(Last Update: 1998/4/6)


I'M GONNA MAKE AN EXAMPLE OF YOU, SINCLARE.
おまえとは断固戦うからな
監視:Visitor, Sinclare! A very special visitor. 面会だぞ。スペシャルなお客さんだ。
ジョージー:Aha, aha, aha.... Hello, Fran, oh hi there, Earl. うふふ、うふふ。やあフラン、君がアールさんね。
アール:Hi. ああ。
フラン:Thank you so much for coming down. お忙しいのにすみません。
ジョージー:Oh, I wanted to clear this up just as soon as possibly possible. Ahaha, aha. Earl, I'm super sorry if I inconvenienced you in any way. Honestly I'm such a butterhead when it comes to patterns, trademarks, and international copyright law. I never dreamed I could call such a hug-hug. Ahaha. All I ever wanted to do is to make children smile. Ahaha, aha. いやあ、僕って人が困ってる時黙ってられない性格なんだ。アールさん、僕のためにこんなことになったんなら何だか申し訳ないよ。でも僕って特許とか登録商標とか著作権とかの話になるとちょっとうるさいんだ。でも本当は面倒くさい話だよね。僕は子供達が笑ってくれればいいんだ。
フラン:Well, you certainly do make children smile. ええ、確かに子供達は大喜びだわ。
ジョージー:Mmm. Fran, would you mind if I had a word with Earl alone? う〜ん。フラン、悪いけどアールさんと二人きりにしてくれる?
フラン:Oh, um, well, of course. Er, Earl, I'll see you home soon, I hope. おお、ええ、ええ、どうぞ。じゃあ家で待ってるわ。しっかりね。
アール:Bye. わかった。
ジョージー:Fran, I'm sure it's just a matter of time. (Turning to Evil GEORGIE) A lifetime! そうね、フランはお家で待っててちょうだい。(悪いジョージーに豹変)永久にな。
アール:What? うああ〜。
ジョージー:GEORGIE Co. Industry doesn't take kindly to the piracy of our intellectual properties. I'm gonna make an example of you, Sinclare. Nobody, but nobody screws with my empire. ジョージー工業は知的財産の侵害を黙って許すほどお人好しじゃねえ。おまえとは断固戦うからな。俺の帝国を邪魔するやつは許さねえ。
アール:Oh, I'm sorry about your empire. I was just putting on a little show for my kid. I thought you wanted to make kids smile. あの〜、帝国か何か知らないけど、あたしは子供を喜ばせたかったんだ。あんただって同じだろ?
ジョージー:Yeah, it was about smiley kids, for the first ten minutes! Now it's about cash, tapes, dolls, T-shirts. I'm marked in such a race unrivaled. And that's just phase one. あ〜、子供を喜ばせるのは、最初の10分だ。後は金のためさ。ビデオに、人形、Tシャツ、ライバルのアイドルは一人もいないしな。しかもこれはほんの第一段階だ。
アール:Phase one? How ominous! You've got some diabolical plan in mind, don't you? 第一段階?不吉だな。何かもっと恐ろしい計画を立ててるわけだ。
ジョージー:Ghahahaha, ghahahaha, ghahahaha... へへへへへ、へへへへへ、へへへへへ!
アール:Gee. That's not your normal laugh. 何それ?いつもの笑いと違うなあ。
ジョージー:Soon, we will lay(?) on phase two, the GEORGIE cable channel. 24 hours a day of non-stop GEORGIE programming, and advertising, yeah, plugging every conceivable GEORGIE product, and selling, selling, selling! もうすぐ第二段階が始まる。ジョージーのケーブルチャンネルだ。24時間ぶっ続けでジョージーの番組とCMを流し続けるんだ。あらゆるジョージーグッズを売るんだ。売って、売って、売りまくる。
アール:Wha, yeah, well, I, I won't let my kid watch your evil channel. I, I'll exercise parental discretion. いいとも、うちの子供には絶対そのチャンネルは見せないから。そうとも、親の決定権を行使してやる。
ジョージー:Well, it won't make any difference. By the time phase three kicks in, we won't need television sets. We'll be beating our programs directly into children's brains, through small receivers secretly implanted during routine dental checkup. Dahaha! そんなもんどうでもいいさ。次の第三段階に突入すればテレビなんぞいらなくなるんだ。ガキどもは歯の定期検診を受ける。その時小型受信器を歯に埋め込んで直接番組を送り込んでやるんだよ。
アール:You know, I'm starting to think you are not a good role model. あんたね、子供のアイドルやる資格ないと思うよ。
ジョージー:It doesn't matter what you think, because you're never leaving this cell. You're gonna run here for the rest of your life! Ghahahaha, ghahahahaha, ghahahahaha! (Turning to Good GEORGIE) Ahahaha. Bye now, and remember you are special. Ahahahaha, ahahahahaha. おまえがどう思おうと屁でもねえさ。どうせここから出られねえんだからな。おまえはここで死ぬまでくさい飯を食い続ける。ダハハハハハ、ダハハハハハ、ダハハハハハ。(良いジョージーに豹変)うふうふうふ、じゃあね。大丈夫だよ、君はスペシャルだもん、うふうふうふ。

