(Last Update: 1998/2/23)



98/1/30放送「ジェシーの一大決意(前編)」より


I'M GOING TO TELL BECKY THE THREE LITTLE WORDS
THAT EVERY WOMAN WANTS TO HEAR.
俺、いよいよ言っちゃうもんね、女が聞いたら泣いて喜ぶ短い台詞
ダニー:OK, Michelle, which of these two dresses do you wanna take on our trip to Lake Tahoe? さてとミシェル、タホ湖のホテルで着るドレスだけど、こっちとこっちどっちをもっていく?
ミシェル:That one. (Michelle points at the two dresses.) こっち!(ミシェル、両方を指差す)
ダニー:Oh, yeah, I'm looking forward to those shopping years. もう、いっちょ前に朝昼晩着替えるつもりだよ。
ジェシー:All right. Let's see this suitcase is big enough for Michelle. おい、ミシェルならこれで十分だろ。
ミシェル:OK, Jesse. うん大丈夫。
ジョーイ:Ahaha. Michelle, get out of there. You're carry-on luggage. あはは。ミシェル、何やってんだ、何を。おまえは手荷物だよ。
ジェシー:All right, boys, I better warn you, I'm not gonna see you much of this weekend, because I'm gonna spend every moment with Becky. 今のうち言っとくけど、タホに行ったらベッキーと水いらずでいてえから、絶対に邪魔すんなよ。
ダニー:Jesse, this trip is for work. Rebecca and I are doing our first show on location. If this goes well, I might get more free vacations. ジェシー、これは仕事なんだよ。レベッカも僕もスタジオ以外の収録ははじめてなんだから。これがうまくいけば、これからもただの旅行ができる。
ジェシー:Well, I just hope she can keep her mind on her work, because this weekend I'm going to tell Becky the three little words that every woman wants to hear. 悪いけどベッキーはたぶん仕事に身が入らねえと思うよ。俺、いよいよ言っちゃうもんね、女が聞いたら泣いて喜ぶ短い台詞。
ジョーイ:"Honey, I'm wrong." 『家事は僕に任せて』
ジェシー:"I love you." 『愛してる』
ジョーイ:Jess, I am so touched. ジェシー、待ってたわ、その台詞。
ダニー:You and Becky have been going out for a long time. You haven't told her "I love you" yet? だけどベッキーと付き合ってもう長いだろ。まだ『愛してる』も言ってないのか。
ジェシー:Uh, you know how Becky is. She likes to take things slow and I don't know I didn't wanna scare her off. But, god, I'm crazy about this girl, I can't keep my feelings in any longer. But this is gonna be beautiful. I'm gonna take her in my arms, I'm gonna passionately look in her eyes and say... 彼女の方がじっくり付き合いてえって言ってたし、俺も焦っちゃまずいと思ってさ。でも最近はますます惚れちまって、もう黙ってらんなくなったわけ。今から考えてんだ。彼女を腕に抱いて、じっと目を見つめながら言うね。
(Rebecca shows up.) (レベッカ登場)
ジェシー:Hi, isn't the cab here yet? あ〜、タクシー来た?
レベッカ:Yeah, we've gotta go. ええ、行きましょ。
ジェシー:Let's go. Lake Tahoe. よし来た。さあ出発!
ジョーイ:Yeah. 合点。
ダニー:See you downstairs. じゃあ行こうか。
レベッカ:OK. 忘れ物ないわね。
ミシェル:Don't forget me. アタチわすれないで。
レベッカ:Guys, I think you forgot something. ちょっと、大事なもの忘れてるわよ。
ジェシー:What did we... Oh, Michelle, I'm sorry. I didn't mean to forget you. 何だ?オ〜ホ〜ホ〜、ミシェル、ごめんごめん、忘れるつもりはなかったんだよ。
ミシェル:Hang up, man. いいからいいから。
レベッカ:Jess, I'm so excited about this trip. すごく楽しみだわ、この旅行。
ジェシー:Yeah, me, too. Rebecca, this is gonna be the trip that you will never, I mean never, forget. ああ俺もだ。多分これ俺達にとって一生忘れられない旅行になると思うよ。
レベッカ:Tell me about it. Todd Masters is gonna be on our show. Jess, he's the biggest movie star I've ever interviewed. What a hunk! ああ、わたしもそう思う。だってトッド・マスターズがゲストで出るんだもの。あんな大物俳優をインタビューするなんてはじめて。興奮しちゃう。
ジェシー:(Crossly) What a hunk! (ふてくされて)コーフンしちゃう。

ダニーとレベッカのタホ湖でのロケに便乗して、レベッカに愛を告白しようというジェシー。でも当のレベッカは仕事のことで頭がいっぱい。「愛してる」と「反省してます(Honey, I'm wrong.)」のどっちの台詞に世の女性が泣いて喜ぶかは意見の別れるところかな。hang up(俗語:やめろ、よせ!)。hunk(俗語:いかす男)。



