HER TUMMY IS FAT AND SHE'S HANGING HEAVY.
お腹がふくらんでて苦しそう
| ステフ:Can we keep Minnie, please? |
飼ってもいいでしょ、お願い。 |
| D.J.:Please. |
お願い。 |
| ジョーイ:Please. |
お願い。 |
| ダニー:People, don't be fooled by that look of innocence. Underneath is a jungle beast, just thinking 'Here's a nice, clean house that I can totally destroy.' Trust me, that thing is gonna track mud into the house, it's gonna chew everything up, and they are very difficult to house-train. |
おまえ達はそのかわいい顔にだまされてるんだぞ。心の中で何を考えてるかわかるか?「こりゃあきれいな家だ。よごし甲斐があるぞ。」泥足で歩き回る、家具は手当たり次第にかじる。きちんとしつけるのは大変なんだから。 |
| D.J.:So was Michelle but we've kept her. |
ミシェルもそうだけど、飼ってるじゃない。 |
| ダニー:I'm sorry but I do not want a dog in this house. |
いや、気の毒だけど、この家で飼うのはだめだ。 |
| ジェシー:That's right. And do what Danny says, go, because he's the boss, and that's the way things work, and... When did I become your faithful side-kick? |
そうさ、パパは正しいよ。なんたってこの家の大将だ。絶対だよ。俺がゴマすってどうすんだ。 |
| ステフ:Something is wrong with Minnie. |
ミニー、何だかおかしいよ。 |
| D.J.:Oh-oh. Her tummy is fat and she's hanging heavy. Kimmy's dog acted the same way right before she had puppies. |
あ〜、お腹がふくらんでて苦しそう。キミーん家の犬も同じだったよ、赤ちゃん生まれる時。 |
| ダニー:She's gonna have puppies in my living room! |
赤ん坊を生むのか、僕のリビングで? |
| ステフ:I'm gonna be an aunt! Yes! |
あたしおばさんになるんだね。やった〜! |
DADDY, HOW DID MINNIE MAKE HER PUPPIES?
パパ、ミニーはなぜ赤ちゃんできたの?
| ステフ:Daddy, how did Minnie make her puppies? |
パパ、ミニーはなぜ赤ちゃんできたの? |
| ダニー:Well, sweetheart, I was hoping you'd ask me that. Remember when we talked about how it takes a mommy and a daddy to make a baby? |
いやあ、ステファニー、その質問を待ってたんだ。ママとパパがどうやって赤ちゃんを作ったか、ずっと前に話したの、どう覚えてるかな? |
| ステフ:Yeah. |
覚えてる。 |
| ダニー:Well, it takes a mommy dog and a daddy dog to make a puppy dog. |
犬も同じようにママの犬とパパの犬が赤ちゃんを作るんだ。 |
| ステフ:Oh, thanks. |
ふ〜ん、そっか。 |
| ダニー:I'm always happy to answer your questions. |
わからないことはいつでも聞きなさい。 |
| ステフ:Good, because I have another one. |
よかった。もう一つ聞きたいの。 |
| ダニー:Oh, goody gumdrops! |
突っ込みますねえ。 |
| ステフ:How do you think Minnie met her husband? |
相手とはどこで知り合ったの? |
| ダニー:I like that question. Steph, some time ago in a far away land, although Ohio, Minnie was taking a little walk by the fire station. And the fire house dog Earnie, he took one look at Minnie, and he went 'Bow, wow, wow!' It was love at first sniff. Then, on one special day, Earnie got down on three knees and he said, 'Minnie, marry me. You make my tail wag.' |
よく聞いてくれた。そう、何か月か前、ここから遠い、え〜とオハイオで、ミニーが消防署の近くを散歩していたら、そこのアーニーっていう犬がミニーを一目見てこう叫んだ。「ワウワウワウ!」ひと嗅ぎで好きになった。それから何日かしてアーニーはミニーの前でひざまずきこう言った。「ミニー、結婚しよう。子供はワンパクがいい。」 |
| ステフ:That was so romantic. Daddy, how do you know all this stuff? |
すごく素敵な話ね。パパはなぜそんな話知ってるの? |
| ダニー:Well, I'm your dad so I know everything. And what I don't know, I make up. |
そりゃあパパだから何でも知ってるんだ。知らないことはでっち上げる。 |
| ステフ:I thought so. |
そうだと思った。 |
JOEY, WE HAD SO MUCH FAITH IN YOU,
WE SENT YOUR TAPE TO STAR SEARCH.
