hope you have a good reason for not being there last night. You don't seem like the kind of person that would do something like that. The odd thing about this form of communication is that you are more likely to talk about nothing than something, but I just want to say that all this nothing has meant more to me than so many "somethings". So, thanks. ずっと考えてた。あなたが来なかったこと。理由が分かれば悩まないのに。代わりに、私の仕事を台なしにした男が現れたの。自分でも驚いたけど、生まれて初めて言いたいことをズバッと言えたわ。でも、あなたが言った通り、その後味の悪さったら!あんな残酷な私は初めてよ。案外、彼は平気だったかも。私なんて虫ケラ同然。でも、もし傷ついていたら?私は自分を許せないわ。あなたと話したかったのよ。理由もなく約束をスッポかす人にはとても思えないの。Eメールのやり取りって、大抵は意味のない会話だったりするけど、私にはそれがとても大切になってたの。ありがとう。

オフラインではじめて会う約束をしたカフェの外から、メール相手がキャスリーンだったことを知ったジョー。NY152ではなくリアルライフの商売敵として彼女の前に登場した。その翌日にキャスリーンがジョーに送ったメール。傷心しつつも、まだ恋と希望を捨てきれない、けなげな気持ちがにじみ出ている。ここではsomethingsとふつうはしない複数形にして使っている。



AND EVERYONE SAYS THINGS THEY REGRET WHEN THEY'RE WORRIED OR STRESSED.
人はストレスで後悔することを口走る
(セリフ) (字幕)
JOE (on email): Dear Friend: I cannot tell you what happened last night, but I beg you from the bottom of my heart to forgive me for not being there (deleting 'not being there') for what happened. I feel terrible that you found yourself in a situation that caused you additional pain. But I'm absolutely sure that whatever you said last night was provoked, even deserved. And everyone says things they regret when they're worried or stressed. You were expecting to see someone you trusted and met the enemy instead. The fault is mine. Someday I'll explain everything. Meanwhile, I'm still here. Talk to me. 親愛なる友人へ。理由は言えないけど、昨夜行けなかったことを心から謝る(「行けなかった」を消す)悪かった。君をいっそう落ち込ませるようなことをしてしまった。君が昨夜何を言ったにせよ、相手が仕向けたことだ。当然だよ。人はストレスで後悔することを口走る。君は友達に会いに行き、敵に出会った。僕のせいだ。いつか全部説明する。僕はいつも君の味方だ。連絡して。

キャスリーンのメールに対するジョーの返事。あれこれ言い訳を考えた挙句、この正直メールとなった。“for not being there”を消して“for what happened”に変えたのは、ジョー自身はその場に行かなかったわけではなかったから。これが今のジョーが言える精一杯のことだった。



BUT WE'RE SO RIGHT FOR EACH OTHER.
最高の相手だったのに
(セリフ) (字幕)
FRANK: You're a wonderful person, Kathleen. 君はすばらしい人だ。
KATHLEEN: So are you. あなたもよ。
FRANK: And I'm so honored that you would want to be with me because you would never be with anyone who wasn't truly worthy. 僕と付き合ってくれて光栄に思う。君は相手をキビしく選ぶ人だから。
KATHLEEN: I feel exactly the same way about you. それはあなたも同じ。
FRANK: Oh god, don't, don't, don't, don't say that. That makes it worse. そう言わないで。先が言いづらくなる。
KATHLEEN: What? You don't love me? 愛してない?
(Frank shakes his head.) (フランク首を横に振る。)
KATHLEEN: Me either. 私もなの!
FRANK: You don't love me? 君も?
(Kathleen shakes her head.) (キャスリーン首を横に振る。)
FRANK: But we're so right for each other. 最高の相手だったのに。
KATHLEEN: I know! I know! Uh! Well, is there someone else? Oh! That woman on television, Sidney Ann. 私もそう思ってたわ。新しい彼女が?テレビ番組の彼女ね。
FRANK: I mean, nothing's happened or anything, but ... まだ特別な関係では…。
KATHLEEN: Oh, Frank, is she a Republican? 彼女、共和党なの?
FRANK: I can't help myself. 共和党でも構わない。
(The two laugh out.) (ふたり吹き出す。)
FRANK: What about you? Is there someone else? 君は?誰かと?
KATHLEEN: No, no. But there is the dream of someone else. いいえ。いないけど、夢に描いている人が。

