恋におちたシェイクスピア
Shakespeare In Love (1998)



監督 John Madden
脚本 Marc Norman、Tom Stoppard
主演 Gwyneth Paltrow (Viola de Lesseps & Thomas Kent)、Joseph Fiennes (Will Shakespeare)
タグライン A Comedy About the Greatest Love Story Almost Never Told.
ジャンル ロマンス、コメディ、歴史劇
プロット 窮乏し筆の冴えも失いかけていたウィル・シェイクスピア。彼の新芝居のオーディションに表れた男装のヴァイオラ(トマス・ケント)。ふたりは恋に落ち、その渦中でウィルは「ロミオとジュリエット」を書き上げる。
日本語字幕 戸田奈津子
英語について 劇中劇である芝居のセリフはシェイクスピアの中世英語に基づいているので格調高く味わい深い。ただし口語英語の学習素材としては不向き。ここでは現代英語に比較的近い会話の中から印象的なシーンを取り上げた。
個人的評価 シェイクスピアの喜劇『ロミオとジュリエット』の誰もが知っているシーンをうまく取り入れ、次の喜劇『十二夜』へと結び付けている全体のプロットは、それを特に意識していなくても十分楽しめ、脚本や演出もよくできている。グウィネス・パルトローが男役を演じるなんてもったいないが、その分女に戻ったときの彼女が一層輝いて見える。ウィル・シェイクスピアを演じたジョセフ・ファインズは、同じ年に『エリザベス』でも女王の若き恋人役を好演し、中世の色男がはまり役となった。でも肖像画が残っているシェイクスピアは「こんないい男じゃ変だ」と感じざるを得ないけど、映画の世界なのでもちろんノープロブレム。1999年度アカデミー作品賞、主演女優賞など7部門を受賞。



I WILL HAVE POETRY IN MY LIFE, AND ADVENTURE, AND LOVE.
人生には詩がなきゃ。それと冒険。そして愛!
(セリフ) (字幕)
VIOLA: Did you like Proteus or Valentine best? Proteus for speaking, Valentine for looks. プロテュースとバレンタイン、言葉巧みな男とルックスのいい男。
NURSE: Oh, I liked the dog for laughs. 犬に笑いましたわ。
VIOLA: Silvia I did not care for much. His fingers were red from fighting and he spoke like a schoolboy at lessons. Ah, stage love will never be true love while the law of the land has our heroines being played by pipsqueak boys in petticoats! Oh, when can we see another? あのシルビアは最悪。手にはケンカの傷、せりふは教科書を読む子供。少年が女役を演じるなんて。本当にバカげた法律だわ!次の芝居は?
NURSE: When the Queen commands it. 女王次第です。
VIOLA: No, but at the playhouse. Nurse! 芝居小屋に通いたい!
NURSE: Be still. Playhouses are not for well-born ladies. 良家の娘が芝居小屋へ?
VIOLA: Oh, I'm not so well-born. うちは貴族では…。
NURSE: Well-moneyed is the same as well-born, and well-married is more so. Lord Wessex was looking at you tonight. 最近は家柄より資産の有無と結婚相手です。ウェセックス卿が関心を…。
VIOLA: All the men at court are without poetry. If they see me, they see my father's fortune. I will have poetry in my life, and adventure, and love. Love above all. 貴族なんて皆、詩心ゼロ。関心は私の持参金だけ。人生には詩がなきゃ。それと冒険。そして愛!何よりも愛を!
NURSE: Like Valentine and Silvia? シルビアのように?
VIOLA: No, not the artful postures of love, but love that overthrows life. Unbiddable, ungovernable, like a riot in the heart, and nothing to be done, come ruin or rapture. Love like there has never been in a play. I will have love, or I will end my days as a ... あんな作り物の愛なんか!人生を変えてしまうほどの恋!抑えようもなく心が千々に乱れ、地が裂けようとも止まらない。お芝居の恋を越える恋。そういう恋に出会えねば、いっそ…。
NURSE: As a nurse? 乳母に?
VIOLA: Oh, but I would be Valentine and Silvia too. Oh, good nurse, God save you and good night. I would stay asleep my whole life if I could dream myself into a company of players. でもお芝居もすばらしいわ。私の大切な乳母、お休みなさい。役者になる夢を見られるなら一生眠りたい。

芝居に夢中で役者になることを夢見ている資産家の娘ヴァイオラと乳母の会話。女禁制の演劇に男に化けて出演し、シェイクスピアとの狂おしい恋に陥いる伏線となるシーン。このシーンの前に見てきた芝居はシェイクスピアの喜劇『ヴェロナの二紳士(Two Gentlemen of Verona)』に基づく。pipsqueak(注目に値しない子供や若者)。at court(宮廷で)。unbiddable(思うように操れない)。ungovernable(コントロールできない)。rapture(歓喜)。