おまえなら十分出られると思って、テープを送ったんだよ
| キミー:Mail Call. A letter for Danny Tanner. |
郵便で〜す。ダニー・タナーさんヘ。 |
| ダニー:I'll take that. |
どうもありがと。 |
| キミー:What, no tip? |
あ、チップは? |
| ダニー:Here's a tip. Stay out of my mailbox. |
要らないよ。貯金しときなさい。 |
| キミー:It so happens that the mailman delivered that to my house by mistake. It happens all the time. But we only keep the magazines. |
その手紙、郵便屋さんが間違って家に入れちゃったみたいなの。しょっちゅうなのよね。でも雑誌はもらっとくけど。 |
| ダニー:Yes! Joey is gonna be on Star Search! |
やった〜!ジョーイが『スターを探せ』に出るぞ。 |
| みんな:Right! Joey! |
やった〜!すご〜い! |
| ジョーイ:Really? I'm gonna be on Star Search! |
本当?『スターを探せ』に出るんだ! |
| キミー:As a spokes-model? |
ぬいぐるみか何かで? |
| ジョーイ:This is great! How did this happen? |
うれしいなあ。どうやったの? |
| ダニー:Joey, we had so much faith in you, we sent your tape to Star Search. |
おまえなら十分出られると思って、テープを送ったんだよ。 |
| ジョーイ:You guys are the best. This is so great. Finally after all the years of struggling, playing at all those comedy clubs, it all pays off right now. I am going on Star Search, and I am gonna win, and I am on my way to the top. |
もつべきは友達だね。うれしいよ。この10年あちこちの小さなクラブに出ながら色々苦労したけど、それがやっと報われるよ。よ〜し、『スターを探せ』に出るぞ。そしてもちろん優勝して、お笑い界のトップになってやる。 |
| ジェシー:Right! |
そうだ! |
| ジョーイ:Thank you, people, because "I love you!" |
サンキュー、ピープル、ビコーズ「アイラブユー!!」 |
PERSONAL HAPPINESS AND BRINGING JOY TO OTHERS,
IT SOUNDS LIKE SUCCESS TO ME.
人を楽しませて自分も幸せなら成功と言えるんじゃねえか
| ジェシー:I'll tell you what it is. That attitude, that's failure, man. The problem is the way you are looking at success. You love being a stand-up comic? |
俺に言わせりゃその考え方が負け犬なんだよ。オタクは成功するって意味をはき違えてるぜ。お笑いの仕事は好きか? |
| ジョーイ:Oh, yeah. |
あ、ああ。 |
| ジェシー:And you made thousands of people laugh, millions tonight? |
何百万の人を笑わせたよな、さっきは。 |
| ジョーイ:Well, yeah. |
あ、まあな。 |
| ジェシー:And before this stupid deadline of yours, were you happy with your life? |
この10年の生活はどうだ、幸せだったか、ジョーイ? |
| ジョーイ:Yes! |
もちろん。 |
| ジェシー:Hum. Personal happiness and bringing joy to others, it sounds like success to me. Joey, I know how you feel, pal. I'm the same way, man. I'm not what I wanna be with my music career. But even if I never sell a record, I'm not gonna have one regret. You know why? Because I love making music and I'm never gonna stop doing it. Now, if you never get up on stage again, would you miss it? |
うん、人を楽しませて自分も幸せなら成功と言えるんじゃねえか。気持ちはわかるよ。俺だって同じだ。音楽の方じゃまるっきりヒットしてねえしな。でもたとえレコード1枚売れなくたって俺は後悔しねえよ。音楽が好きだからな。だから一生やめねえつもりだ。オタクだって二度とステージに立てなかったら寂しいぜ。 |
| (Joey simply stares at Jesse.) |
(ジョーイ、黙ってジェシーを見つめる) |
| ジェシー:Danny, is there anything you'd like to add? |
ダニー、何か言うことねえか。 |
| ダニー:Oh, I'm sorry I wasn't listening. I was thinking about that spokes-model. Huh! |
あ、ごめん、聞いてなかった。ジュディって子よかったなあ。 |
MY LIFE WENT FROM 'GET UP AND GO' TO 'WHY GET UP?'