98/1/30放送「ジェシーの一大決意(前編)」より


I NEVER WANNA GO THROUGH SOMETHING LIKE THIS AGAIN.
I WANNA KNOW THAT YOU'RE MINE.
もう絶対に喧嘩はいやだし、君を独占したいんだよ
レベッカ:Talk, I'm listening. 話ならそこで言って。
ジェシー:There's a maid, a bellhop and some guy getting ice staring at me. マズイんだよ。ボーイさんとかメイドさんがそばで立ってじっと見てんだから。
レベッカ:Since when did the audience bother you? さっきは人前で平気だったくせに。
ジェシー:Hey, hey. I just came by here to tell you something. It was not my fault, and the fact that we broke up, it's all your fault. ちょっと待て。一言だけ言いに来たんだ。こんな別れ方になったのは、俺じゃなくて君のせいだからな。
レベッカ:You're absolutely right, Jess. It is my fault. I met Todd Masters. I watched him eat scrambled eggs, and I did the only logical thing. I threw our whole relationship out of the window. ええ、その通りだわ。あたしのせいよね。あたしはトッドと食事した。朝ご飯を食べながら仕事の打ち合わせをしただけだけど、それであなたとの仲をだめにしちゃったわけよね。
ジェシー:Oh, don't try to turn this around. You were the one who was going to dinner with this blow-dried cider beef. よく言うよ。さっき約束したんだろ、あのひなたのもやしと夕飯を食うって。
レベッカ:Jess, you don't even know what you're talking about. There you go shooting off your mouth again. それが早とちりだって言うのよ。もっと人の話を聞いたらどう?
ジェシー:I do know what I'm talking about. 聞かなくたってわかってる。
レベッカ:No, you don't know what you're talking about. You were such a hothead. You walked up on that stage, you gave me up for no reason. I wasn't going to... いいえ、わかってないわよ。こっちの話もろくに聞かないでわかるわけないでしょ。短気なのよ、あなたは。
ジェシー:It's you! We've been going out for six months. Some guy comes up and you go to dinner with him? I mean... Yes, you were! こっちは半年も付き合ってるってのに、ちょっと有名な奴に声をかけられたらすぐその気になって、そうだろ。
レベッカ:No, I wasn't! ちがうわよ。
ジェシー:Yes, you were! そうだ。
レベッカ:No, I wasn't! ちがいます。
ジェシー:Yes, you were! Let me tell you something. うるさい、だまれ!
レベッカ:What! ちがいます!
(Jesse kisses Rebecca.) (ジェシー、レベッカにキスをする)
レベッカ:No, I wasn't! ちがいます!
ジェシー:Yes, you were! だまれ!
レベッカ:No, I wasn't! ちがうわよ!
ジェシー:Yes, you were! そうだ!
レベッカ:No, I wasn't! If you think kissing is gonna solve that, then you've been watching too many old movies. ちがいます!キスなんかで問題を解決しようなんて、古い映画の見すぎよ。
ジェシー:Oh... あ〜。
レベッカ:And it just so happens that the blow-dried cider beef and I were gonna have dinner tonight with you! And if you didn't lose your temper and acted like such a jealous maniac, I could have told you that in the first place. 言っとくけど、あのひなたのもやしが夕飯に招待してくれたのはあたしとあなたなのよ。あなたがあれほどトッドに嫉妬しなければ、本当のことをあの場でちゃんと話せたのよ。
ジェシー:Oh, I'm a jerk. So, what you're saying is that, uh, that I broke up with you for no reason. 俺が嫉妬?じゃあ、別れようなんてのは早とちりだったわけか。
レベッカ:Well, look who's just woke up. そうよ、やっと気が付いた?
ジェシー:I'm sorry, Becky, but that's the way I am, OK? That's how I live my life. If I feel something, I go with it. I was feeling jealous, so I acted jealous. それは悪かったよ。でも俺ってそういう男なんだよ。気持ちがそのまま出ちまうんだ。単純なんだよ。わかんだろ?
レベッカ:Tell me about it. 限度があるわ。
ジェシー:Oh, come, I'm not the only one who acted jealous in this relationship. 待てよ、嫉妬したのは俺だけじゃねえだろ。
レベッカ:Oh, when have I ever been jealous? あ〜ら、あたしがいつ誰に嫉妬したの?
ジェシー:Ah, how about when I was hitting on that waitress? For a split second, right before she punched me, admit it, you were jealous. さっきのウエイトレスだ。俺が一発食らう前のほんの一瞬だけど、嫉妬したろ。
レベッカ:OK, maybe, for a split second. ええ、でもほんの一瞬よ。
ジェシー:OK, so, how does it feel? で、どんな気持ちだった?
レベッカ:It was the worst split second of my life. 今までで最悪の気分だったわ。
ジェシー:See. That's what I've been feeling since I got up here. Becky, man, this was gonna be the most romantic, most perfect weekend. I was gonna tell you that "I love you." こっちはずっとそうだったんだぞ、ベッキー。ここに来たら絶対二人きりになって『愛してる』って告白するつもりだったんだ、それなのに。
レベッカ:I love you, too. あたしも愛してる。
ジェシー:I had it all planned out. Man, we were gonna take a nice, long walk by the lake, under the stars... 色々考えてたんだ。二人で湖を散歩しながら、星の下で。
レベッカ:Jesse, did you hear what I said? ジェシー、聞こえなかった?
ジェシー:Yeah, you said "I love you, too." You love me? 『愛してる』って言ったんだろ。愛してる?
レベッカ:Yes. ええ。
ジェシー:And I love you? Wow! That means we're in love! Yeah! Oh! (Jesse kisses Rebecca.) It's about time, Becky. I've gotta tell you something. I've been in love with you since the first day I saw you. We're in love! We've got do something about this. We have to be together all the time. I never, I never wanna go through something like this again. I wanna know that you're mine. We're in Nevada, let's get married! 俺もだ。ワ〜!じゃあ愛し合ってたんだ。ワ〜!これが夢だったんだ。君にはじめて会った時からずっとこうなりたかったんだ。やった〜!ベッキー、とにかくこれからはずっと一緒にいたいんだ。もう絶対に喧嘩はいやだし、君を独占したいんだよ。ここはネバダだから、すぐ結婚しよう。
(Rebecca touches Jesse's forehead.) (レベッカ、ジェシーの額をさわる)
レベッカ:Jesse, do you know what you just said? ジェシー、今何言ったかわかる?
ジェシー:Yeah, yeah, we're in Nevada, let's get married, right now, today! ああ、ここはネバダだ、すぐ結婚しよう、今日、いますぐ!
レベッカ:I don't know what to say. それ本気なの?
ジェシー:Becky Donaldson, I love you, and if anything's ever been right, it's you and me. (Jesse kneels down.) Will you marry me? レベッカ・ドナルドソン、君を愛している。君とならどんなことでも耐えていける。(ジェシー、ひざまづく)結婚しよう。
レベッカ:Jesse, this is so... ジェシー、あたし…。
(Jesse stands up.) (ジェシー、立ち上がる)
レベッカ:Yes. (Rebecca sheds tears.) ええ。(レベッカの目から涙)
ジェシー:Have mercy! ああ、たまんねえ。

