(Last Update: 1998/3/4)



97/12/26放送「大どろぼうステフ!?」より


DADDY IS GONNA FREAK OUT.
パパが見たら卒倒しちゃうよ
ステフ:D.J., what's wrong? お姉ちゃん、どうしたの?
D.J.:Don't ask. 聞かないで。
ステフ:It's too late, I already asked. Hey, where's your new sweater? 遅いよ、もう聞いちゃったもん。ねえ、あのセーターどうしたの?
D.J.:Right here, and here, and here. これがそう、これもそう、これも。
ステフ:What happened? Did it blow up? どうしたの?爆破したの?
D.J.:I was so stupid. I was playing soccer at recess and I took my sweater off so I wouldn't get all sweaty. Next thing I know, the gardener drives the stupid lawn mower right over my sweater. あたしってほ〜んと馬鹿。休み時間にサッカーしてて暑くなったから脱いで置いておいたのよね。気がついたら庭師のおじさんが運転する芝刈り機に引かれた後よ。
ステフ:Daddy is gonna freak out. パパが見たら卒倒しちゃうよ。
D.J.:Not if my plan works. もう手は考えてあるんだ。
キミー:Have no fear! Kimmy Gibbler is here! お助けウーマン、キミー・ギブラー登場!
ステフ:If she's part of your plan, you need a new plan/brain. あの人がからむと、余計ややこしくなるよ。
D.J.:No, I need a new sweater. My plan is to go back to the store and buy one. ややこしくなんかなんないよ。お店行って同じセーター買うだけだから。
キミー:Here's eleven dollars and eighty cents. It's all the money I have. はい、11ドルと80セント。あたしの全財産よ。
D.J.:Oh, Kimmy, you're the best friend in the whole world. あ〜、キミー、あんたは世界一の親友よ。
キミー:OK. Here's the other five dollars. あ〜、わかった、あと5ドル出しちゃう。
D.J.:Well, I have twenty-seven dollars in my "I gotta get a car the day I turn sixteen" fund. あたしの分は27ドル。「16になったら車を買う貯金」をおろしたの。
ステフ:You can have all the money in my piggy bank, too. わたしも豚の貯金箱から出してあげる。
D.J.:Great. ありがと。
ステフ:Just turn around and shut your eyes. It's in my secret hiding place. じゃあ後ろ向いて目つぶってて。秘密の場所から出すから。
D.J.:Steph, we're in a hurry. Just get it out of the toy chest and let's go. わかった。じゃあ早いとこおもちゃ箱から出してきて。
ステフ:That was the old secret hiding place. I don't keep it there any more. Just turn around and shut your eyes. もうおもちゃ箱には入れてないよ。あそこは卒業したの。いいから向こう向いてて。
(Steph quietly takes the piggy bank out of the toy chest and then lets the drawer make noise.) (ステフ、おもちゃ箱から貯金箱をこっそり取り出した後で引き出しの音をたてる。)

D.J.がバレンタインにもらったばかりのセーターがぼろきれになってしまった。親友の危機を救おうとするキミーとお姉ちゃんを助けてあげたいステフ。でも、どちらもなかなかしたたかだ。freak out(ひどく興奮する)。toy chest(おもちゃ箱)。