これからの人生は起きて寝るまで昼寝だもん
| ダニーの母:I couldn't wait to get here. I am so pumped! Well, look at this. Who is this big girl right here? |
何だか、もううれしくって、血圧急上昇よ。あらら、見てちょうだい。このお嬢ちゃま誰でしょうねえ。 |
| ミシェル:Michelle Tanner. |
ミシェル・タナー。 |
| ダニーの母:You are way too big to be Michelle Tanner. |
あのミシェル・タナーはこんなに大きかったかしら。 |
| ミシェル:It's me. It's my nose. |
ほら、あたしの鼻。 |
| ステフ:Grandma, come sit over here. We've got a big surprise for you. |
おばあちゃん、こっちに来て。おばあちゃんにプレゼントがあるんだ。 |
| ダニーの母:Oh. |
はいはい。 |
| ステフ:Daddy, can I give her the present now? |
パパ、もう見せてもいいでしょう。 |
| ダニー:Well, after that it'd be cruel not to. |
あ〜、そこまで言って見せないのは残酷だよ。 |
| D.J.:Here, Grandma. |
はい、おばあちゃん。 |
| ダニーの母:Oh, you didn't have to get me anything. A paint set! |
ああ、わざわざ買ってくれたのね。あ〜、絵の具のセット。 |
| ダニー:In honor of your retirement after thirty years in the stationery supply business. |
30年間お仕事ご苦労様でしたという、ほんの気持ちね。 |
| ジョーイ:Happy Golden Years, Claire! |
余生はゆっくりね。 |
| みんな:Yeah! All right! |
イェ〜イ! |
| ダニーの母:Golden years, huh. Oh, boy! |
余生か。参ったわねえ。 |
| D.J.:What's the matter? You don't like the gift? |
気に入らなかった? |
| ダニーの母:Oh, no, my sweetheart, I love it. It's beautiful. I'm gonna take it down to the park and paint picture of other retired people who are painting pictures of me. |
う〜ん、いいえ、とんでもない、素敵。とても気に入ったわ。これを持って公園へ行って、わたしを描いてくれてる別の引退組をこっちも描いてあげましょ。 |
| ダニー:I know we should have bought perfume. |
香水にすればよかった。 |
| ダニーの母:Honey, no, I'm sorry. I just that, well, now that I'm divorced, and my kids are grown up, and I'm retired, my life went from 'get up and go' to 'why get up?' |
いいのよ。ごめんなさい。ただ、あたしも離婚して、子供は独立するし、自分は引退したし、これからの人生は起きて寝るまで昼寝だもん。 |
| ダニー:Oh, don't worry, Mom. You're gonna find something fun to do with your time. |
そんなことないって。これからも楽しいことはいっぱい見つかるさ。 |
JUST LET THIS MESS SIT RIGHT HERE.
テーブルはこのままにしておいてくれないかな
| ジェシー:All right, come on, everybody, let's clean the dishes. |
さてと、それじゃここを片付けようか。 |
| ダニー:Guys, do me a favor. Stop cleaning. Just let this mess sit right here. |
ああ、ちょっと待って。片付けはいい。テーブルはこのままにしておいてくれないかな。 |
| D.J.:Dad, are you feeling OK? |
パパ、どっか悪いんじゃない? |
| ダニー:Yes. Did you see how my mom was cheered up? She loves taking care of us. I say we spend the weekend trying to make her feel like we really need her. Like we can't get along without her. |
いや。さっきおばあちゃんうれしそうだったろう。みんなの世話を焼きたいんだよ。だから、いる間だけおばあちゃんが必要だってふりをしてあげようよ。おばあちゃんがいなきゃだめなんだって。 |
| D.J.:But we really can. |
でもだめじゃないよ。 |
| ダニー:But we'll make it look like we can't. |
だめだってふりをするだけさ。 |
| ステフ:You want us to lie? Daddy, I'm shocked. |
嘘をつけって言うの?そういうのショックだよ。 |
| ダニー:No, honey, I don't want you to lie. I want you to make-believe. Let's all make-believe that we're just too busy to cook, clean and take care of you girls. |
いや、嘘をつくんじゃなくて、そういう風に信じさせるんだ。みんな忙しくて、料理も掃除もできないんだって思わせるだけさ。 |
| ステフ:I don't get it. |
わかんないよ。 |
| D.J.:Let me see if I get it. In order to help grandma, you want us to make-believe we can't clean our room? |
つまりこういうことよ。わたし達は部屋を掃除もできないって思わせるんでしょ、おばあちゃんのために。 |
| ダニー:Exactly. |
そうだ。 |
| ステフ:I still don't get ... (D.J. shuts Steph's mouth.) |
まだわかん…。(D.J.、ステフの口をふさぐ) |
| D.J.:Make-believe you get it. |
わかったふりをするの。 |
| ジェシー:If it helps you and your mom, I'm happy to do what I can. Come on, Joseph, let's go trash the living room. |
お袋さんのためなら協力しなきゃな。ジョーイ、リビング散らかそうぜ。 |
| ジョーイ:Yeah. Let's trash it real good. |
よ〜し、めちゃめちゃ散らかしてあげちゃう。 |
| ダニー:Guys, please. Trash it neatly. |
ああ、ちょっと、きちんと散らかしてよ。 |
| ジェシー&ジョーイ:Right! |
任せな。 |
WE'LL MAKE OUR PILGRIMAGE TO
EVERY SINGLE SPOT WHERE ELVIS SHOT BLUE HAWAII IN '61.