ゲスト出演した俳優との仲を誤解して頭に血の上ったジェシー、本番中にレベッカとの決別宣言をしてしまった。それでもまだ気がおさまらず、レベッカの部屋を訪ねたジェシー、大喧嘩の末にプロポーズと相成りました。さて、これにてメデタシメデタシとなるのかな。bellhop(= bellboy)。turn around(話をそらす)。shoot off one's mouth(ベラベラしゃべる)。hothead(短気者)。hit on(俗語:うるさく付きまとう)。



98/1/23放送「ジェシー・パニック」より


WOW, IT'S MORE THAN HALFWAY TO FIFTY.
IT'S ALL DOWNHILL FROM HERE.
わ〜、50の半分過ぎたわけだ。これからはひたすら下り坂
ステフ:Mr. Bear, when uncle Jesse is baking cookies for the bake sale, you'd better let me lick the bowl. You'll put on a couple of pounds. 熊太郎、ジェシーおじさんがクッキー作ってる間に、ちょっとなめてもいいでしょ。あんたはお腹が出るからだめよ。
ジェシー&D.J.&キミー:Hey, hey, hey, good-bye, yeah! Wow! ヘイ、ヘイ、ヘイ、グッバイ!イエ〜イ!
D.J.:We creamed those nerd bummers! こてんぱんにやっつけてやったわよ。
ステフ:And now, arm in arm, get set, bake cookies! は〜い、位置について、よ〜い、クッキースタート!
ジェシー:All right. I'm there for you, babe. よ〜しきた〜、任しときな、ベイビー。
レベッカ:Hi, everybody! こんにちわ!
D.J.&ステフ&キミー:Hi. ハ〜イ!
レベッカ:Happy twenty-six! 26歳おめでとう!
ジェシー:Thank you. サンキュ。
キミー:Twenty-six? Wow, it's more than halfway to fifty. It's all downhill from here. Heeee poooh! 26?わ〜、50の半分過ぎたわけだ。これからはひたすら下り坂。ヒュ〜〜〜、バ〜〜〜ン!
ジェシー:Kimmy, have I ever told you how much I appreciate having you around? キミー、おまえが一緒だと楽しいなんて言ったことあったっけ?
キミー:No. ない。
ジェシー:Good. よ〜し。
レベッカ:I'll give you a birthday present later, but first here's a little preview. プレゼントあるんだけど、その前に、こっちのプレゼントも。
(Jesse and Rebecca kiss.) (ジェシーとレベッカ、キスをする)
D.J.:Uun. エヘン。
キミー:Un. ウン。
ジェシー:Look, girls, if you go out to the Smash Club to watch my band, you best get dressed. Go, go, go, go. おまえ達、スマッシュクラブのステージ見に来るんだろ。早く着替えてこい。ほれほれほれ。
キミー:OK, you're inviting me! わ〜、わたしもいいのね!
ジェシー:Hold it! Gibbler! おい、ちょっと待て、キミー。
D.J.:Too late. She's already home, trying on new outfits. もう遅いよ。今ごろ何着てくか迷ってんじゃない。
ステフ:I go get changed. You yours(?), baked baby bake. わたしは着替えてくるからね。クッキーが先、キスは後よ。
レベッカ:Jesse, what time should I pick you up for the wedding tomorrow? ねえ、明日の結婚式、何時頃出る?
ジェシー:What wedding? 結婚式?
レベッカ:Don't tell me you forgot. やだ〜、忘れたの?
ジェシー:Oh, why would I forget your cousin's wedding? Uh, niece's? Old roommate's? Hairdresser's? あ〜、いとこの結婚式だったな。あ〜、姪だっけ?友達?美容師?
レベッカ:It's my uncle's first wife's son-in-law. 叔父の奥さんの義理の息子。
ジェシー:Ah, that was my next guess! Don't worry, I'm there for you, babe. そう言おうと思ってたんだよ。大丈夫、任しておきな、ベイビー。
ジョーイ:Jesse, come on, you gotta write the music to this dentist jingle. ジェシー、早く歯医者のCMソング作るの手伝ってよ。
ダニー:Jess, I really need your help. My car is starting to sound like my uncle Fred. It, it is. It's going aheeheehee ghogho.... I mean my car needs a mechanic, and my uncle Fred needs a vaporizer. ジェシー、頼むよ、車がフレッド叔父さんみたいな音出してるんだ。ああ、こんな感じ。エヘンエヘエヘ、ウッウッウ。車にはメカニックが必要で、叔父さんには吸入器が必要なんだ。
ジェシー:All right, don't worry, I'll get to your car, Joseph, we'll do the jingle, I'm gonna cook Stephanie's cookies tomorrow. But right now Elvis' hands tell me it's five to six, and I gotta be down at the Smash Club at six fifteen. See you boys and girls later. よ〜し、大丈夫。車は直してやる。CMもやっつけよう。ステファニーのクッキーも明日作る。ただし今はプレスリーの手が6時5分前をさしてる。スマッシュクラブには6時15分に行かなきゃなんねえんだ。じゃあ、みんな、後でな。

今日はジェシーの26歳の誕生日!だというのにみんな寄ってたかってジェシーを当てにしているから、ジェシーの仕事は山積みになるばかり。そんな中、ジョーイからのプレゼントのエルビスウォッチが大事なライブの時間が近づいているのを教えてくれた。でも、誕生日にもいやみをたっぷりかましたキミーまでやってくることに。bake sale(手作りパン菓子即売会)。



