(Last Update: 1998/12/26)



98/12/25放送「ステフはM.V.P.」より


WELL, I'M PLAYING HARD TO GET.
いやあ、あたしは理想が高いから
ステフIsn't Bret mega-cute? Don't you love his curly, brown eye lashes? Do you think he likes me? ブレットって超かわいいと思わない?あのくるっとカールしたブラウンのまつげなんか最高よ。あたしのこと好きかな。
DJ Well, it's hard to tell. Boys at that age are so immature. Actually boys at any age are immature. それはわかんないよ。あのくらいってまだ子供だしね。ま、男って年取っても子供だけど。
ステフIt's weird. I mean, boys were always chasing me, and I never really cared. But whenever I'm with him, my heart goes, Bret-Bret, Bret-Bret, Bret-Bret. How do I get him to be my boyfriend? What will I do? What will I say? What should I wear? Maybe, I should change my hair color. でも不思議。だって、男の子に近寄られても何とも思わなかったのに、ブレットといると、胸がこう、ブレットブレット、ブレットブレット、ブレットブレット。もっと仲良くなりたいんだけど、どうしよう?何て言う?何着よう?そうだ、まず髪の色を変えてみよう。
DJ Steph, get a grip. Now look, all you have to do is hang out together. What do you both like? ステフ、ちょっと待って。まずは一緒に行動することが一番よ。ふたりが好きなもんは?
ステフWell, we both like the pork and beans in the cafeteria. And we both like to pick up that cubic fat that's always in it. えっと、カフェテリアでの好物はポークビーンズだね。で、ふたりとも脂身は嫌いだから残しちゃうの。
DJ There's a love connection. Now keep thinking. What else does he like? 変わった共通点だねえ。もうちょっと考えてみて。他に好きなものある?
ステフBret loves baseball. ブレットは野球だね。
DJ Well, you're good in sports. Why don't you try for a little league? You know you could be on Dad's team. あんたも得意じゃない。パパがコーチやってるチームに入って、リトルリーグに出れば?
ステフBret liked to talk about baseball all day! Deej, you are a genius. そしたらふたりで野球の話できるよね。お姉ちゃんて、頭いい!
DJ Of course, I'm an experienced woman. あったりまえ、キャリアが違うよ。
ステフYou know, it's amazing that a woman with your experience doesn't have a boyfriend. だけど、女のキャリアがそんだけあるのに、なんでボーイフレンドいないんだろうねえ。
DJ Well, I'm playing hard to get. いやあ、あたしは理想が高いから。
ステフOh? Well, you are doing a really good job. ああ、つまり、それ高望みのことね。

ステフの初恋の指南役は、もちろん経験豊富なお姉ちゃん。アドバイスはなかなかいいのだが、最後の一本はステフに取られっちまった。play hard to getその気がないようにふるまう、じらす。