97/12/26放送「大どろぼうステフ!?」より


BOY, YOU REALLY WENT ALL OUT TONIGHT.
あ〜ら、今日は至れり尽せりね
レベッカ:Boy, you really went all out tonight. あ〜ら、今日は至れり尽せりね。
ジェシー:Oh, you ain't seen nothing yet, kid. First, a little language of love, some musika. Next, some fire to heat up the evening a little, as if we needed it. Oh! And now, a little toast, now to my valentine. To finding each other. まだまだ、そんなのは序の口でございますよ。まずは、素敵な愛の言葉を、音楽でね。そして、夜を一段と熱く燃やす炎、こっちも負けずに燃えましょう。はい。そして、次は乾杯だ。は〜い、どうぞ。二人のバレンタインに。今日の二人に。
レベッカ:Happy Valentine's Day! ハッピー・バレンタイン・デー!
ジェシー:Becky, I have a little something for you. (Jesse sneezes.) That's not it. I hope you like them. それとプレゼントがあるんだ。(ジェシー、くしゃみをする。)これじゃねえよ。気に入るかな。
レベッカ:Oh. And I hope you like this. あ〜、わたしのも気に入るかしら。
ジェシー:Ooh! う〜!
レベッカ:Oh, Jesse, sapphire earrings. They are beautiful! あ〜、素敵、サファイヤのピアス。きれいだわ。
ジェシー:Wow! A genuine Elvis spoon! Thank you. わ〜、プレスリーのスプーンだ。サンキュ!
レベッカ:I had no idea that you were gonna be this extravagant, I mean, if I had known, I ... いえ、こんな高価なものくれるなんて思わなかったから、わかってたらもっと…。
ジェシー:I love it. It's great. I mean this spoon goes perfect with my Elvis cheese grater. いや、プレスリーのフォーク持ってるから、ちょうどいいや。
レベッカ:I gotta try these on. つけてみるわね。
ジェシー:Right. Let's see how they look. All right. OK。似合うかな。いいねえ。
レベッカ:They're beautiful. Thank you. 素敵。ありがとう。
ジェシー:You know, Becky, I'm glad, uh, I'm glad you made me wait four months before I got to go out with you, you know. They gave us a chance to know each other. There were no pressures of dating. I don't know. I really feel like you're a friend. I mean you are different. You're interesting, you're honest, open. I mean those qualities are hard to find. Trust me, I've looked. Listen, now, I'm grumbling on. What I'm trying to say is I've always had trouble making commitments in the past. And I think maybe it's time that ... この4ヵ月君に待たされてかえってよかったと思ってるんだ。デートなんか抜きにしてお互いにじっくり知り合えたしさ。本当の友達って気がするんだ。それに君は楽しいし、ああ、正直だし、素直だし、いいものいっぱい持ってる。本当だぜ、これは。や、こういうの弱いんだけど。つまり俺が言いたいのは、今まで俺は女に関してはいい加減だった。だけどそろそろこの辺できちんと。
レベッカ:Jesse, I ... ジェシー、わたしは…。
ジェシー:I know, I know, a lot of guys could say that to you but I'm gonna show you that I really mean it. You see this? It's my little black book. Well, actually it was black the day I got it. The point is I'm not gonna need these phone numbers any more because I'm gonna be with you every weekend. So, good-bye ladies. (Jesse throws the book into the fire.) いやいや、わかってる。男は同じことを言うってんだろ。だから証拠を見せるよ。これは俺のブラックリストだ。つまり女の子のリストね。だけどもうこんなアドレス帳はいらない。これからは毎週君とデートだし。もう、さよならだ。(ジェシー、アドレス帳を暖炉に投げ入れる。)
レベッカ:Well, actually not every weekend. I have a date this Saturday. 毎週じゃないのよね。今度の土曜は別の人とデートなの。
ジェシー:You have a date! 別の奴とデート?
レベッカ:Well, we never talked about not seeing other people. 他にデートしないって約束してないもの。
ジェシー:You have a date! (Jesse takes the burning book out of the fire and puts it into the wine-cooler.) Here. OK. Fine. I can get a date per(?) Saturday night, too. Yeeh. Let me see. Oh, Becky, what am I doing? I don't wanna play games. I just wanna be with you. 別の奴とデート?(ジェシー、暖炉から燃えているアドレス帳を取り出しワインクーラーに入れる。)ああ!消えた!よ〜し。俺もデートしてやるからな。あ〜、どれどれ。何やってんだろね、ガキみたいな真似して。本当は君といたいんだ。
レベッカ:Jesse, I wanna be with you, too. But I, I feel like things are moving too fast for me. Can you just give me a little more time? ジェシー、わたしだって同じよ。でも何だか性急すぎる気がするの。もう少し時間をくれない?
ジェシー:Yeah. I'm not gonna blow this. I'll wait for you. ああ。いい関係でいたいしね。待ってるよ。
レベッカ:Well, you won't have to wait alone. (They kiss.) 一人で待つことはないわ。(二人キスをする。)
ジェシー:Hmmmm. Wow. I thought we were gonna take this slow. ん〜、ちょっと、急ぎすぎはだめなんだろ。
レベッカ:OK. Then let's do this slow. そうね。じゃあ、ゆっくり時間かけて。
ジェシー:Have mercy! (Jesse throws the squeezed book into the fire again.) シアワセだな〜。(ジェシー、絞ったアドレス帳をもう一度暖炉に投げ入れる。)

ジェシーとレベッカが初めてのバレンタインデーを過ごしている。ロマンティックな演出で迎えたジェシーにレベッカの「別の人とデートの約束」の一撃が。あまりに強く人に魅かれている時って戸惑うもの。go all out(全力を尽くす)。grumble(ぶつぶつ言う)。black book(口語:女友達の住所録)。



