メリーに首ったけ
There's Something About Mary (1998)



監督 Bobby Farrelly、Peter Farrelly
脚本 Ed Decter(ストーリー)、John J. Strauss、Peter Farrelly、Bobby Farrelly
主演 Cameron Diaz (Mary Jensen Matthews)、Matt Dillon (Pat Healy)、Ben Stiller (Ted Stroehmann)
タグライン Warning: The guys who did 'Dumb & Dumber' and 'Kingpin' bring you a love story.
ジャンル コメディ、ロマンス
プロット ハイスクール時代のドリームガールが忘れられないテッドは、探偵のヒーリーに調査を依頼、居場所を突き止める。ところが13年ぶりに再会したメリーには周囲の野郎どもを惹きつける何か(something)があって、恋は三角関係どころか六角形によじれていく。
日本語字幕 松浦美奈
英語について MPAA(米映画協会)から堂々R(Rescticted、成人向け)指定を受けている。その理由はstrong comic sexual content and language(コミカルでセクシャルな内容と言語表現)のため。でも、耳障りなfour-letter-words(4文字言葉)やcurse(罵倒語)が氾濫する映画ではない。むしろ、軽快でひねりをきかせた口語表現が出てくる素材として楽しめる。
個人的評価 Franks and beans!(ソーセージ&マメ!)のシーン、Clean the pipes.(ヌクのさ。)のシーン、Is that hair gel?(それってヘアジェル?)のシーン。これらのかなりきわどいシーンは残念ながらここでは取り上げませんでした。極めて印象的なこれらのシーンは、個人的にはあと髪の毛1本でも超えるとえげつなくて嫌かもというギリギリの線。逆に言うと、この程度までならちょっとエッチなコメディとしてオッケー。それはキャメロン・ディアスの嫌味のないお色気のせいもあるかな。この時期ディアスはヒーリー役のマット・ディロンと付き合っていたのは有名な話。ちなみに、テッドがメリーに再会するのは映画の半ばも過ぎてから。それまではドタバタが続き、製作者は前半のコメディにも力を入れていたのがわかる。



DON'T FORGET, IT'S THE SUMO CULTURE. THEY PAY BY THE POUND THERE.
日本はスモウの国だ。花嫁の価値は目方しだい
(セリフ) (字幕)
TED: Hey, listen, I've been thinking about what you said. あれから考えたんだ。
HEALY: Real good.
TED: And, I still wanna look her up. メリーに会いに行くことにした。
HEALY: Who? Roller pig? Are you nuts? あの車イスの女?正気か?
TED: I thought you said she was a real spark plug. “大した女”だと言ってただろ?
HEALY: No, no, I said buttplug. She's heinous. 違う。“大きな女”って言ったんだ。
TED: You know what? All the same, I think I wanna call her. I mean, I know it sounds crazy, but, you know, I don't know, maybe I can help her out. I feel bad, you know, the poor thing's she's in a wheelchair for God sakes. それでもいい。会いたいんだ。もしかしたら力になれるかもしれない。胸が痛むよ。車イスだなんて気の毒に。
HEALY: It's a bunion. It'll heal. 外反母趾だ。じき治る。
TED: Bunion? You, you, I thought... You know what? That's not even it. The point is, I just, I know this doesn't make sense to you, but I can't just turn it off that fast. I guess I still have feelings for her. 外反母趾?てっきり…。そんなのどうでもいい。君がどう思おうと、簡単には諦めきれないんだよ。今でも彼女を想ってる。
HEALY: This girl really means something to you, huh? All right, tell you what. I'll get you her number just as soon as she gets back from Japan. 真剣なんだな。分かった。連絡先を教える。彼女が日本から帰ったらな。
TED: Thank you. I appreciate... Japan? What's happening in Japan? Why's she going to Japan? すまない。感謝…。日本?彼女は何しに日本へ行くんだ?
HEALY: Oh, you've heard of mail-order brides, haven't you? Well, they go that way, too. “文通花嫁”って知ってるか?それで日本へ。
TED: Mary is a ... What are they? Desperate? She's a whale! メリーが…?クジラみたいな巨漢だろ?
HEALY: Don't forget, it's the Sumo culture. They pay by the pound there. Sort of like, uh, sort of like tuna. 日本はスモウの国だ。花嫁の価値は目方しだい。マグロみたいにな。
TED: What happened that you said she was single? What happened, remember no lock? 独身だって言ったじゃないか。
HEALY: You had your window, Ted. You blew it. 売り出し期間を逃したな。
TED: I had my window? 売り出し期間?