98/12/18放送「パパをごまかせ!」より


I'M IN LUCK! HERE'S ANOTHER ONE JUST LIKE IT!
ラッキー!そっくりなのがもう一枚あった
キミーSo, this is your dad's room. I bet if these walls could talk, they would go, ho-ooh (Kimmy yawns). ここがあのとっつぁんの部屋か。壁が口聞けたらこうだろね。あ〜あ〜(キミー、あくびをする)。
ステフSo, Deej, what are we doing in here? お姉ちゃん、ここで何するの?
DJ Well, I'm in here because I'm gonna borrow one of Dad's shirts and ties. You're in here because you are pain. あたしはパパのシャツとネクタイ借りようと思って来たんだけど、あんたは邪魔しに来たんでしょ。
ステフI resent that. 超ムカツク!
ミシェルI resent that, too. あたしも超ムカツク!
キミーDid you know your dad has a box of baking soda in his underwear drawer? ねえ、あのとっつぁん、下着入れる引き出しに重曹なんか入れてるよ。
DJ Kimmy, don't touch that. My dad can tell if you move anything an inch. Now I'm just gonna get a shirt and a tie, and we'll be out of here. Mmm, this one looks good, and Dad's not scheduled to wear it until next Thursday. キミー、触っちゃダメ!パパ、1センチでもずれたらすぐわかるんだから。シャツとネクタイだけ借りたら、すぐいくからね。う〜ん、これがいいっかなあ。今度これ着るのは、えっと〜、次の木曜だ。
ステフI'm in luck! Here's another one just like it! ラッキー!そっくりなのがもう一枚あった。
DJ Forget it. There's no way you're going out of this house dressed like me. だめだよ。あたしと同じ格好して外歩くなんて許さないからね。
ステフDid you ever think just maybe you're the one dressing like me? でも見る人が見れば、お姉ちゃんがあたしの真似してるって思うかもよ。
DJ Leave the shirt alone. 手を放して。
ステフNo. や〜だ。
DJ Leave it alone! 放しなさい。
(The pole of the wardrobe falls down together with the shirts.) (タンスの棒が落ち、シャツもすべて落ちる。)
ミシェルYou're in big trouble, mister! パパに怒られるからね。
DJ Look what you did now! Now get out of my way. I'll have to fix it. だから言ったでしょ。向こういってて。これ直すから。
ステフNo, I can fix it myself. いいよ、あたしがひとりで直す。
DJ Let go. 放しなさいよ。
ステフNo, you let go. あたしがやるってば。
DJ I said let go. いいから放して。
ステフOkay. あっそう。
(They punch a hole in the wall with the pole.) (棒が壁にぶつかって穴があく。)
キミーWell, I can see by the old hole in the wall that it's time for me to go. やった〜!共犯でブタバコ入りなんてやだからね、早いとこ消えよっと。
ミシェルYou girls will never learn. もう、あんたたちは懲りないんだから。

お姉ちゃんの真似をしたがり、お姉ちゃんの後をついて歩いているステフが、お姉ちゃんと同じパパのシャツを借りようとしてもめた挙句、ワードローブはめちゃくちゃになるわ、壁に穴をあけるわ、整理整頓好きのパパの部屋が大変なことに。(でも、この後うまくごまかして、最終的にパパが気づいたのはキミーが動かした重曹の箱だけ!)



98/12/11放送「レベッカの決心」より


WHY ARE YOU LEAVING ME?
どうしてあたしとさよならするの?
ジェシーMichelle, I think it's time for one of our world famous talks, man to munchkin. ミシェル、これからいつもの話し合いをしよう、おいたんとおまえのな。
ミシェルWhy are you leaving me? どうしてあたしとさよならするの?
ジェシーI'm not really leaving you. It's just that I'm married now, I'm gonna have to live with my wife. It's kind of a tradition. Listen, I'll be over here all the time, I promise. I'll be working with Joey. I'm just the ten-minute walk from here, two minutes by car, two seconds by jet. さよならなんかしねえよ。男は結婚したら奥さんと住むのがふつうなんだ。昔からそうなってる。それに、ジョーイと仕事してるんだから、毎日ここへ来るし、歩いてもほんの10分で来られるんだぞ。車なら2分、ジェット機なら3秒。
ミシェルAre you still going to sing me the Teddy Bear song? おやすみの子守唄も歌ってくれる?
ジェシーNo, not every night, but your daddy and Joey, they'll sing the song for you. They'll sing ... I'll tape it for you. いや、毎晩は無理だ。でも、パパとジョーイが歌ってくれるだろ。ふたりとも歌は…。おいたん、テープ入れるから。
ミシェルI'm going to miss you. さびしくなっちゃうよ。
ジェシーOh, I'll miss you, too, girl. But, I have to put on a bravest face now, okay? We've got to be really brave about this thing, all right? So, let me see your brave face. Can you smile for me? That's the girl. All right, now we've got this bravery thing happened, I want you to give me the biggest, the most gigantic, the most greatest hug you've ever given me in the whole, entire world. Ready? Go! Hug, hug, hug! That's the girl. ああ、おいたんもさびしいよ。でも、元気出さなきゃな。おまえは強いだろ。ほら、元気な顔して、いつもみたいに笑ってみせてくれ。そうだ、よ〜し、元気印の次はだっこだ。今までで一番大きくて、強くて、でっかいだっこするぞ。いいか、よ〜し、いくぞ。ほら、だっこだ、だっこ、だっこ!これでよし。
ミシェルThis is a good-bye present. これ、さよならのプレゼント。
ジェシーMichelle, it's your pig. Are you sure? 大事なブタさんだろ。いいのか?
ミシェルYes, I'm sure. いいの。あげる。
ジェシーAll right, in that case, here. I want you to have this. This is my pink bunny. I want you to put it up on the wall, and whenever you look at it, you can think of me, okay? そうか。じゃ、おまえにはこれをやる。ウサちゃんだぞ。壁にかけて、見るたんびにおいたんを思い出してくれ。
ミシェルYou got it, dude! オッケー、ベイビー。
ジェシーGood-bye, Michelle. じゃあな。
ミシェルGood-bye, Uncle Jesse. (Michelle sheds tears.) バイバイ、おいたん。(ミシェルの目から涙)
(Jesse sheds tears behind the wall.) (おいたんも部屋の外で涙)