97/12/19放送「D.J.のリトル・ロマンス」より


YOU KNOW, WOMEN CHECKING ME OUT, POKING ME,
AND PRODDING ME LIKE I'M A SLOBBER BEEF.
女達に品定めされたり、つっ突かれたり、
スーパーの肉じゃねえんだからさあ
レベッカ:OK, now that you're both here, I need a favor. As you both know, the women and/in media charity bachelor auction is this Thursday. And as you also know, I'm the one in charge of finding eligible bachelors to auction off with dates. So, I was wondering... さてと、二人揃ったとこでお願いがあるの。今度の木曜日にマスコミ関係の女性が集まって男性オークションをするんだけど、たまたまあたしがオークションにかけるデート用男性の調達係になっちゃったわけね。だから、あなた達が…。
ジェシー:Becky, this kind of thing, it's, uh, I'm, it's embarrassing for me. I mean. You know, women checking me out, poking me, and prodding me like I'm a slobber beef. ベッキー、そういうのって、俺、ちょっと弱いんだよな。女達に品定めされたり、つっ突かれたり、スーパーの肉じゃねえんだからさあ。
ジョーイ:I'll do it. 僕はいいよ。
レベッカ:Thanks, Joey. ありがと、ジョーイ。
ジョーイ:All right. いいや。
レベッカ:Oh, Jesse, won't you do it for me? Please, pretty please, as a personal favor. It'd make me really really happy. ジェシー、いいでしょ、お願い。おねが〜い、一生のお願い。あたしとあなたの仲じゃない。出てくれれば、とってもとってもうれしい。
ジェシー:This is really really unfair. やり方がとってもとってもずるいよ。
レベッカ:But it's for a really really good cause. でもあたしがとってもとっても幸せになるのよ。
ジェシー:I'm really really gonna regret this. とってもとっても後悔すんだろうな。
レベッカ:Thanks, Jess. ありがとう。
ダニー:Guys, I gotta warn you, Rebecca is gonna try to... beat me home! みんな、気を付けた方がいいぞ。レバッカがこっちに…、来てたのね、もう。
レベッカ:I caught all the lights. Good news, though, Joey and Jesse said yes. We're gonna make a fortune auctioning off dates with you three handsome devils. すっ飛ばして来たの。お陰でジョーイもジェシーもイエスよ。こんないい男を3人もオークションに出せれば、相当なお金が集まるわね。
ダニー:Three? Rebecca, you can't auction me off. I'm the auctioneer. You never auction off the auctioneer. That would make the auctioneer the auctionee. It's confusing. I'm confused just saying it. 3人?レベッカ、僕は競売に出せないよ。競売人だからね。競売人を競売にしたら、競売に来た人が狼狽しちゃうよ。自分ながら下手なシャレだ。
レベッカ:Won't you do it for me, as a personal favor? It would make me really really happy. あたしのためにお願い。あたし達の仲じゃない。出てくれたら、とってもとっても幸せ。
ジェシー:Well, guess I feel real special now. いいよ、その気になった僕がいけないんだ。

男性オークション(こんなんがあるんだ!)にタナー家の3人男を調達したいレベッカ。ジョーイは気軽に、レベッカの甘い言葉に乗せられたジェシーはしぶしぶ参加に同意。その後ダニーにも同じ甘い言葉が浴びせられた。poke(つつく)。prod(突き刺す)。slobber(よだれ)。



97/12/19放送「D.J.のリトル・ロマンス」より


YOU KNOW WHAT?
THOSE ARE JUST A FEW OF THE WONDERFUL THINGS ABOUT YOU.
言っとくけど、今のはあなたの長所のほんの一部なのよ
D.J.:Becky, there's nothing to talk about. I'm ugly, boys don't like me, and that's it. 悪いけど話すことなんかないの。あたしは醜いからもてない、おわり。
レベッカ:D.J., that's not true. You happen to be a very pretty girl. But I know how you feel. When I was in the seventh grade, I had the biggest crush on Stefan(?) Anderson. But he liked blondes. So, I got a big bottle of peroxide. あなたには、誰にも負けない魅力があるじゃない。でもよくわかるわ。あたしも中学1年の時初恋をしたんだけど、その子ブロンドが好きだったのね。あたしは違うでしょ。だから漂白剤で髪を洗ったの。
D.J.:Did it work? どうなった?
レベッカ:Hmm. It turned my hair orange. I looked like Howdy Doody in a miniskirt. 激しくオレンジ色よ。ミニスカートをはいた赤毛のアンって感じ。
D.J.:Howdy who? 赤毛の誰?
レベッカ:Anyway, my mother said, 'Don't you worry about what a boyfriend or anybody else thinks of you. You just be the best Becky you can be.' And then she made me stand there and list all my good points. それでね、母に言われたの。「男の子とか他の友達がどう思うかなんてことは気にしないこと。自分が一番いいと思う人間になりなさい。」って。そして「自分で気に入っている長所を挙げてごらん」って言うの。
D.J.:You're not gonna make me do that, are you? あたしにもそうするつもりなのね。
レベッカ:Yes, I am. Now, go on, try it. ええそうよ。試しにやってみて。
D.J.:Well, pretty good at school, I have a lot of friends, I have a purple belt on karate, I'm nice to animals, I have great hair. えっと〜、成績がいいでしょ、友達もいっぱいいるし、空手は結構うまいし、動物はかわいがるし、ヘアスタイルが最高。
レベッカ:You see. You know what? Those are just a few of the wonderful things about you. Deej, that boy blew it. You are the best. ほらね。言っとくけど、今のはあなたの長所のほんの一部なのよ。自信もちなさい。あなたは最高なのよ。
D.J.:Thanks, Becky. ありがと、ベッキー。
レベッカ:You're welcome. どういたしまして。
D.J.:Do you think I'll ever have another boyfriend? またボーイフレンドできるかな。
レベッカ:Oh, you'll have lots of boyfriends. And some will break your heart, and if I'm not mistaken, you'll probably break a few hearts yourself. It'll be great! And then some day, when you're least expected, you'll meet that one special guy. And before you know it, you'll be paying 17,000 dollars to go out on a date with him! ええ、たくさんできるわよ。またふられることもあるし、あなたの方からふることだってきっとあると思うわよ。いい気分よ!そして、ある日、自分で気がつかないうちに理想の男性に会ってるの。そして気がついたら、その人とデートするために1700ドルも払うの。
D.J.:I don't understand. なんだかわかんない。
レベッカ:Neither do I. But are you feeling better? あたしもよ。でも、元気出た?
D.J.:Yeah, I guess. うん、ちょっと。
レベッカ:Good. よかった。
D.J.:Becky, would it be all right if I called you sometime to talk? About girls' stuff? ベッキー、相談してもいい?色々あった時、女同士で。
レベッカ:Anytime you want. うん、いつでも言ってちょうだい。
D.J.:Thanks. ありがと!
レベッカ:You're welcome. どういたしまして。