キャスリーンが同棲同然のボーイフレンドと別れ話をするシーン。このシーンにはぶっ飛んだ。「こんな風に恋に落ちるのは映画だからアリと認めよう」と思うことは多々あり、ある意味では慣れっこになっていたが、「こんな風に別れるのって映画だからってアリなの?」と思うくらい、ストレートで、後腐れのない、ハッピーな別れ方にびっくしりした。と同時に「最高の相手」だと思って付き合っていたふたりが、「愛していない」という確信に到る、そのいさぎよさが妙に心地よかったりもする。“Is there someone else?”(他の誰かと付き合ってるの?)は、別れ話を切り出した相手に聞く常套句的質問。I can't help myself.は((気持ちを)抑えられない。どうしようもない)。



HAVE I EVER BEEN WITH ANYBODY WHO FITS THAT DESCRIPTION? HAVE YOU?
そんな女に私が出会ったことあるか?お前は?
(セリフ) (字幕)
NELSON: Who did you say you broke up with? お前も別れたって?
JOE: Patricia. You met her. パトリシアです。会わせた。
NELSON: Would I like her? Just kidding, son. Is this beautiful, or what? Of course I'll be living out of a suitcase for at least three weeks, and then there's the inevitable legal hassle, more of your inheritance down the drain. 譲るかい?冗談だよ。本当にいい船だ。3週間ほどこの船で暮らすよ。あとはお決まりの財産分与討議。お前の遺産が減る。
JOE: Don't you worry about it. いいですよ。
NELSON: I won't. I just have to meet someone new. That's all. That's the easy part. また新しい女を探すさ。そっちは簡単だがね。
JOE: Oh, right, yeah, a snap to find the one single person in the world who fills your heart with joy. 父さんのハートを歓びで満たす女性をね。
NELSON: Well, don't be ridiculous. Have I ever been with anybody who fits that description? Have you? よせ。そんな女に私が出会ったことあるか?お前は?

結婚と離婚を繰り返す父とジョーの会話。父の最後の質問(Have you?)に、ジョーはキャスリーンが自分にとっていかに大切な存在かを悟る。living out of a suitcase(スーツケースひとつで暮らす)。legal hassle(法律上のいざこざ)。down the drain(浪費される。無駄になる)。a snap((指を鳴らすくらい)簡単な事)。



OH, LET ME GUESS. THROUGH THE INTERNET?
当てよう。インターネットで?
(セリフ) (字幕)
JOE: What happened with that guy at the cafe? カフェで待ってた男は?
KATHLEEN: Nothing. あれきり。
JOE: But you're crazy about him. 好きだった?
KATHLEEN: Yes, I am. ええ。
JOE: Why don't you run off with him? What are you waiting for? 彼の腕に飛び込めば?
KATHLEEN: I don't actually know him. 彼を知らないの。
JOE: Really. 知らない?
KATHLEEN: I only know him through the, oh, you're not going to believe this. 知ってるのは…、やめるわ。
JOE: Oh, let me guess. Through the Internet? 当てよう。インターネットで?
KATHLEEN: Yes! そうよ。
JOE: Hmm. You've Got Mail. “ユー・ガット・メール”
KATHLEEN: Yes! それよ。
JOE: Very powerful words. 胸にくる言葉だ。
KATHLEEN: Yes. それ
JOE: Well, I'm happy for him. Although, could I just make a little suggestion? I think you should meet him. No, no, no, wait, wait. I take that back. Why would you want to meet somebody you are crazy about? 幸せな男だ。でも、一つだけ忠告しよう。やはり彼に会うべきだ。いや取り消す。なぜ好きな男に会いたいのか。
KATHLEEN: Hey, I hardly think I need to take advice from a person who ... 誰があなたに忠告を…。
(Joe gently covers her mouth with his hand.) (ジョー、やさしく彼女の口をふさぐ。)
JOE: Now I can see that'll bring out the worst in you. Let me just help you not to say something you're just gonna torture yourself about for years to come. また僕をののしる?後悔することを言わないで済むよう協力しよう。
(Joe removes his hand. They look at each other.) (ジョー、手を離す。ふたり見つめる。)
JOE: I hope you'll feel better soon. It'd be a shame to miss New York in the spring. 風邪を治して。じきNYは春だから。
KATHLEEN: Thank you for the daisies. デイジーをありがとう。
JOE: Well, you take care. それじゃ、お大事に。
KATHLEEN: I will. ありがとう。
JOE: Goodbye. さよなら。
KATHLEEN: Goodbye.