メリーの行方を探して当てた探偵のヒーリーは、メリーにひとめぼれ。依頼主のテッドに嘘八百の報告をしてメリーに接近しようと企んでいる。そこへ諦めきれないテッドがやってきて、ヒーリーの嘘八百はウソ3600くらいにふくれあがる。Real good.(口語ではreallyの代わりにrealがよく使われる)。spark plug(点火プラグ)。buttplug(バカな奴)。heinous(極悪な、凶悪な)。lock(ここではwedlock=「結婚」の意味)。window(ここでは「絶好のチャンス」の意味)。blow it(しくじる)。



I'M FUCKING WITH YOU, TED.
からかったのよ
(セリフ) (字幕)
MARY: Well, you look great. You look really good. What's the story? Are you married? You have kids? What's the deal? 元気そうね。あれからどうしてたの?結婚は?子供は?
TED: No, dodged a few bullets. いや。結婚のキケンは避けてきた。
MARY: Yeah?
TED: Yeah. God, this is just so bizarre. I mean I'm standing here with Mary Jensen. 夢みたいだよ。不思議だ。こんな所でメリー・ジェンセンと。
MARY: No, no, no, it's Mary Matthews. メリー・マシューズよ。
TED: Oh, did you?
MARY: No, no, I haven't walked down the plank yet, no. But, uh, it was this thing in college, this creepy guy, who, anyhow, this restraining order, got kind of ugly, after Princeton I just decided, you know, be cautious, change your name, just kind of leave that behind. 結婚なんかしてないわ。学生時代、異常なやつにストーキングされ、裁判に訴えて勝ったのよ。でも、もう懲りたから、用心のために、名前を変えて、“別人”に。
TED: Right, that sounds, that sounds horrible. それがいいよ。怖い話だね。
MARY: It was. But it's over, thanks. It's good. でも、もう過去のこと。今は平和よ。
TED: Hey, what are you doing tonight? Maybe you wanna, I don't know, go out dinner, you know, catch up on old times? 今夜ヒマ?よければ食事しながら、思い出話をしようよ。
MARY: Didn't we just do that? これ以上、何を?
(Ted became silent.) (テッド、沈黙。)
MARY: I'm fucking with you, Ted. No, listen, I really, I'd like to, it'd be great. But I sort of already have plans tonight. But I'm free tomorrow night. からかったのよ。もちろん一緒に食事したいんだけど、今夜は予定が…。明日ならいいわ。
TED: Yeah, sure, you know. Or you can just blow off the jerk you are going out with tonight and come out with me. いっそのこと君の彼氏にヒジ鉄くらわせて、僕と来れば?
MARY: What hotel are you staying at? ホテルは?
TED: Uh, it'll be Cardoso. “カルドソ”だよ。
MARY: Pick you up at eight? 8時でいい?
TED: Sure. Okay.
MARY: Okay. Cool.

13年ぶりにメリーに再会したテッド。緊張しながらも、なんとかデートの約束を取りつけることに成功。dodge(身をかわす、のがれる)。plank(厚板)。walk down the plank(ここではwalk down the aisle「教会の祭壇へ向かって歩く=結婚する」の言い換え)。restraining order(禁止命令)。fuck with(からかう、困らせる)。



WE HAVE A LOT IN COMMON.
気が合うもの
(セリフ) (字幕)
MARY: It's too bad you don't live here, Ted. マイアミに越せばいいのに。
TED: Yeah?
MARY: Yeah. We have a lot in common. 気が合うもの。
TED: Well, you know, maybe, uh, have you ever thought about maybe moving back up to Rhode Island? ロードアイランドに戻ることは、考えたことある?
MARY: I thought about it. But I'm catching much of the good things going on here. I've got the great practice, like the people I work with, Warren. You know, maybe you should just like to move down here and marry me? あるわ。でもマイアミの生活は最高なの。仕事仲間もいい人達だし、ウォーレンもいる。私と結婚して、ここに住む?
(The two laugh for a while.) (ふたりしばらく笑う。)
MARY: So you're a writer? 作家なの?
TED: Yeah, well, I'm trying to be. なろうと努力してる。
MARY: Well, the good thing about writing is you can do it anywhere. どこでもできる仕事ね。
TED: It's true. How about you? How did you manage to stay single all these years? そうだよ。君はどうして今まで独身でいたんだい?
MARY: Well, I'm bisexual, so that's hard for a lot of guys to understand. バイセクシュアルなの。理解してくれる男の人が少なくて。
TED: Well. You know, I read somewhere that most women are, if you really ask them honestly, have tendencies towards, I mean, everybody has a bit of ... 何かで読んだんだけど、ほとんどの女性は潜在的にその傾向があるって。
MARY: Ted, I'm fucking with you. からかったのよ。

メリーとテッドのデートでの会話。テッドは「ロードアイランドに戻る気はないのか」とか「どうして独身だったのか」などの核心を突く質問を、メリーも「こっちに来て結婚して」とか「作家ならどこでもできる」などの思わせぶりな発言をしている。