はじめてのボーイフレンドに一日でふられてしまったD.J.を励ますレベッカ。自己嫌悪に陥った時にはこの「自分の長所を列挙する」というのは効くかも。応用偏として、けんかした時に「相手の長所を思い出してみる」ってのも。レベッカは話しているうちにオークションで大枚払ってジェシーを競り落とした自分を思い起こす。peroxide(過酸化水素の漂白剤)。blow it(ふいにする)。



97/12/19放送「D.J.のリトル・ロマンス」より


I WANTED TO CLAW HER EYES OUT.
あの人の目を引っ掻いてやりたかった
ジェシー:Some hot chocolate, Beck? ココア飲む?
レベッカ:Sure. Jess, we have to talk. うん。ジェシー、話があるの。
ジェシー:I know. Look, uh, I'm not gonna hold on to this stake thing. I mean, I know I've asked you out a few times, actually several times. And you've made it quite clear that your career comes first and you just wanna be friends. わかってる。いや、デートのことなら全く心配ねえよ。今まで俺も何回か誘ったことはあるけど、はっきりしてたもんな。仕事優先だから友達として…。
レベッカ:Jesse, I know... だからそれは…。
ジェシー:No, I know what exactly I mean. You got caught up in the excitement, everybody bidding, and you had money, and... いやわかってる。さっきは回りのムードに乗っちまって、つい競り落としちまったんだろ。
レベッカ:Jesse, uh, to be honest... Oh, boy! Tonight, when Crystal was about to win that date with you, something happened to me. I was, uh... いや、あの、本当言うと…。参ったな。さっきクリスタルがあなたを競り落とそうとした時、何かが起きたの。つまり…。
ジェシー:A little jealous? 嫉妬した?
レベッカ:I wanted to claw her eyes out. あの人の目を引っ掻いてやりたかった。
ジェシー:Really? ほんと?
レベッカ:Ah-huh. ええ。
ジェシー:Hmm. うっ。
レベッカ:Jesse, I know what I said before. But I think maybe now we should go out. I mean, who knows? Maybe this could turn into something. Or maybe it won't. Or maybe it already has, or... Maybe you should just shut me up. 確かに今までは拒んでたわ。でもそろそろ悪くないなって気もしてきたの。もちろんわからないわよ。だめになるかもしれないし。もっと進むかもしれないし。何とかしてよ、照れちゃう。
ジェシー:OK. オッケー。
(While they are kissing, Joey and Michelle come in.) (二人がキスしているところへジョーイとミシェルが入ってくる。)
ジョーイ:OK, come on. はいはい、ここにいて。
ミシェル:Have mercy! マイッタナ、もう。

ついにレベッカが気持ちを打ち明けそうなのを(多分)察して照れ隠しに先回りするジェシー。レベッカの告白が「あの人の目を引っ掻いてやりたかった」ってのは激しい。レベッカって今までのジェシーのどの彼女より瞳がキラキラ輝いててきれいだ。ここまでくれば後は結婚までトントン拍子か?あの双子の登場から逆算するとそうなるよね。Have Mercy!!