98/1/23放送「ジェシー・パニック」より


I MEAN IT MAY TAKE SPLIT-SECOND TIME,
BUT I CAN MAKE THIS HAPPEN.
秒刻みのスケジュールだけど、何とかこなすよ
ステフ:Uncle Jesse, wake up! おじさん、起きて。
ジェシー:N-G-O! Oh, Steph, thanks for waking me up. I was having a horrible nightmare. N-G-O。ああ、ステフ、よく起こしてくれた。あ〜、ひでえ夢見てたんだ。
ステフ:There's an article on the paper about our band! あたし達のこと新聞に載ってるよ。
ジェシー:Oh, no, it wasn't a nightmare. あ〜、やっぱし夢じゃなかったんだ。
ステフ:Listen to this. "If you missed Jesse and these other guys last night, you're luckier than I am." ねえ聞いて。『昨夜ジェシーのバンド演奏を聞き逃した人は世界一ラッキーだ』
ジェシー:Aaah. ウ〜〜〜。
ステフ:Wait, there's more. "They were so bad, a roomful of tone-deaf metalheads were forced to flee the building." 待って、まだよ。『あまりのひどさにこの音痴なバンドメンバーはマネージャーの手で店から蹴り出されたほどだ』
ジェシー:Ah, let me see that. There got to be something good in here. Tone-deaf, ah, right here, you see? The bright spot of the evening. "The bright spot of the evening was the inspired keyboard playing of the adorable Kimmy Gibbler." どれ、見せてごらん。いいことだって書いてあるだろ。音痴なバンド、いやあ、これだ、ほら。ひとつだけ救いは…。『ひとつだけ救いは、素晴しいキーボードで愛らしいキミーという子の演奏だ』
ステフ:Adorable? Are you sure it doesn't say 'a doorbell'? 愛らしい?それ間違いじゃないの、憎らしいの?
ジェシー:That's it. My career is over. だめだ〜、一貫の終わりだ。
ステフ:But at least you have plenty of time to make my cookies for the bake sale. It's today. その代わりクッキーを作る時間はできたでしょ。早く!今日売るんだから。
ジェシー:Umm. I'm there for you, babe. Bruuu. いや、任しときな、ベイビ〜。ブ〜。
ミシェル:No Jack! ジャックがいない。
ジェシー:Oh, Michelle, I'm sorry. I know I promised to fix it. ああ、ミシェル、ごめん。直すって約束してたんだよな。
ミシェル:Fix it now. 早く直して。
D.J.:Uncle Jesse! ジェシーおじさん!
ジェシー:Uh, I'm coming, D.J. I'll be right back, Michelle. わかった、今行くよ。すぐ来るから待ってて。
ミシェル:Oh, nuts! もうオコッタ。
D.J.:Why aren't you dressed? Our game starts in an hour. 早く〜、あと1時間で試合だよ。
ステフ:He can't be your coach. He's baking my cookies. だ〜め、これからクッキー作るんだから。
D.J.:Forget the cookies. Just grab a bunch of Oreos and scrape the name off. 買っといで。表面の模様削っちゃえばわかりゃしないわよ。
ジェシー:All right, all right. Don't worry. Everything is under control. OK? ... bake the cookies, ... play soccer ... まあまあ、喧嘩すんなって。おじさんが全部何とかするから、いいな。クッキーと、サッカーと…。
ジョーイ:OK, partner, dental music time. How're you coming up with that jingle? よ〜、相棒、歯医者のCM、何かいいアイディア浮かんだ?
ジェシー:All right, I'll write right now. Let me go get my keyboard. 任して、今譜面作るから。あ〜、キーボード。
D.J.&ステフ:Hey! ずるい!
D.J.:What about my soccer? 試合どうすんの?
ステフ:What about my cookies? あたしのクッキーは?
ミシェル:What about/no Jack? あたしのジャックは?
ジェシー:I'm sorry, Michelle, let me see that. あ〜、ごめん、ごめん、ごめん。
ダニー:Hey, Jesse, I ruined my shirt but I think I've found my problem with my car. Any idea why this carburetor won't work? ジェシー、シャツはだめにしたけど、故障の原因はわかったよ。このキャブレータを分解してみて。
ジェシー:Yeah, it's in your hand, and not under your hood. その前に俺の頭が分解しそう。
ダニー:Jess, you promised you'd help me with my car. ジェシー、手伝ってくれるって約束だろ。
ジョーイ:And my jingle. CMソングも。
ステフ:And my cookies. クッキーも。
D.J.:And my soccer. サッカーも。
ミシェル:And Jack. ジャックも。
ジェシー:Bha! No problem. No problem. I've got everything under control. We'll just simply, uh, simply tow the car down to the soccer field, and then, while I'm fixing the carburetor, I'll, uh, I'll angle the sideview mirror so I can, so I can see the field and I'll coach the game, and then during time-outs I'll, I'll rush into the school cafeteria, and I'll bake your cookies, and I'll swing by the mender(?) shop and cut that darn Jack out of the box, and Joey, don't worry about the jingle, because the whole time I'm gonna be whistling, I'll whistle while I work. People, this is your Uncle J. I can handle this. It may take split-second timing, but I can make this happen. わかったよ、大丈夫だ、全部片付けりゃいいんだろ。まずは車をサッカー場へ引っぱってって、キャブレータを修理する。その間に、間に、サイドミラーで試合を見ながら選手達に指示を与えるわけ。そしてハーフタイムの間にステフの学校へ行ってクッキーを作る。その帰りにおもちゃ屋に寄ってこの箱からジャックを出してもらう。それからCMソングも、作業をしながら口笛で作曲するから心配ねえよ。大丈夫。いいから全部ジェシーおじさんに任せておけ。秒刻みのスケジュールだけど、何とかこなすよ。
(Rebecca shows up.) (レベッカ登場)
レベッカ:Jess, you can't wear a bathrobe to the wedding. ジェシー、その格好で結婚式行くの?
ジェシー:The wedding? How can I go to the wedding? I've, I've got soccer balls to bake, and I, I've gotta tune up the dentist jingle, and I've gotta make the carburetor pop out of the box... What's the matter with you people? Just because I'm twenty-six, it doesn't mean I can do the twenty-six things at one time, OK? Because I can't! I'm sorry I can't! 結婚式?ちょっと待ってよ。サッカー作んなきゃなんねえし、歯医者の修理しなきゃなんねえし、キャブレータを箱から出さなきゃなんねえし、もうどうすりゃいいんだよ。26歳だからって一度に26のことはできねえよ。そうだろ、勘弁してくれよ!
(Kimmy shows up.) (キミー登場)
キミー:Did you read our review? 新聞読んだ?
ジェシー:Yahhhh!! キャ〜。
ミシェル:Don't worry, be happy. 大丈夫、泣かないの。