プレスリーが61年に出演した
ブルーハワイの撮影現場を全部回って彼を偲ぼうな
| みんな:Surprise! |
おめでとう! |
| ジェシー&ジョーイ:Thank you! Hahaha! |
サンキュー。あはは。 |
| ジェシー:Why are they doing this? |
何のお祝いだろうな。 |
| ジョーイ:I don't know. |
何だろうねえ。 |
| ダニー:Boys, come with me. Today is the anniversary of the day we all became a family. As you know, you guys moved in here a couple of years ago to help me out for a couple of months. Now of course you can never leave. |
では説明しよう。今日は僕達がひとつの家族になった記念日なんだ。2年前君達はほんの何か月かのつもりで手伝いに来てくれた。それが永久に続くことになった。 |
| ジェシー:Well, well, you tried for(?) that stuff. We are happy to be here. We love you very much. We can never leave? |
そうだよな。ここは居心地いいし、子供達は可愛いしな。永久に? |
| ダニー:That's right. And to celebrate I have planned seven days and seven nights of non-stop family fun. |
そうさ。そこでですねえ、家族揃って7日7晩ぶっ通しでお祝いをすることに決めたんだ。 |
| みんな:Right. |
最高! |
| ダニー:In Hawaii. |
ハワイでね。 |
| みんな:Yeah! Hawaii! |
きゃ〜!やった〜! |
| ステフ:In Hawaii? I love their punch! |
あそこのパンチおいしいんだよね。 |
| ダニー:I got the station to run reruns of Wake Up San Francisco. |
向こうの局で仕事の打ち合わせも兼ねて行こうと思ってるんだ。 |
| ジェシー:Oh, Becky, you'll be able to go with us. Come with us, say. |
じゃあベッキーも行こうよ。いいだろ。 |
| D.J.:Oh yeah, Becky, you and I will have so much fun. |
そうよ。向こうで一緒にいろんなことして遊ぼ。 |
| レベッカ:Oh, no, it sounds like a family vacation. |
いいえ、家族旅行なのに悪いわ。 |
| ダニー:I got your ticket right here. |
君のチケットもあるけど。 |
| レベッカ:Ah!! Danny, thank you! |
お〜、うれしい!ありがとう! |
| ダニー:You're welcome. |
いいえ。 |
| レベッカ:Oh, Jess, you and me in Hawaii. |
あ〜、ジェシー、あなたと行けるのね、ハワイ。 |
| ジェシー:I know, this is gonna be great. We'll make our pilgrimage to every single spot where Elvis shot Blue Hawaii in '61 and Paradise, Hawaiian Style in '65. Oh, Becky, where could be more romantic? |
ああ、今から楽しみだな。プレスリーが61年に出演したブルーハワイの撮影現場を全部回って彼を偲ぼうな。ああ、ベッキー、いい旅になるぞ、これは。 |
| レベッカ:I'll start making a list. |
じゃあ現場のリストを作りましょ。 |
| D.J.:Michelle, isn't this exciting? We are going to Hawaii! |
ミシェル、うれしいでしょ、みんなでハワイ行くのよ。 |
| ミシェル:Good. Cut the cake. |
うん。ケーキ切って。 |
CAN'T TELL THE DIFFERENCE BETWEEN REAL AND MAKE-BELIEVE.
本物と想像の物と区別つかないんだ
| ステフ:Look! A little hula munchkin. |
見て!これフラダンスの子だ。 |
| レベッカ:No, it's a Menehune. According to the ancient legend, they were the first people to inhabit the Hawaiian islands. The Menehunes have magical powers and they help people when they are in trouble. But only if you really believe in them. |
それはメネフニって言うの。伝説ではハワイの島にはじめて住み着いた人達なんですって。メネフニは魔力をもってて、困った人を助けたそうよ。魔力を信じた人達だけね。 |
| ステフ:I do believe, I do believe. I wanna meet a Menehune. |
あたしは絶対信じちゃう。メネフニに会いたいなあ。 |
| D.J.:Steph, Menehune is a make-believe, like Mickey Mouse. |
メネフニは想像の人なのよ。テレビのアニメと同じ。 |
| ステフ:Oh, yeah? Then how come in Disneyland you shook hands with Mickey? Did you shake hands with a make-believe mouse? |
へえ、そう。じゃあ何でアニメランドではキャラクターと握手できるの?お姉ちゃんは想像の人形と握手したわけ? |
| D.J.:No. Oh, yeah. I don't know. |
いや、そうよ。わかんない。 |
| ステフ:I think you do know. Poor kid, can't tell the difference between real and make-believe. |
そんなこともわかんないんだ。かわいそう。本物と想像の物と区別つかないんだ。 |