97/12/12放送「タナー家のクリスマス」より


TIMES OF CRISIS ALWAYS BRING PEOPLE TOGETHER.
こういうつらい時は気持ちがス〜ッと通じるんだ
ステフ:Operator, if Santa is not listed, then give me the number for Mrs. Claus. Hello? Hello? How rude! (Steph hangs up.) Somebody do something! I can't get Santa on the phone. He'll never find me here. すみません、じゃあサンタさんの番号がなければ、ミセスサンタで調べてみて。もしもし?もしもし?失礼ねえ。(ステフ、受話器を戻す。)困っちゃった、どうしよう!サンタさんの番号載ってないって。サンタさん、ここわかんないよ。
D.J.:I'll handle this. I know how to talk to kids. Come here, shrew(?). 任せて、こういうの慣れてるんだ。こっちおいで。
かつらの乗客:Excuse me, uh, is your tribe sitting here? ああ、あなた、オタクの一族はそこに座るのか?
ジョーイ:Yeah, why? ああ、なんで?
かつらの乗客:Well, then I'm sitting way over there. だったらわたしはず〜〜っと向こうに座る。
ニック:Jess, look at Rebecca over there. She looks miserable. Now's your chance. ジェシー、レベッカを見ろ。がっくりきてるだろ。今がチャンスだぞ。
ジェシー:Pap, what are you talking about? チャンスって何の話?
ニック:She needs comforting. Times of crisis always bring people together. Trust me. I met your mother the day Elvis got drafted. だから慰めてやるんだよ。こういうつらい時は気持ちがス〜ッと通じるんだ。ほ〜んとさ。母さんと知り合ったのもプレスリーが兵隊に入った時だ。
ジェシー:Pap, that's taking advantage. I... It might work. (Jesse approaches Rebecca.) Hi, Becky, how are you doing? だって弱みにつけ込むなんて、そんな…。やってみるよ。(ジェシー、レベッカのところへ。)うん、ベッキー、大丈夫?
レベッカ:Oh, I'm doing OK, Jess. Just that moving to San Francisco's kind of made me homesick. I was really looking forward to spending Christmas with my family. Ten of us kids gathered around a big turkey. This was my year for a drumstick. ええ、大丈夫よ、ありがと。でもサンフランシスコに来て以来ちょっとホームシックなの。だから家族とクリスマスに会うの楽しみだったのよ。総勢10人が仲良く七面鳥を囲むの。食べ始めたら戦争だけど。
ジェシー:Well, I'm sure my parents would like to think of you as part of my family. うちの親が君のことを家族の一員にしたがってる。
レベッカ:It's been so long since I've seen everyone. You know, my little brother says Janice is really blossomed. もうず〜っとみんなに会ってないのよ。弟が言ってたわ、ジャニスがきれいになったって。
ジェシー:Oh yeah, is Janice your sister? ジャニスって妹?
レベッカ:No, my cow. I'm gonna call home again. Excuse me. いえ、わたしの牛。もう一度電話してみよ。失礼。
ニック:What happened? どうだった?
ジェシー:She went to call her cow. 牛に電話するんだって。

コロラドでクリスマスを過ごそうとタナー一族が乗り込んだ飛行機が、悪天候のため途中で予定外着陸することになった。雪嵐の中のバゲッジクレームに閉じ込められた中、ジェシーは父の恋愛指南を受けてレベッカにアプローチ。でも牛のジャニスに勝てない。shrew(口やかましい女)。