有名な批評家が来ていた絶好のチャンスにジェシーのバンドは現われず、代わりにジェシー応援団がつとめた即席バンドは最低だった。その悪夢から覚めたジェシー、キミーだけが誉められている新聞批評でどん底に。それに山積みの仕事はひとつも片付いていない。超人的スケジュールで何とかこなすのかと思わせたのも束の間、レベッカが現われ、不可能と悟ったジェシー、ついにきれる。そこへキミーが最後のダメ押し。tone-deaf(音痴の)。metalhead(俗語:ヘビメタファン)。split-second(正確無比な)。tune up(楽器/エンジンを調整する)。



98/1/16放送「10年ぶりの恋人」より


BESIDES, MY BOY CAN MAKE HIS OWN DECISIONS.
それにどっちにするかは本人の問題だぜ
ジョーイ:So, Jess, any thoughts on that muffler commercial yet? ねえ、ジェシー、マフラーのCM、何かいい案浮かんだ?
ジェシー:No. But I found something very interesting. If you shake a pencil just light, it looks like it turns into rubber. See? いや。それよりおもしろいこと発見したぞ。鉛筆をこうやって振るとクニャクニャに見えるだろ。ほら。
ダニー:Hey, you guys working? どう、仕事してる?
ミシェル:No. してない。
ジョーイ:Snitch! チクルな。
ダニー:Oh, man! I love this time of the year. First spring cleaning, and now it's income tax time! やあ、この時期は最高に楽しいねえ。大好きな大掃除に、今度は税金の申告。
(The telephone rings.) (電話が鳴る。)
ミシェル:I get it. Hello. Hi, lady. Whee(?), poo-poo in the panty! でましゅ。もちもち。こんにちわ。ひとりでウンチしたの。
ジェシー:I hope that's a wrong number. (To Michelle.) Will you give me that, huh? Double J Creative Services, J... Oh, yeah, he's right here. Can I say who is calling? Hold on a second. Joey, it's Paddy Forgotty. どうか間違い電話でありますように。ミシェル、電話をかしなさい、うん。はい、ダブルJクリエイティブ。はい、います。どちら様?お待ちください。ジョーイ、パティ・フォガティだって。
ジョーイ:Patty?! パティ?!
ダニー:Forgotty!! フォガティ!!
ジェシー:Hold on, please. Who is 'Patty?!' 'Forgotty!!'? ちょっと待って。誰なの、「パティ?!」「フォガティ!!」って?
ジョーイ:She's my old girlfriend from college. I can't talk to her. 大学の時のガールフレンドだよ。でも出ないよ。
ジェシー:Joey, say hello. 挨拶ぐらいしろよ。
ジョーイ:Jess, you don't understand. Patty was the one. I was gonna ask her to marry me. そう簡単にはいかないよ。パティとは別れたんだ。結婚する気になってたのにさ。
ダニー:Until she walked out on you. No phone call. No good-bye. でも彼女は去って行った。さよならの電話もなしにね。
ジョーイ:She left me a note. 手紙はもらったよ。
ダニー:On her new boyfriend's stationery. 新しい恋人の便箋でね。
ジェシー:Ouch! あらら〜。
ダニー:Face it, Joey. She just ripped out your heart, and threw it on the ground and did the Mexican hat dance on it. 忘れたのか?彼女はおまえのハートを引き裂き、床に叩きつけて、その上でダンスを踊った女だぞ。
ジェシー:Oh, look, here he is now. (Jesse hands the receiver to Joey.) Talk. あ〜、来た来た、お待たせしました。(ジェシー、ジョーイに受話器を渡す。)出ろ。
ジョーイ:Don't worry, I'll talk to her. But I'm not going to see her. Hello, Patricia. (In a second.) Come on over! My address is 18-82 Gerard. I'll see you tonight at seven. Hu-huh. わかった、ちゃんと出るよ。でも絶対に会わないからね。ああ、パティ。(ちょっとの間)いいよ、おいで。住所はジェラードの1880。7時ね。待ってる。うん。
ジェシー:All right! やったね〜!
(Danny stares at Joey.) (ダニー、ジョーイをにらんでいる。)
ジョーイ:Hey, she said 'please'. だって「お願い」って言うんだもん。
ダニー:Why don't you just leave your heart on the front door step so she can wipe her feet on it? それから
ジェシー:Daniel, can't you see this is the great love of his life? Man, we're talking about romance here. Besides, my boy can make his own decisions. Now, Joseph, what's you're gonna do is that you're gonna see her, you're gonna tell her everything you've always wanted to say, and you're gonna sweep her right off her feet. See? He can make his own mind up. またハートを引き裂かれたら、うちの玄関の靴拭きマットにしてやる。 まあいいじゃねえか。昔死ぬほど愛した女なんだから、会いたいって気持ちは誰だってあるさ。それにどっちにするかは本人の問題だぜ。なあ、ジョーイ、どうする。彼女に会うんだろ。会って言いたかったことを全部言って、追ん出すんだよな。ほら、ちゃんと決めてるよ、自分で。

ミシェルが有能な(!)秘書を務めるダブルJクリエイティブのオフィスにジョーイの大昔のガールフレンドから電話がかかる。ダニーの心配をよそにパティの誘いに応じてしまうジョーイ。ジェシーが最後にまぜかえしている。この後登場したパティはジョーイの好きなタイプとは思えなかった。ミスキャストか?snitch(密告者)。whee(ワ〜イ)。rip out(切り取る、引き裂く)。sweep sb off sb's feet(女性を夢中にさせる、人をあっさり説き伏せる)。