I HEARD YOU ARE A POET. BUT A POET OF NO WORDS?
あなたは詩人のはず。詩人が無言なの?
(セリフ) (字幕)
WILL: By all the stars in heaven, who is she? 目がくらみそうだ。彼女は?
MUSICIAN: Viola de Lesseps. Dream on, Will. この家の令嬢ヴァイオラだ。高嶺の花だよ。
(Will dances with Viola.) (ウィル、ヴァイオラと踊る)
VIOLA: Master Shakespeare! シェイクスピア様!
(Wessex dances with Viola.) (ウェセックス、ヴァイオラと踊る)
WESSEX: My lady Viola. ヴァイオラ嬢。
VIOLA: My lord.
WESSEX: I have spoken with your father. 父上と話しました。
VIOLA: So my lord? I speak with him every day. 私は毎日話してますわ。
(Will dances with Viola again.) (ウィル、ヴァイオラと再び踊る)
VIOLA: Good sir. I heard you are a poet. But a poet of no words? ヘンですわ。あなたは詩人のはず。詩人が無言なの?
(Wessex takes Will out of the dance.) (ウェセックス、ウィルを円舞から連れ出す)
WESSEX: Poet? 詩人だと?
WILL: I was a poet till now, but I have seen beauty that puts my poems at one with the talking ravens at the Tower. (Wessex puts a dagger at Will's throat.) How do I offend, my lord? 彼女を見た今、僕の詩などカラスにくれてやろう。(ウェセックス、ウィルののどに短剣を突き当てる)僕が何を?
WESSEX: By coveting my property. I cannot shed blood in her house but I will cut your throat anon. You have a name? 彼女は私のものだ。今度は本当にのどを裂くぞ。名前は?
WILL: Christopher Marlowe at your service. クリストファー・マーローです。

ウィルがヴァイオラの家の舞踏会に紛れ込んで、ヴァイオラにひとめぼれし言葉を失うシーン。しかしヴァイオラの持参金目当ての求婚者ウェセックス卿につまみ出される。この時ウィルは思わず偽名を名乗る。『ロミオとジュリエット』の舞踏会シーンとオーバーラップする。raven(カラス)。the Tower(ロンドン塔、the Tower of London)。covet(切望する)。anon(すぐに、そのうちに)。at your service(名前を名乗った後で付け足す謙譲表現)。



IT IS A NEW WORLD!
新しい世界よ!
(セリフ) (字幕)
VIOLA: I would not have thought it. There is something better than a play. 芝居よりもすばらしいものがあったのね。
WILL: There is. すばらしい。
VIOLA: Even your play. あなたの芝居より。
WILL: Um. Oh?
VIOLA: And that was only my first try. 第2回目の上演を。
(The dawn breaks.) (夜が明ける)
VIOLA: Will. You would not leave me. ウィル。行かないで。
WILL: I must. Look how pale the window. 行かねば…。窓の外が明るい。
VIOLA: Moonlight! 月の光よ。
WILL: No, the morning rooster woke me. 朝だよ。ニワトリが鳴いた。
VIOLA: It was the owl, come to bed. フクロウの鳴き声よ。
WILL: Oh, let Henslowe wait. ヘンズローなど忘れよう。
VIOLA: Mr. Henslowe? ヘンズロー?
WILL: Let him be damned for his pages! 台本を待ってる。
VIOLA: Oh no, no, no, no, no! ダメよ。書いて。
WILL: There is time. It is still dark. 平気さ。まだ明け方だ。
VIOLA: It is broad day! The rooster tells us so! ニワトリが鳴いたわよ。
WILL: It was the owl. Believe me, love, it was the owl. フクロウの鳴き声だよ。
VIOLA: You would leave us players without a scene to read today?! 役者が台本を待ってるのよ。
(The nurse knocks on the door.) (乳母がドアをノックする)
NURSE: My lady, the house is stirring, it is a new day. お嬢様。新しい一日ですよ。
VIOLA: It is a new world! 新しい世界よ!