キャスリーンのアパートをいきなり訪ねたジョー。風邪気味のキャスリーンは多少ぼ〜っとしているが、ジョーが“後悔することを言わないで済むよう”と言ったあたりから“ひょっとしてこの人が?”と感じ始める。でも確信はしていない。確かめようともしていない。run off with(駆け落ちする)。



HEY, YOU WANNA BUMP INTO ME ON, SAY, SATURDAY AROUND LUNCHTIME?
土曜の昼にまた偶然出会わない?
(セリフ) (字幕)
JOE: So, how's your book coming? 本は進んでる?
KATHLEEN: Well, there's this children's book editor I know from the store, and she's excited to read it when I finish it. Who would ever have thought that I would write? I mean, if I hadn't this all the time ... You know what? The truth is that he was the one who started me thinking about writing! 出版社が書き上げたら読みたいって。私が本を書くなんて。時間ができたお陰よ。それに、彼の言葉がきっかけで書く気になったの。
JOE: Mister 152 felony indictments. 152の前科がある彼?
KATHLEEN: Mister 152 insights into my soul. 152の目で私の心を読む彼。
JOE: Well, well, god, oh! I'm not competing with that. 負けたよ。
KATHLEEN: Well, I keep on bumping into you. Hope your mango's ripe. よく出会うわね。マンゴーは?
JOE: I think it is. Hey, you wanna bump into me on, say, Saturday around lunchtime? 熟れてるよ。土曜の昼にまた偶然出会わない?
KATHLEEN: Yeah.
JOE: Over there? あそこで?
KATHLEEN: Uh-huh.
JOE: Good!

風邪見舞い(?)以降、リアルライフで出会う機会が増え(増やしたのはジョー)、まるで親しい友人同士のようないい雰囲気になってきたふたり。ジョーは名乗りを上げる前にオフラインでのふたりの時間の楽しさをキャスリーンに実感させたかった。felony(重罪)。



HOW COME YOU FORGIVE THIS GUY FOR STANDING YOU UP AND
NOT FORGIVE ME FOR THIS TINY LITTLE THING LIKE PUTTING YOU OUT OF BUSINESS?
約束を破った男は許すのに、僕の小さな罪は許せない?店を奪ったこと
(セリフ) (字幕)
JOE: Timing here is everything. He's waited until you are primed. See? Until you are absolutely convinced that there's no other man that you could possibly love. 彼は君がその気になるのを待ってたのさ。“私が愛するのはこの人しかいない”と君が思うまで。
KATHLEEN: Yes.
JOE: You know, sometimes I wonder. 思うんだが。
KATHLEEN: What?
JOE: Well. If I hadn't been Fox Books and you hadn't been The Shop Around the Corner, and you and I had just met. 僕らの間に店のことがなくて、ただ普通に出会っていたら…。
KATHLEEN: I know. そうね。
JOE: Yeah, yeah. I would have asked for your number and I wouldn't have been able to wait 24 hours before calling you up and saying "Hey. How about some coffee, or, you know, drinks, or dinner, or a movie, for as long as we both shall live?" 電話番号を聞いてた。きっと24時間も待てずに君に電話をしてたよ。“お茶か食事を一緒にどう?”“映画でも観に行かない?”“一生僕と一緒に”ってね。
KATHLEEN: Joe. ジョー。
JOE: And you and I would never have been at war. And the only thing we'd fight about would be which video to rent on Saturday night. いがみ合ってないし、ケンカもビデオを選ぶ時ぐらい。
KATHLEEN: Well, who fights about that? そんなことで?
JOE: Well, some people. Not us. 他人はね。僕らは違う。
KATHLEEN: We would never. そうね。
JOE: If only... 残念だ。
KATHLEEN: Oh, I gotta go. 行くわ。
JOE: Let me ask you something. How come you forgive this guy for standing you up and not forgive me for this tiny little thing like putting you out of business? Oh, how I wish you would. もう一つだけ。約束を破った男は許すのに、僕の小さな罪は許せない?店を奪ったこと。許してほしい。
KATHLEEN: I really have to go. 行かなきゃ。
JOE: Yeah, well, you don't want to be late. 遅れるからな。

キャスリーンがいよいよメール相手に会いに行く直前のふたりの会話。“as long as we both shall live”は結婚式の誓いの言葉から。“I wish you would”の後には“forgive me”が省略されている。



DON'T CRY, SHOPGIRL, DON'T CRY.
泣かないで“ショップ・ガール”。泣かないで
(セリフ) (字幕)
JOE: Don't cry, Shopgirl, don't cry. 泣かないで“ショップ・ガール”。泣かないで。
KATHLEEN: I wanted it to be you. I wanted it to be you so badly. あなたでよかった。ずっとそう願ってた。

NY152(ジョー)とShopgirl(キャスリーン)がついに正体を表す最後のシーン。言うまでもないが、Shopgirlというキャスリーンのハンドルネームを知っていることが、ジョーがハンドルネームNY152であることの証拠だ。






Eメール: enjoy_english@jcom.home.ne.jp