新婚旅行から帰ったジェシーは、さっそく新妻レベッカのところへ引っ越すことになったが、さびしがるミシェルとの別れがつらい。(このあとふたりは屋根裏部屋へ移り住むことになり、「フルハウス」のタイトルを裏切ることなく、一家はますます満員に。)



98/12/4放送「ザ・ウエディング(後編)」より


THE POINT IS WHATEVER THE ADVENTURE, LET'S JUST DO IT TOGETHER.
わかるでしょ、どんな冒険もこれからは一緒にやっていきたいの
ジェシーYou gotta get me out of here now. I'm getting married right now! Why don't you believe me? 頼むよ。みんな教会で俺を待ってんだぜ。なぜ信じねえんだよ。
シェリフBecause nobody jumps out of a plane on their wedding day! 結婚式に飛行機から飛び降りるなんてバカいないもん。
レベッカJesse! ジェシー。
ジェシーTold you! Hi, honey! ほら見ろ。ハ〜イ、ベッキー。
レベッカHello, darling. ハ〜イ、ダーリン。
ジェシーYou look mad. Are you mad? 怖い顔。怒ってる?
レベッカAh-huh. あは。
ジェシーOh, you are so cute when you are mad. And right now you are about the cutest I've ever seen you. 怒るとかわいいんだよね。だから今日は最高にかわいいや。
レベッカJesse, are you insane? How could you do this on our wedding day? まったく何考えてるのよ。よりによって結婚式にこんなこと。
ジェシーActually this is really funny. You're gonna laugh. Maybe you won't laugh, no. Uh, see, I had this long talk with your dad, and he talked me about settling down and being responsible, and I just, I had to go out and get this one last adventure. えへ、それがさ、聞いたら笑っちゃうよ。いや、笑わねえよ、笑わねえ。ああ、ゆうべおやじさんに説教されっちまってさあ。結婚したら責任もあるし、もう無鉄砲なことはできねえって言われたもんで、ひとつだけ最後の冒険をしてみたかったんだ。
レベッカWhat do you mean one last adventure? Jesse, the adventure is just beginning, for both of us. Sharing our lives and having a family. And, hey, if you wanna jump out of a plane, just let me know. I'll strap on your shoe. I'll be right there next to you. The point is whatever the adventure, let's just do it together. ひとつだけ最後の冒険ってどういうこと?ジェシー、冒険は今始まったばかりなのよ。あたしたちの冒険よ。人生をふたりで分かち合い家庭を作っていく。飛行機から飛び降りたくなったら言って。あたしもあなたに体縛り付けて、一緒に降りるわよ。わかるでしょ、どんな冒険もこれからは一緒にやっていきたいの。
ジェシーDarling, you're the best. ベッキー、最高だよ。
シェリフThis is beautiful! I'm dropping all the charges! や〜、感動した!嫌疑は全部取り下げる!

「トマトの国」の木に引っかかったジェシーは、車を寸借しようとしてシェリフに捕まり、留置場入り。そこへウェディングドレス姿のベッキーがやってきた。こんな馬鹿野郎なことをした花婿を受け出してやるのは、恋する花嫁しかいない!



『フルハウス98年11月放送分』へ


何か気付いた点がありましたらこちらまでご連絡お願いします!

|アルフ|ブロッサム|恐竜家族|奥様は魔女|
|ドラマの紹介|コメディが好き|リンク|ゲストブック|
|インデックス|



電子メール: enjoy_english@jcom.home.ne.jp

Copyright (c) 1996-98 Noriko Kobayashi
All rights reserved.