97/8/16放送「ぬいぐるみの正体は?」より

アイドルキャラ「ジョージー」を真似たアールが著作権違反で逮捕、収監される。そこへジョージー自ら姿を表し、ぬいぐるみに隠れた真実の姿を暴露する。take kindly(快く思う)。make an example of〜(〜を見せしめにする)。put on a show(ショーを演じる)。plug(しつこく流す、繰り返し宣伝する)。role model(役割モデル)。



IN OR OUT, OR YOU'RE LETTING IN THE BUGS.
早くして、虫が入るのよ
アール:Dhaaa! No, it's only you. んなああ!何だ、おまえさんか。
ロイ:Well, who else it would be? It's three in the morning. You called and told me to come over. 夜中の3時に誰が来るってんだ。人を呼んどいて驚くなよ。
アール:I'm sorry I called you so late. I just wanted to say 'You've been a good friend.' こんな時間にすまん。言っときたかったんだ。「いい友達だったな」
ロイ:Er, well, same to you. Er, up until this three in the morning. Nonsense. So, where are you going, anyway, uh? ああ、俺も同感。夜中に呼ぶってのはちょいと何だけどな。そいで、どこ行くつもり?
アール:Roy, if I told you, I'd have to kill you. 言ったらおまえさんを消さなきゃならない。
ロイ:Well, then, I'm not sure if I wanna know. Oh! Er, does this have anything to do with GEORGIE? それじゃあ知らない方がいいや。ははは。ああ、それってジョージーに関係ある?
アール:How did you guess? おい、何でわかったんだ?
ロイ:That big note on the fridge. "Don't forget to take GEORGIE costume on secret mission." メモが貼ってあるもん。『秘密任務用のジョージーの衣装を忘れるな』
アール:No, nuts! あの馬鹿が!
ロイ:Hey, if you're involved in some covert plan to bring down that big orange ball of evil, I wanna in. あの馬鹿カバをやっつける秘密作戦を計画してるんなら、手貸すよ。入れてくれ。
アール:Sorry, Roy, it's just too dangerous. いやあ、だめだ、これは危険すぎる。
ロイ:Hey, danger is my middle name. Er, originally it was my mother's maiden name. And they gave it to me to keep it in the family. Of course it never really came in handy until tonight. 俺のミドルネーム知ってる?デンジャラス、つまり危険だ。おふくろの旧姓なんだけどさあ、結構過激だから黙ってたんだ。
アール:I don't wanna argue with you. I just wanna bid a fine farewell to the one person closest to me. そんな話はいいんだよ。俺はただ一番大事な奴に別れを言いたかっただけなんだ。
ロイ:Er, wouldn't that be Fran? それ、フランじゃないの?
アール:No! Darn! I'll just have to take a few provisions and then be on my way. あ!そうだった!必要なもんが揃ったらすぐに出かけるから。
フラン:Oh, Earl, it all sounds so dangerous. I don't know what I'll do if something happen to you. ああ、あなた、何だか危ないことがありそう。あなたに何かあったらあたしどうすればいいの?
アール:Now, back up, kid. You know the trouble of the two little dinosaurs don't amount to a hill of beans in this crazy world. Oh! I almost forgot the beans. Half a dozen cans should do it, maybe six. Well, farewell, Fran. まあ、元気出せよ。俺達の悲しみなんか世界の悲劇に比べれば豆粒みたいなもんさ。あ〜、豆の缶詰だ〜。6つもあればいいかな。これでよし。じゃあ、さよなら、フラン。
フラン:Oh, Earl, don't go. ああ、あなた、行かないで。
アール:Frannie, I gotta go. If I don't, I'll regret it. Maybe not today, maybe not tomorrow, maybe not for the rest of the week. But probably by the end of the month. You have a calendar? だめだ、止めないでくれ。やめたら後悔する。今日じゃなくても、明日ではなくても、今週中ではなくても、きっと今月の末には。え、カレンダーある?
フラン:In or out, or you're letting in the bugs. 早くして、虫が入るのよ。
アール:Oh, that's my pretty little girl. えらいぞ、その意気だ。

97/8/16放送「ぬいぐるみの正体は?」より

秘密結社に救われ脱獄したアールは「馬鹿カバをやっつける秘密作戦」に出かける。その前に家へカバの衣装と食料を取りに来た。一番大事な奴(the one person closest to me)を間違えるアール、いざとなってウジウジするアールを「行くの行かないの、虫が入るでしょ」と送り出すフラン。covert plan(秘密計画)。a hill of beans(価値の少ないもの)。come in handy(重宝する)。provisions(食料)。