トマス・ケントの正体が明かされた直後に、ヴァイオラとウィルが迎えた初夜が明ける。これも『ロミオとジュリエット』の劇中シーンとオーバーラップしている。



SHE'S BEEN PLUCKED SINCE I SAW HER LAST, AND NOT BY YOU.
あの娘は別の男に摘み取られた
(セリフ) (字幕)
VIOLA: Your Majesty. 陛下。
QUEEN: Stand up straight, girl. I've seen you. You are the one who comes to all the plays, at Whitehall, at Richmond. 直りなさい。見覚えが。芝居に行くたびに顔を。
VIOLA: Your Majesty. 恐縮です。
QUEEN: What do you love so much? それほど芝居を?
VIOLA: Your Majesty.
QUEEN: Speak out! I know who I am. Do you love stories of kings and queens? Feats of arms? Or is it courtly love? もっと大きな声で。魅力は王と王妃の恋?剣と剣の果たし合い?宮廷に咲く恋?
VIOLA: I love theater. To have stories acted for me by a company of fellows is indeed ... 役者たちが私のために芝居を演じてくれる喜び…。
QUEEN: They are not acted for you, they are acted for me. And? あなたのため?私のための芝居よ。
VIOLA: And I love poetry above all. 詩が私の命です。
QUEEN: Above Lord Wessex? (To Wessex) My Lord, when you cannot find your wife you'd better look for her at the playhouse. Playwright teaches nothing about love, they make it pretty, they make it comical, or they make it lust. They cannot make it true. ウェセックス卿より?(ウェセックスに)奥さんを捜す時は芝居小屋へ。芝居の作者は恋に無知。美化し、茶化し、あるいは欲情で彩るだけ。
VIOLA: Oh, but they can! I mean, Your Majesty, they do not, they have not, but I believe there is one who can. 違います!つまり…、陛下、そういう作者もおりますが、1人だけ例外が。
WESSEX: My Lady Viola is young in the world. Your Majesty is wise in it. Nature and truth are the very enemies of playacting. I'll wager my fortune. 彼女は小娘、陛下は世を知ったお方。財産を賭けてもいい。芝居はまやかし。
QUEEN: I thought you were here because you had none. Well, no one will take your wager, it seems. 財産があったの?賭けは宙に浮いたわね。
WILL: Fifty pounds! 50ポンド!
QUEEN: Fifty pounds! A very worthy sum on a very worthy question. Can a play show us the very truth and nature of love? I bear witness to the wager, and will be the judge of it as occasion arises. I've seen nothing to settle it yet. Well, then more fireworks. They will be soothing after the excitements of Lady Viola's audience. (To Wessex) Have her then, but you are a lordly fool. She's been plucked since I saw her last, and not by you. It takes a woman to know it. 50ポンド?大金に値する興味深い賭けだわ。“芝居は真実の恋を描けるか。”私が賭けの証人となり、判定役を買って出ましょう。今日のところは勝負なし。もっと花火を。ヴァイオラとの話の興奮を鎮めたいわ。結婚を。(ウェセックスに)愚かな男ね。あの娘は別の男に摘み取られた。女の勘で分かるの。

結婚の許しを得るためにヴァイオラがウェセックス卿と共にエリザベス女王に謁見する。乳母を装って付いて来たウィルは「50ポンド」の賭けにを申し出る。女王の皮肉表現や勘のよさが光るシーン。feat of arms(武勲)。bear witness(証人となる)。plucked(俗語:性的喜びを知って)。



CALF LOVE. I LOVED THE WRITER,
AND GAVE UP THE PRIZE FOR A SONNET.
小娘の恋。愛する作家の芝居に出たくて…。
(セリフ) (字幕)
VIOLA: You lie. You lie by these ripples as you lied in my bed. 嘘つき!私のベッドでも嘘を。
WILL: My love is no lie. I have a wife, yes, and I cannot marry the daughter of Sir Robert de Lesseps. It needed no wife come from Stratford to tell you that. And yet you let me come to your bed. 君への愛は本物だ。僕には妻が…。しかし妻がいなくても、君との結婚は許されない。でも君は体を許した。
VIOLA: Calf love. I loved the writer, and gave up the prize for a sonnet. 小娘の恋。愛する作家の芝居に出たくて…。
WILL: I was the more deceived. 僕をだました。
VOILA: Yes, you were deceived. For I did not know how much I loved you. I love you, Will, beyond poetry. 確かに。愛の深さに目覚めてなかった。愛してるわ、ウィル。詩を愛する以上に。
WILL: Oh, my love. You ran from me before. 愛しいひと。君は僕を捨てた。
VIOLA: When I thought you dead, I did not care about all the plays that will never come, only that I would never see your face. I saw our end, and it will come. あなたが死んだと思い辛かった。もう二度と会えないと。結ばれぬ運命の私達。
WILL: You cannot marry Wessex. 結婚を拒め。
VIOLA: If not you, why not Wessex? If not Wessex, the Queen will know the cause and there will be no more Will Shakespeare. ウェセックスを拒んだら、女王は事実を察し、あなたは葬られてしまう。
WILL: No, no.
VIOLA: But I will go to Wessex as a widow from these vows, as solemn as they are unsanctified. あなたとの愛の誓いを守るわ。嫁いでも、心はあなたのもの。

ウィルに妻がいると知って衝撃を受け走り去ったヴァイオラだが、事故で死んだと思ったウィルが生きていたことがわかった今、自らの心情を吐露している。「愛していても結ばれない運命」はいかにも中世だ。ripple(さざなみ)。calf love(幼い恋)。solemn(厳粛な)。unsanctified(不浄な)。