98/1/16放送「10年ぶりの恋人」より


BOY, NOTHING GETS BY YOU.
お〜、おじさんするどいわ
ジョーイ:And Patty and I went back to all our old hangouts, we talked about all our old friends, heh, she laughed at all my old jokes. 昔二人でよく行った店をはしごしてさ、古い仲間としゃべったりね。へへ、彼女古いジョークに笑いころげてた。
ジェシー:I've heard your old jokes. She must be in love with you. オタクのジョークに笑うんじゃ、かなり惚れてるな。
ダニー:Joey, listen, there's millions of fish in the sea. Why pick the fish that you know is gonna break your heart? ジョーイ、海には何百万て魚がいるんだよ。なぜわざわざ自分を傷つける魚を選ぶんだ?
ジョーイ:Danny, I'm back with Patty. It feels great. Now, why can't you just be happy for me? パティとはよりが戻ったんだよ。僕はうれしいんだ。どうして僕のために喜んでくれないの。
ダニー:Well, maybe I have been a little down on this whole thing. まあ、ちょっと賛成できない気持ちがあるもんだから。
ジェシー:A little? Don't you remember? (Jesse imitates Danny's gesture and dances.) ちょっとか?こりゃ何よ?(ジェシー、ダニーのジェスチャーを真似て踊る。)
ダニー:I'm sorry, Joey, I just don't wanna see you get hurt again. 心配だったんだ。また傷つくんじゃないかと思って。
ジョーイ:Don't worry. This time I'm gonna do it right. Tonight I'm cooking Patty dinner, and I am going to be Mr. Romance. 大丈夫さ。今度は冷静に付き合うよ。今夜はパティを夕飯に呼んで、完璧に演じてみせるよ、プレーボーイをね。
ジェシー:Well, actually that name is taken already. Oh, hi, girls. What do you want for breakfast? プレーボーイは俺の専売特許なんだけどな。よお、おはよう、朝飯何にする?
D.J.:Uh, we just came to say that we're not hungry. あ〜、今日はいいの。お腹空いてないから。
ダニー:Girls, wait a minute. Come here. You're wearing the exact same clothes you were wearing yesterday. おっと、ちょっと待った、おいで。二人とも昨日と同じものを着てるようだな。
ステフ:So is Joey. ジョーイおじさんもね。
ジョーイ:Well, that's because I had so much fun in them yesterday that I woke up early, washed them and put them back on again. あ〜、いや、おじさんの場合は昨日すごくついてたから、今朝早く起きて洗濯して、また着たんだよ。
D.J.:Us, too. あたし達も。
キミー:Hi, Tanners. D.J., bad news. My brother is staying in Reno for a week. おはよう、皆さん!D.J.、参ったよ。お兄ちゃん週末までリノにいるんだって。
ステフ:You can't get the key! Let me out! じゃあ鍵はないの!もうちょっと!
ダニー:Wow! Kimmy, did you handcuff my daughters together? わ〜、キミー、君が二人に手錠をかけたのか?
キミー:Boy, nothing gets by you. お〜、おじさんするどいわ。
ジェシー:Don't worry, no problem. Those are magic cuffs. I had them when I was a kid. Very simple. I need an assistant. (To Danny) Not you. Kimmy. Now we simply place an ordinary apron over the handcuffs and the lovely and talented Miss Gibbler sticks her hands under, and ... Abracadabra! 心配すんな。これ手品用の手錠だ。昔やったことがあるんだ。任せな。誰か助手やって。(ダニーに)だめだめ。キミーだ。まずはこのエプロンを手錠の上にかけまして、はい、アシスタントの可愛いギブラーさんに手を入れてもらいましょう。そして…。アブラカダブラ!
(Kimmy is now handcuffed.) (キミーに手錠がかかっている。)
ステフ:All right! やった〜!
キミー:Hey, this isn't funny. Get these off. ちょっと、こんなのつまんないよ。早くはずして!
ジェシー:Mmm, I don't know, girls, should I take them off? ん〜、どうする、はずしてやるか?
D.J.&ステフ:Nah. ヤダ〜!
ミシェル:Nah. ヤラ〜!
ジェシー:I'm sorry, babe. 悪いな。
キミー:Wait, don't go! I'm stuck! (Kimmy turns to Danny.) ちょっと、待ってよ〜、どうすんの、これ?(ダニーの方を向く。)
ダニー:Boy, nothing gets by you. へえ、しゃれたブレスレットだ。

朝帰りしたジョーイ、キミーに手錠をかけられたまま一夜を過ごしたD.J.とステフ。3人の共通点は「昨日と全く同じ服」。これって何かとイザコザの種になりがち。ジェシーおじさんのおかげでD.J.とステフは手錠から解放され、この後ジョーイも現実と向き合うことで大昔の失恋の痛手から解放される。hangout(行きつけの店)。get by(目を逃れる、だます)。nothing gets by you(よく気がつくね。するどいね。:誰が見ても明白なことに対しては皮肉を込めて使う。)