97/12/12放送「タナー家のクリスマス」より


IT'S ABOUT US FORGETTING ABOUT OUR PROBLEMS
AND REACHING OUT TO HELP OTHER PEOPLE.
自分の悩みは忘れて人の悩みを救おうって気になるのがクリスマスだ
アイリーン:Come on, let's go see Santa Claus. ほら、サンタさん見に行こ。
ジョーイ(サンタに仮装):Come here, little girl. Ho ho ho, Michelle. さあ、こっちおいで。ホーホーホー、ミシェル。
ミシェル:Ho ho, Joey. ホーホ、ジョーイおじさん。
ステフ:No, Michelle, that's not Joey, that's Santa Claus! See? (Steph pulls his fake beard.) It's Joey! ちがう、これはおじさんじゃなくてサンタさんなんだよ。ほら。(ステフ、白いつけ髭を引っぱる。)ジョーイだ!
ジョーイ(サンタに仮装):No, no, I'm Santa Claus. Why, people all over the world come up to me and say, 'Aren't you Joey Gladstone?' ああ、やあ、わしはサンタクロースだ。しかしなぜか世界の人に同じことを聞かれるんだ。「ジョーイ・グラッドストーンでしょ?」ってね。
ステフ:What a mean trick! だましたのね、嘘つき!
ダニー:Uh, Stephanie, wait. Uh, uh, Santa can't be everywhere at once, so Joey is one of Santa's helpers. ステファニー、ちがうんだよ。サンタさんは忙しい人だから、ジョーイがお手伝いに選ばれたんだよ。
ジョーイ(サンタに仮装):I cover all the airports. わしは空港専門なんだ。
ステフ:No, you don't. And don't try to make me feel better. I'm going back to my phone booth. 嘘ばっかり。別に慰めてくれなくてもいいよ。電話ボックスにこもるから。
アイリーン:Poor kid. かわいそうに。
ニック:What a rotten Christmas! ひどいクリスマスになっちまったな。
D.J.:Presents are lost. プレゼントはなくなっちゃうし。
ジョーイ(サンタに仮装):I broke Stephanie's heart. ステファニーを傷つけちゃったし。
D.J.:Presents are lost. プレゼントはなくなっちゃうし。
レベッカ:I won't see my family on Christmas, or my cow. 今年は家族に会えないのね。わたしの牛にも。
D.J.:Did I mention that presents are lost? プレゼントなくなったこともう言ったっけ?
ダニー:It's all my fault. If it wasn't for me, we'd be spending Christmas at home instead of in a baggage claim. みんな僕のせいだ。僕が黙ってりゃ、クリスマスはこんなとこじゃなくて、ちゃんと家でやれてたんだ。
ジェシー:What's the matter with you people? First Christmas was in a manger. They did OK. I mean, so what if we're stuck in this crummy dump? Christmas isn't about, about presents, or Santa Claus, or cows. It's about our feeling. It's about, it's about people. It's about us forgetting about our problems and reaching out to help other people. Christmas doesn't have to happen in one certain place. It happens in our hearts. So, if you think about it, we can have Christmas anywhere, I mean even in a, even in a baggage claim. D.J., what do you see right there? みんな何ブーたれてんだ?本当のクリスマスはかいば桶から始まった。空港の待合室だからって何だってんだ?クリスマスってのはプレゼントやサンタクロースや牛じゃねえだろ。心の問題だよ、心の。それに人間だ。自分の悩みは忘れて人の悩みを救おうって気になるのがクリスマスだ。だからクリスマスに決まった場所なんかねえんだ。心にあればいい。そういう風に考えりゃ、クリスマスなんてどこでもできる。待合室だっていいさ。D.J.、あそこにあるのは何だ?
D.J.:A coatrack. コート掛け。
ジェシー:No, I see a big beautiful Christmas tree. Joseph, what do you see back there? いや、これは世界一でかいクリスマスツリーだ。ジョーイ、その後ろのは何だ?
ジョーイ(サンタに仮装):Vending machines. 自動販売機。
ジェシー:No, I see a Christmas dinner with all the trimmings. Pap, what do you see back there? いや、きれいに飾り付けしたクリスマスのごちそうだ。父さん、その後ろのは何?
ニック:A conveyor belt. ベルトコンベヤー。
ジェシー:No, I see... OK, yes, that's a conveyor belt. But the point I'm trying to make here is that we can give these kids the best darn Christmas they've ever had. And you know why? Because outside the snow is falling, and friends are calling yoo-hoo. いや、これは、これはやっぱしベルトコンベヤー。とにかく俺が言いたいのはここでも子供らに最高のクリスマスを祝ってやれるんだ。それは何故か?それは、あの雪の中で、友達が呼んでるからだ。ヤッホー!って。

ジョーイのサンタはミシェルに簡単に見破られ失敗、プレゼントも紛失、みんながっくりきている。そんな様子を見たジェシーがこの名スピーチをぶった。これでレベッカもついに落ちたとわたしは読んだ。いい台詞を用意してくれましたねえ。manger(かいば桶)。



97/12/12放送「タナー家のクリスマス」より


BUT BELIEVE ME, I HATE THIS JUST AS MUCH AS YOU DO,
BUT IT IS A CHRISTMAS LAW.
いやあ、俺だってこんなことしたくねえんだけどさあ、
クリスマスの決まりだから
ニック:Jesse, what do you see over there? おい、あそこに何が見える?
ジェシー:I see Becky by the coffee machine, Dad. 自動販売機とベッキーだろ。
ニック:I see a woman waiting to be kissed, under the mistletoe. ヤドリギの下でキスを待つ女だ。ヤドリギだ、わかるな。
ジェシー:Pap! 父さん!
ニック:Well, the first time I ever kissed your mother was under the mistletoe. It lasted till New Year's. Hey, there are two things the Katsopolis men are known for. Kissing and great hair. (Jesse approaches Rebecca.) ヤドリギはキスはオッケーって意味だ。母さんにもしてやった。ぶっ続けで正月まで。コクラン家の男が自慢できるものはふたつある。キスとふさふさの髪。(ジェシー、レベッカのところへ。)
ジェシー:Merry Christmas, Becky! ベッキー、メリークリスマス。
レベッカ:Oh, Merry Christmas, Jesse! Listen, I want you to know if I can't be with my family on Christmas, it's really nice to be with your family. ああそうね、メリークリスマス。さっき考えたんだけど、今年のクリスマスは家へ帰れないから、あなたの家族といさせて。
ジェシー:Well, I'm happy you're with us, too. And, uh, I'm also happy we just so happen to be standing under the mistletoe. You know what that means? ああ、それ聞いてうれしいよ。それと、もっとうれしいのは君がヤドリギの下にいることなんだ。この意味わかる?
レベッカ:Jesse. ジェシー。
ジェシー:Oh, I know, I know, you just wanna be friends. But believe me, I hate this just as much as you do, but it is a Christmas law. わかってる。友達でいたいって言いたいんだろ。いやあ、俺だってこんなことしたくねえんだけどさあ、クリスマスの決まりだから。
レベッカ:Well, I am a law-abiding citizen. まあ、決まりに背くわけにはいかないわね。
(They kiss.) (二人、キスをする。)
ジェシー:Have mercy! 効いた〜。
レベッカ:That was great! I can't wait till we can do that again, next Christmas. (Becky leaves.) しびれちゃったわ。何だか待ちきれないみたい、次のクリスマスが。(レベッカ立ち去る。)