I KNOW SOMETHING OF A WOMAN IN A MAN'S PROFESSION.
男の仕事をする女もいる
(セリフ) (字幕)
QUEEN: Mr. Tilney! Have a care with my name, you will wear it out. The Queen of England does not attend exhibitions of public lewdness, so something is out of joint. Come here, Master Kent. Let me look at you. 宮内長官!みだりに私の名を使わぬよう。イギリス女王が風紀紊乱の場に姿を見せる?あり得ぬこと。トマス・ケント、もっと近くへ。
(Viola comes forward.) (ヴァイオラ近づく)
QUEEN: Yes, the illusion is remarkable and your error, Mr. Tilney, is easily forgiven. But I know something of a woman in a man's profession, yes, by God, I do know about that. That is enough from you, Maser Kent. If only Lord Wessex were here. 目を欺くその容姿。長官の勘違いも当然です。男の仕事をする女もいる。私には他人事ではない。下がってよい、ケント。ウェセックス卿は?
BOY: He is, Ma'am. あそこです。
WESSEX: Your Majesty. 陛下。
QUEEN: There was a wager, I remember, as to whether a play could show the very truth and nature of love. I think you lost it today. あの時の賭けを?“芝居が恋の真実を描けるか否か。”あなたの負けよ。

ヴァイオラがジュリエット役を、ウィルがロミオ役を演じきったところで、演劇における女禁制の法律違反でヴァイオラが捕まりそうになる。ここで密かにこの劇を見ていたエリザベス女王が登場する。女王の特別な計らいによってヴァイオラは無罪放免となり、ウィルはウェセックスから賭け金を得ることに。女王は英国王室の継承という「男の仕事」をこなしている。lewdness(わいせつ、卑猥)。out of joint(狂って、乱れて、脱臼して)。



YOU WILL NEVER AGE FOR ME, NOR FADE, NOR DIE.
君は僕の中で決して年をとらず、死ぬこともない
(セリフ) (字幕)
WILL: My Lady Wessex. ウェセックス卿夫人。
VIOLA: A hired player no longer. Fifty pounds, Will, for the poet of true love. お抱え身分から解放を。50ポンドを真の愛を知る詩人に。
WILL: I'm done with theater. The playhouse is for dreamers. Look where the dream brought us. もう芝居など。うたかたの世界だ。僕らを見ろ。
VIOLA: It was we ourselves did that. And for my life to come I would not have it otherwise. 私たちが招いた結末よ。これからの人生も自分で生きるわ。
WILL: I have hurt you and I'm sorry for it. 君を傷つけたことを謝る。
VIOLA: If my hurt is to be that you'll write no more, then I shall be the sorrier. The Queen commands a comedy, Will, for Twelfth Night. 私を本当に傷つけるのは、あなたがペンを捨てること。女王陛下は喜劇をと。十二夜に。
WILL: A comedy! What will my hero be but the saddest wretch in the older kingdom, sick with love? 喜劇?主人公は恋を失ったイギリスいちみじめな男?
VIOLA: It's a beginning. Let him be a duke. And your heroine? それが発端。彼の身分は公爵。ヒロインは…?
WILL: Sold in marriage and half way to America. 結婚で身を売りアメリカへ。
VIOLA: At sea, then, a voyage to a new world. 行く手には、新しい世界が。
WILL: A storm. All are lost. 嵐がすべてを奪い…。
VIOLA: She lands on a vast and empty shore. She is brought to the duke, Orsino. 彼女はたどり着く。無人の白い浜辺に。公爵の名はオーシーノ。
WILL: Orsino? Good name. オーシーノ。いい名だ。
VIOLA: But fearful of her virtue, she comes to him dressed as a boy. 彼女は少年に変装して公爵と近付きになる。
WILL: And thus unable to declare her love. だから恋を告白できない。
VIOLA: But all ends well. でも、めでたし。
WILL: How does it? 本当に?
VIOLA: I don't know. It's a mystery. うまくゆくの。謎だけど。
WILL: You will never age for me, nor fade, nor die. 君は僕の中で決して年をとらず、死ぬこともない。
VIOLA: Nor you for me. あなたもよ。
WILL: Good bye, my love, a thousand times good bye. さようなら。1000回の“さよなら”を。
VIOLA: Write me well. 私を良く書いて。

ヴァイオラとウィルの別れのシーン。ヴァイオラがウィルに次の作品のインスピレーションを与えている。女は強い!?Twelfth Night(十二日節=1月5日、シェイクスピアの喜劇『十二夜』)。wretch(みじめな奴)。OrsinoとViolaは『十二夜』の登場人物名。all ends wellはシェイクスピアの喜劇『終わりよければすべてよし(All's Well That Ends Well)』を想起させる。






Eメール: enjoy_english@jcom.home.ne.jp