98/1/9放送「ミシェルの初恋」より


I SEE WHERE MICHELLE PICKED THAT BAD LITTLE TRICK.
その手をミシェルに教えたのね
ジェシー:Wait right there. Wait right there. Michelle, do you know who's right outside that door, young lady? そこで待ってろ、いいね。ミシェル、ドアの外に誰がいるかわかるか?
ミシェル:I don't know. わかりません。
ジェシー:Well, then, Joey, tell Michelle about the bachelor she chose for her dream date. Papapa, papapa ... よ〜し、ジョーイ、ミシェルがデートの相手にどんな男を選んだか教えてやって。パパパ、パパパ…。
ジョーイ:Well, he's two-foot nine, and has blond hair and baby blue eyes. He heels(?) from Valentine, Nebraska, where his hobbies are playing with his food and hiding his shoes in the toilet. Michelle, say hello to Howee Anderson! まず背の高さは99センチ、髪はブロンド、目はブルーときたもんだ。ネブラスカはバレンタインの出身でありまして、趣味は食べ物をおもちゃにすることと靴をトイレに隠すことでありま〜す。ミシェル、さあご対面、ハゥイー・アンダーソンだ!
ミシェル:Howee! ハゥイー!
レベッカ:Howee, say hi to Michelle. ハゥイー、挨拶するんでしょ。
ハゥイー:Hi, Michelle. ハイ、ミシェル。
ミシェル:Hi, Howee. ハイ、ハゥイー。
ジョーイ:I know what you're thinking, Michelle. He's a lot taller in person. ほら、こう言うんだろ。「実物の方がずっと素敵」って。
ミシェル:Monkey. (Michelle gives a monkey-shaped cookie to Howee.) オサルさん。(ミシェル、サルの形のクッキーをハゥイーにやる。)
ハゥイー:Thank you. サンキュ。
ダニー:Girls, I'd like you to meet Michelle's very first boyfriend, Rebecca's nephew, Howee. ミシェルの初めてのボーイフレンドだよ。レベッカの甥でハゥイーだ。
D.J.:Hi, kid. どうも。
ステフ:Hi, Howee. こんにちわ。
ハゥイー:Hi, girls. ハ〜イ。
ステフ:He's cute, Michelle. Now you have a boyfriend, and I have a boyfriend, and ... Well, two out of three is not bad. Ahahaha. よかったね、ミシェル、ボーイフレンドできて、あんたもあたしも。まあ三人に二人ならいいか。えへへへ。
D.J.:Dad, is she really necessary? なんであんな妹作ったの?
ダニー:Jess, could you watch the kids tonight? I wanna catch Joey's setdown at the Love Machine, 'cause I love his act, and I get in free. 今夜子供達頼むよ、ジョーイのステージを見に行きたいんだ。彼、最高だからね、ただで入れるし。
ジェシー:Oh, Becky and I are supposed to go out tonight. ベッキーと出かけるんだぜ。
レベッカ:No, that's OK. I can bring Howee back here. That way I can give my sister a break on her last night in town. The kids can play and later you and I can play. いえ、大丈夫よ。ハゥイーとここにいるわ。姉も最後の夜をゆっくり観光できるし、子供を遊ばせて、その後であたし達も。
ジェシー:Huhuhu, have mercy! You hear that, Michelle, it's our very first double date! クァ〜、たまんねえなあ。聞いたか、ミシェル、今日はダブルデートだぞ。
ミシェル:Camel. (Michelle gives a camel-shaped cookie to Howee.) ラクダさん。(ミシェル、ラクダの形のクッキーをハゥイーにやる。)
ジェシー:(Jesse gives an elephant-shaped cookie to Becky.) Elephant. (ジェシー、ゾウの形のクッキーをレベッカにやる。)ゾウさん。
レベッカ:I see where Michelle picked that bad little trick. その手をミシェルに教えたのね。
ジェシー:Phoo, I got it from the kid. Ask her! こっちが教わったんだぜ。聞いてみろよ。
(Michelle shakes her head.) (ミシェル、首を横に振る。)

ミシェルはテレビで見たレベッカの甥のハゥイーに一目惚れ。タナー家にてめでたくご対面と相成った。ハゥイーを見るとミシェルはすぐに動物ビスケットを口に入れてあげた。この愛情表現をジェシーは真似たのか教えたのかが問題に。heel(俗語:さっさと逃げ出す)。setdown(罵倒)。



98/1/9放送「ミシェルの初恋」より


I MAY AS WELL NAME HIM EMILY.
エミリーの方がましだよ
レベッカ:Jess, I don't think that Stephanie is old enough to watch the Wolf Man. やっぱり「狼男」ステファニーにはまだ早すぎるわよ。
ジェシー:Oh, come on, it's just a fun little monster movie. 平気だって、たかが映画だろ。
レベッカ:What's fun about a guy with a lot of hair who bites people? 毛むくじゃらで人に噛みつく男なんてどこがいいの?
ジェシー:Come here, I'll show you. (They kiss.) 教えてやる。(二人、キスをする。)
レベッカ:Jess, are you telling me that you would let your own kids watch anything they wanted? 自分の子供でも見たいって言うものは好きに見させる?
ジェシー:Well, I'll make sure that little Dustin knows the difference between the real and make-believe, but ... ああ、ダスティンにはまず作り物と本物の違いを教えるねえ。
レベッカ:Yes, but what if... Dustin? You would name a kid Dustin? だけど…。ダスティン?ダスティンにするの、子供の名前?
ジェシー:Yeah, you've got a better name? 他にいいのある?
レベッカ:I sure do. Emily. あるわよ。エミリー。
ジェシー:No son of ours is gonna be called Emily. 息子にエミリーはまずいんじゃないの。
レベッカ:Our daughter's name is Emily. Our son's name is Prescott. エミリーは娘の名前よ。男だったらプレスコット。
ジェシー:Prescott? I may as well name him Emily. Our son is gonna be called Dustin! プレスコット?エミリーの方がましだよ。男だったら絶対ダスティンだ。
レベッカ:Prescott! プレスコット!
ジェシー:Dustin! ダスティン!
レベッカ:Prescott! プレスコット!
ジェシー:Dus..! When did we have a kid? ダ…、まだ早いんだよ。
レベッカ:I don't know. I'm sorry I missed it. そうよね、早く欲しいけど。
ジェシー:Oh, God, I'm embarrassed. あ〜、何か照れちゃうな。
レベッカ:Oh, boy! I'll make you a deal. 約束して。
ジェシー:Hmm. うん。
レベッカ:We won't name our kids until we've been dating at least three months. 子供の名前は保留にしておかない、あと3ヵ月。
ジェシー:All right, that's a fair deal. OK、約束する。
レベッカ:Deal. 決まり。
ジェシー:Deal. よし。

ステフに「狼男」の映画を見せるべきかどうかから始まったこの子供の名前をめぐる口論、いつの間にか「your kids」や「a kid」から「our kids」に話が発展。それに気付いた二人が照れている。照れながらも、何となく可能性を残す締めくくり方がいい。だから、「When did we have a kid?」「I don't know. I'm sorry I missed it.」の箇所は、「子供、いたっけ?」「ああ、さあ、まだ先の話よね」程度の日本語の方がいいのでは。脚本の通りではちょっと意思表示がはっきりしすぎる気がする。may as well〜(〜した方がまし)。