またまた父の指南の下、レベッカにキスするチャンスを得たジェシー。ジェシーがキスもうまいと知ったレベッカはもう前に進むしかないね。でも、この直後、ジェシーは見知らぬオバタリアンに唇を奪われる。レベッカとの初めての甘いキスの味はどこへやら。mistletoe(ヤドリギ)。



97/12/5放送「ママの思い出」より


I'LL STAND GUARD HERE IN CASE ANY DUST TRIES TO SETTLE.
ほこりが居着かないようにちゃ〜んと僕が見張ってるから
ダニー:Well, Michelle, my kitchen is immaculate. How are you doing with your kitchen? どうだ、ミシェル、パパのキッチンはきれいになったけど、おまえの方はどうかな。
ミシェル:Dirt gone. ほこりナイナイ。
ダニー:Yes, dirt gone, but never forget dirt come back. Oh, some dirt came back right there. Daddy will get it. うん、ナイナイだね。でもほこりはすぐに戻ってくるんだよ。あ、ほら、もう戻ってきたぞ。パパがやっつけてやる。
ジェシー:Yoh, Danny! Oh! You waxed the counter? よう、ダニー。ワ〜!ここワックスかけたの?
ダニー:And you just buffed it. Thanks, Jess. 2度拭きしてくれたの?サンキュ。
ジェシー:Come on, I'm all finished cleaning, man. I even hosed down the hose. Everything is perfect. (Jesse breaks off a handle of a drawer.) Did I say perfect? そうじは全部終わったぞ。ホースまできれいに拭いといた。もう完璧。(ジェシー、引き出しの取っ手を引っこ抜く。)じゃねえよな。
ダニー:You broke off the handle. You just ruined my kitchen. 取っ手を壊したな。僕の大事なキッチンだぞ。
ジェシー:Don't worry. I'll take care of it. I'll get a new one. Next time you see this kitchen, it will be back to perfect. Come on, Michelle, you wanna go for a ride in the car? 心配すんな。新しいの買ってくるから。ビシッと完璧なキッチンにしてやるよ。ミシェル、ドライブ行くか?
ミシェル:Car dirty. 車ばっちい。
ジェシー:I hope you're proud of yourself. All right, girl, here. しっかり洗脳してくれたな。はい、おいで。
ステフ:Daddy, daddy, have you seen Mr. Bear? I can't find him anywhere. ねえ、パパ、熊太郎知らない?どこにもいないの。
ダニー:Steph, I'm sure he's around here somewhere. Maybe Joey's seen him. いやあ、どっかにいるはずだよ。ジョーイおじさんに聞いたら。
ステフ:If you see Mr. Bear before I do, tell him he's in very big trouble. もし見つけたら言っといて。お仕置きするから覚悟なさいって。
ダニー:I'll give him the message. わかった、言っとくよ。
D.J.:Come on, Dad, let's go. We're gonna be late for my karate match. パパ、早く行こう、空手の試合に遅れちゃうよ。
ダニー:D.J., just a minute. Joey, is the living room ready for inspection? D.J.、ちょっと待って。ジョーイ、これよりリビングの点検を行う。
ジョーイ:Yes, Your Neurotic Compulsiveness. はい、どうぞ、チリトリ長官。
ダニー:Well, this might look beautiful to the naked eye, but let's see if it passes the Tanner test for tidiness. まあ一応肉眼では清潔に見えるが、タナー式ごみ探知器にパスするかどうか調べてみよう。
ジョーイ:Yes, Danny, I cleaned all the logs in the fireplace. I know how crazy you get about burning dirty wood. 暖炉の薪も全部ほこりを払って磨いておきました。汚れた薪を燃やすのは嫌いなんでしょ。
ダニー:Life doesn't get any better than this. こんな幸せ久しぶりだ。
D.J.:Oh, Dad, let's go. Christmas is over. ああ、もういいでしょ、クリスマスは終わり。
ダニー:Boy, I hate to leave. ずっといたい気分だけど。
ジョーイ:Don't worry, Danny, I'll stand guard here in case any dust tries to settle. (After Danny leaves, Joey jumps on the sofa.) Oh, I felt so good! 大丈夫、ほこりが居着かないようにちゃ〜んと僕が見張ってるから。(ダニーが去った後、ジョーイ、ソファーの上でジャンプ。)あ〜、これ一回やってみたかったんだ。

タナー一家の大掃除の日、ダニー長官の下で全員で家中をきれいにした直後、ジェシーが引き出しの取っ手を壊してしまう。超きれい好きなダニーのご機嫌を損ねないように一応協力しているジェシーとジョーイ。immaculate(汚点のない、清潔な)。buff(バフで磨く)。hose down(水をかけて洗う)。stand guard(見張る、護衛する)。