I DID IT BECAUSE I NEVER STOPPED THINKING ABOUT YOU.
君が忘れられなくて捜したんだ
(セリフ) (字幕)
MARY: Did you hire Pat Healy to spy on me? ヒーリーに私を探らせたの?
TED: What? What are you talking about? 何のことだ?
MARY: I've got an anonymous letter. It's not true, right, Ted? 匿名の手紙が来たの。そんなのウソよね。
TED: Well, it's, it's an interesting thing that happened. I, um, yeah, it's true, but it's not ... それが面白いことに、いろいろあって、本当だよ、だけど決して…。
MARY: Hey, get out. 出てって。
TED: Mary, but, first of all, I didn't know that this guy was ... 知らなかったんだ、あいつが…。
MARY: That he was a murderer? 人殺しだと?
TED: Ah. That? Yeah. And in addition to many other things, I don't even know anything about the guy, the guy. I hardly know him. そうだよ。それに、どういう男かもよく知らないんだ。
MARY: How could you do that, Ted? How could you hire somebody you don't even know to spy on me? What were you trying to do? Trick me into feeling something for you? どういうつもり?知りもしない男を雇って、私を探るなんて。目的は何だったの?だまして好きにさせようと?
TED: No, I didn't want to trick you. 違うよ。まさか。だましたりしない。
MARY: Just leave, okay? いいから出てって。お願い。
TED: Mary. メリー。
MARY: Go. 出てって。
TED: I did it because I never stopped thinking about you, and if I didn't find you I knew my life would never ever be good again. 君が忘れられなくて捜したんだ。君なしの人生は寂しすぎると思ったから。

ここまで順風満帆で進んできたメリーとの仲だったが、実はヒーリーに居場所を探らせていたことをチクってきた奴がいた。ショックを受けるメリーと、真意をわかってほしいテッド。



YOU ARE SO FULL OF SHIT.
おまえはカス野郎だぜ
(セリフ) (字幕)
TED: You know, I feel like an idiot. See, I realized something today. I'm no better than any of these guys. I mean none of them love you, really. They are just, they are just fixated on you, because of how you make them feel about themselves. I mean that's not real love. That's, I don't know what this is. 僕はバカだ。やっとそれに気づいたよ。僕もこいつらと同じ。だれも君を本当には愛していない。君に夢中になってるだけだ。君がステキだから。でもそれは本当の愛じゃない。違うんだ。
DOM: Please, Mary, don't listen to him. He's just another one of these stupid little ploys. そいつの言うことなんか聞くなよ。自分だけいい子ぶって。
HEALY: You know, Stroehmann, you are so full of shit. おまえはカス野郎だぜ。
TUCKER: Yeah, you are the biggest stalker of us all, man! 一番タチの悪いストーカーだ。
HEALY: You just stand here and tell me that you were not nuts about this girl? おまえも彼女にノボせてたろ?
TED: Yeah, that's what I'm telling you. そう、ノボせてただけ。
HEALY: Oh!
TED: Hey, good luck, Brett. 幸運を祈る。
BRETT: Yeah, thank you. ありがとう。
TED: She's a great gal. Take care of her. I'll see you, Mary. 彼女を幸せにしてやれよ。またな、メリー。
MARY: Bye, Ted. さよなら。
TED: Hey, Warren, see you later. (Ted lifts the earphones off Warren's ear.) ウォーレン、またな。(テッド、ウォーレンのヘッドフォンを片耳からはずす。)
WARREN: Okay, good-bye, Ted. Good-bye. バイ、テッド。さよなら。

メリーの元恋人ブレットを連れてきたテッド。そこにはメリーの争奪戦を繰り広げていた面々が集合していた。メリーの幸せを祈ってあきらめようとするテッド。そんなテッドをボロクソに攻撃する片思いの男達。最後にウォーレンのヘッドフォンをはずしてテッドがあいさつするのは、ウォーレンとの信頼関係が築かれている証だ。fixated(執着して)。ploy(ペテン)。StroehmannはTedのファミリーネーム。full of shit(大嘘つき、でたらめ。婉曲表現としてfull of itとも言う)。Yeah, that's what I'm telling you.のYeah.はYeah, I was nuts about her.(そうさ、彼女にノボせてたさ)の意味。



DID YOU REALLY MEAN WHAT YOU SAID UP THERE?
さっきのこと本気?
(セリフ) (字幕)
MARY: Ted! テッド!
TED: Mary! メリー!
MARY: Ted! You forgot your keys! キーを忘れたわ。
(Ted receives the keys.) (テッド、キーを受け取る。)
MARY: Did you really mean what you said up there? さっきのこと本気?
TED: Uh-huh. I just want you to be happy, Mary. 幸せになってくれよ。
MARY: But I'd be happiest with you. あなたとなりたい。
TED: You're fucking with me, right? からかってるの?
(Mary shakes her head.) (メリー、首を横に振る。)
TED: But, what about Brett Favre? それじゃ、ブレット・ファーブは?
MARY: What did I tell you the first time we met. I'm a Niners' fan. 彼、パッカーズよ。私は49ersのファン。

泣きながら帰りかけたテッドを追ってきたメリー。ハッピーエンドでめでたし、めでたし。You forgot your keys!(車の鍵はふつう複数で使うことに注意)。49ers(San Francisco 49ers、NFLの1チーム)。






Eメール: enjoy_english@jcom.home.ne.jp