98/1/9放送「ミシェルの初恋」より


LOOK AT THAT POSTURE! STRAIGHTEN UP!
もっと背筋をしゃんと伸ばせ、背中が曲がってるぞ
ジョーイ:Hey, hey, hey. What's going on here? Why are you choking Mr. Bear? おい、こらこらこら…。何で熊太郎の首絞めてるの?
D.J.:I thought it was the Wolf Man. 狼男だと思っちゃったの。
ステフ:You said there was no Wolf Man. Joey, go get him. He's driving an Isuzu. 狼男なんていないって言ったじゃない!早く捕まえて、四駆に乗ってんの。
ダニー:What's going on? どうした?
D.J.:The Wolf Man movie scared Stephanie. 「狼男」見たから怯えちゃってるの。
ダニー:Who gave you permission to watch a monster movie? そんなもん誰が見ていいって言ったんだ?
(D.J. and Steph point at Jesse.) (D.J.とステフ、ジェシーを指差す。)
ジェシー:What? I just woke up. How could I be in trouble? 何?俺何か悪いことした?
ダニー:You let Stephanie watch the Wolf Man and now she can't go to sleep. ステファニーが狼男を見て眠れないんだ。
ジェシー:Oh, well, D.J. and Kimmy were watching, and I didn't ... Steph, you said you weren't gonna be scared. あれはD.J.とキミーが見てただけで…。おまえ恐くねえって言っただろう。
ステフ:And you believed me? 簡単に信じないでよ〜。
ダニー:Honey, I know you wanna do everything your big sister does, but sometimes some things have to wait until you are older. ステフ、お姉ちゃんと同じことをしたいのはわかるけど、大きくなるまで待たなきゃいけないこともあるんだよ。
ステフ:Every time I close my eyes, I see that scary Wolf Man. 目つぶるたんびに狼男の顔が見えちゃうの。
ジョーイ:Well, I admit he's no laverock(?), but if you saw him home with his parents, you'd probably think he's pretty funny. 確かに顔は恐いけど、家で両親といる狼男を想像すれば笑えると思うよ。
ステフ:The Wolf Man has parents? Get out of here. 両親がいるの?やめてよね。
ジョーイ:Sure he does. Let me show you. Uh, let's see, we need a wolf man, someone with wild and uncontrollable hair. 本当だよ。見せてやろうか。え〜と、まず狼男は毛がもじゃもじゃの奴がいいな。
(Everybody turns to Jesse.) (全員、ジェシーの方を見る。)
ジェシー:Oh, gee. また〜。
ダニー:Who let her watch the movie? 誰が映画を見せたんだ?
ジェシー:OK. I'll be Wolfy. Ghaa. わかったよ。俺ウルフィーね。ウ〜。
ジョーイ:Good. I'll be the father, Mr. Wolf. よし、僕がお父さんのミスター・ウルフやる。
ダニー:And I'll be the mother, Virginia Wolf. じゃあ、パパはお母さん、バージニア・ウルフよ。
ジョーイ:Wolfy, what's the matter with you? Look at that posture! Straighten up! You'll get a hunchback! You'll never get into Notre Dame. Ah, kids nowadays! おい、ウルフィー、何やってんだ。もっと背筋をしゃんと伸ばせ、背中が曲がってるぞ。今どきの子供はどうしてこう姿勢が悪いんだろう。
ダニー:Were you out scaring people again, young man? おまえ、また外で人を脅かし回ってるのね。
ジェシー:King Kong does it. キングコングもやってるよ。
ジョーイ:Oh, then I suppose if King Kong jumped out of the Empire State building, you'd do it, too. Now, there's going to be no more howling at the moon, no more chasing cars, and you tell little Stephanie you are sorry for scaring her. キングコングはエンパイヤ・ステート・ビルディングから飛び降りるんだぞ。悔しかったらおまえもやってみろ。とにかく、月に向かって吠えるのはもうやめろ。車を追っかけるのもだめだ。ステファニーを恐がらせたんだろ、謝りなさい。
ジェシー:I'm sorry, Steph, I didn't think the movie would frighten you. ごめんよ、ステフ、そんなに恐がるとは思わなかったんだ。
ステフ:It's OK, Wolfy. I'm not scared any more. 大丈夫よ、ウルフィー、もう恐くなくなった。
ジェシー:Uhuhu. All right. へへ、よし。
ジョーイ:Now you see, Steph, see, next time you're scared, you just take all that scary stuff and turn it into something real funny. ほら、ステフ、どう、これで自信ついたろ。恐くなったら、代わりにおもしろい場面を想像すればいいんだよ。
ステフ:That will come in handy next time I watch a monster movie, which will be never. そうだね、今度恐い映画見る時はそうする。二度と見ないけど。
D.J.:Come on, Steph, let's go to bed. ほら、ステフ、もう寝よ。
ステフ:OK. うん。
ジェシー:I'll go take care of them. 寝かしてやろう。
ジョーイ:No, I'll take care of them. You, young man, go right back to bed, and remember, brush your fangs and comb your face! や、僕が行くよ。おまえはさっさと寝ろ。だがその前に、毛にブラシをかけて牙も磨け。

映画「狼男」を見て眠れなくなったステフに「狼男はだめ息子」の芝居を打ったジョーイ一座。座長ジョーイが「どこにでもいる口やかましいオヤジ」のミスター・ウルフを好演。laverock(ヒバリ)。fang(牙)。



『フルハウス97年12月放送分』へ


何か気付いた点がありましたらこちらまでご連絡お願いします!

|アルフ|ブロッサム|恐竜家族|奥様は魔女|
|ドラマの紹介|コメディが好き|リンク|ゲストブック|
|インデックス|



電子メール: enjoy_english@jcom.home.ne.jp

Copyright (c) 1996-98 Noriko Kobayashi
All rights reserved.