97/12/5放送「ママの思い出」より


UH, YOU'D PROBABLY LIKE AN EXPLANATION, WOULDN'T YOU?
あ〜、説明しろって言うんだろ
ダニー:D.J., you were great! That kid was twice your size. やあ大したもんだよ。あんなでっかい相手を負かすとはねえ。
D.J.:Thanks, Dad. But next time when I win a match, don't try and start to wave. (D.J. enters the kitchen.) Ooh, I'm glad I'm not a part of this. ありがと。でも今度あたしが勝っても観客席で踊んないでね。(D.J.、キッチンに入る。)う〜、パパが見たら卒倒しちゃうよ。
ジェシー:You're back already? Look, do me a favor. Whatever you do, keep your pap out of this kitchen, for, say, three or four days, huh. もう帰って来たのか?な、頼むよ。何でもいいからパパを向こうに引き留めといてくれ。3日か4日ぐらい。
D.J.:Work fast. Maybe I can give you three or four minutes. 急いでね。できるだけ引き留めるから。3分か4分。
ダニー:D.J., I'm gonna go start dinner. さて、夕飯のしたくだ。
D.J.:Uh, Dad, let's go have some Chinese food. ああ、パパ、今日は外で食べよう、中華料理。
ダニー:OK. Why don't we go to China Town? ああいいよ。チャイナタウンに行こうか。
D.J.:We always go to China Town. Let's go to China. チャイナタウンは飽きたから、中国行っちゃわない。
ダニー:I'll go get the menu. We'll call for takeout. は、やっぱり出前がいいね。メニューを取ってこよう。
D.J.:Uh, Dad, don't go in there. ああ、パパ、キッチンには入んないで。
ダニー:Heh. Why did you let me go in there? 悪夢だよ、これ。
D.J.:Couldn't go to China. 中国行く?
ジェシー:Hi, pally, how are you? Uh, you'd probably like an explanation, wouldn't you? ああ、お帰り。あ〜、説明しろって言うんだろ。
(Danny nods.) (ダニー、うなずく。)
ジェシー:Oh, what has happened is, uh, I went to the hardware store to buy a new handle, right. But the design was discontinued. So, I got a whole new set, see, I got this whole new set. Pretty decorative, huh? つまりこういうことなんだ。新しい取っ手を買いに店へ行ったわけだよな。でも同じ型がもうなくてさあ。新しいのをワンセット買ったわけ。ほら、これ結構しゃれてんだろ。
(Danny stares at Jesse.) (ダニー、無言でにらむ。)
ジェシー:Yeah, well, good. See, and, and then what happened was screws were too fat. I mean I got a bunch of bad screws, so I had to make the holes bigger. So, I'm drilling thus in turn breaking the veneer on the fronts here. So, I had to put the whole new fronts on the drawers. や、それはよかったんだけど、今度このねじが太すぎちまって、それが全部だろ。だから全部穴を空け直してたら、表面のベニアがぶっ壊れちゃったんで、結局板を全部張り替えることになったってわけ。
(Danny points at the cabinet.) (ダニー、キャビネットを指す。)
ジェシー:Those? Yeah, you're wondering about those, as well, yeah, sure. Uh, well, see, this part, this part makes perfect sense, because what happened here, the cabinet and the drawers have to match. You know, cabinet and drawers, cabinet and drawers. So, what I did was I got new fittings but they didn't fit, see. The fronts didn't fit. So, I had to shave them. So, when you walked in, I'm shaving and I'm whistling, I'm shaving and I'm whistling. You walked. I swear I'll clean it all up. あれね、わけを聞きてえよな。もっともな話だよね。ああ、あれは、つまりこうなんだ。やっぱり引き出しとキャビネットはマッチしなきゃおかしいだろ。引き出しとキャビネット、これはワンセットだ。だから新しい板買って来たんだけど、これがまたピタッと合わねえんだよな。だから合わねえ分を今削ってたってわけよ。削っちゃ合わせ、削っちゃ合わせ。はい、すいませ〜ん、あと掃除しますから。
ダニー:Everything was all cleaned up. How could you do this to me? On my day! This is my Christmas. ちゃんと掃除はしてあったんだぞ。一体どういうつもりなんだ。今日は何の日だ?今日は僕のクリスマスだぞ。
ジェシー:You don't like the new handles? プレゼントあげるから。

D.J.の空手の試合から帰って来ると、ちり一つなくなっていたはずのキッチンがまるで建具屋の仕事場と化していた。キャビネットも引き出しも丸裸だ。ダニーに恐る恐るその経緯を説明するジェシー。



『フルハウス97年11月放送分』へ


何か気付いた点がありましたらこちらまでご連絡お願いします!

|アルフ|ブロッサム|恐竜家族|奥様は魔女|
|ドラマの紹介|コメディが好き|リンク|ゲストブック|
|インデックス|



電子メール: enjoy_english@jcom.home.ne.jp

Copyright (c) 1996-97 Noriko Kobayashi
All rights reserved.