OH, WHY DON'T YOU LIGHTEN UP?
もっと肩の力抜きなさいよ
パール:Thanks a lot for coming, guys. It meant a lot to me having you there. 今日はすごくノリがよかったわよ。あなた達が来てくれたおかげ。
アール:I never thought I'd say this. But the cake I'll have to wait. タイミング悪いな。ケーキは後回しだ。
シャーリーン:Let's be quiet. We don't wanna wake up Dad. 静かに。パパが起きちゃうわ。
アール:He's awake. もう起きてます。
シャーリーン:Busted. あら。
アール:So, you two minors had a nice time bar hopping? それで?安酒場のはしごは楽しかったですかな?
パール:Now, Tiny, if you gotta be mad at somebody, it might as well be me. だめよ、あんちゃん、怒るならあたしを怒って。悪いのはあたしなんだから。
アール:That's pretty much what I had in mind. And, don't call me Tiny. もちろんそうするつもりだよ。それより「あんちゃん」はやめろ。
フラン:Earl, all they were doing was listening to a little music. ただちょっと歌を聞きに行っただけじゃないの?
アール:Tonight! But next they wanna join a band, and travel from town to town, like gypsies, living on a road, one step ahead of the law, meaning colorful roads and scholar lads, and getting into all kinds of scrapes. 今日はな。だが、そのうちバンドに入って、旅から旅の放浪生活を始めるんだ。道端に寝て、法すれすれのことをして、危ない連中と付き合って、最後はやっかい者で死んでいくんだ。
ロビー:Gee, I was thinking about college, but this sounds better. へ〜、大学行くよりおもしろそうだね。
シャーリーン:Well, there may be scholar lads like, cute boys? あぶない男ってなんか、ひかれちゃうな。
アール:You hear that? You corrupted them! Now I want you out of my house and out of our lives. 聞いたか?堕落もいいとこだ。これじゃあ家中だめにされちまうよ。出てってくれ。
パール:Oh, why don't you lighten up? もっと肩の力抜きなさいよ。
アール:Lighten up? Oh, you kids would like that, wouldn't you? You would like me if I acted like Peal. Sashay into town, sing a few songs, give everybody a good time. You don't just love that. 力を抜くだと?そうか、こういうのがいいのか。パパにもこうなってほしいんだ。ちゃらちゃら歩き回って、歌を歌って、ワイワイ騒がれる。おまえ達はそういうのがいいんだ。
シャーリーン:It will be a big improvement. 今よりましよね。
ロビー:Yeah, we'll sure like you better. あ〜、ずっといいよ。
フラン:Sounds exciting. 素敵じゃない。
シャーリーン:Yeah. そうよ。
アール:Well, Pearl, I hope you are satisfied. You successfully turned my family against me. どうだ、パール、さぞ満足だろうな。家の連中を味方に取り込んだわけだ。
シャーリーン:Huh? は?
アール:Your work here is done. 俺は唯一の敵だ。
パール:I'm not turning anybody against you, Earl. You've done that all by yourself. Hum. あたしは敵も味方も作ってないわ。兄さんがひとりでそうしちゃったんじゃないの。ふん。

97/8/9放送「兄と妹 感動のデュエット」より

アールのところへカントリー歌手になった妹パールがやってくる。ロビーとシャーリーンはこっそり酒場にショーを見に行って帰ってくる。アールは15年前に家を出たきりのこの妹を快く思っていない。minor(未成年者)。get into a scrape(窮地に陥る)。sashay(踊るように移動する)。



MAKE THE BIGGEST MISTAKE OF YOUR LIFE.
後で泣いても知らないからな
アール:You can't be in love with Pearl! 何でパールなんかに惚れたんだ?
ロイ:But I am in love with her. だって好きなんだもん。
アール:No, you can't be. You just met her. そんなはずないだろ。会ったばっかりだぞ。
ロイ:Yeah, I know. But somehow when I look at her, I feel like I'm meeting an old friend. She's exotic, yet somehow strangely familiar. そうなんだけど、何か見た瞬間、昔からの友達って感じ。やさしくて、身近な雰囲気でさあ。
アール:You just caught in a romantic haze, Roy. But don't be fooled. When Pearl finishes with you, she'll drop you like a two-foot pot. 雰囲気でその気にさせられるだけだよ。騙されるなよ。あいつは飽きたらおまえなんかぼろ切れみたいに捨てるやつだからな。
ロイ:You're wrong, Earl. Pearl wants to settle down. She told me so last night, in song. 違うよ。俺と固まりたいんだと。夕べそう言ったもん。店で。
アール:Believe me, she'll run out on you. 嘘じゃないって。いずれ捨てられるぞ。
ロイ:How do you know? 何でわかるの?
アール:Because she ran out on me. 俺も捨てられたからさ。
ロイ:Well, I guess you had in common. You should never be dating your own sister. そりゃあおまえさんが悪いよ。兄貴のくせに妹と付き合ったの?
アール:Will you shut up and listen? She didn't just run out on me, she ran out on the whole family. She's selfish and irresponsible. いいから言うこと聞けって。見捨てたのは俺だけじゃなくて、お袋のことも見捨てたんだ。勝手で無責任なやつさ。
ロイ:You know, when you talk, your nose wrinkles just like hers. Hehehehehe. おまえさん、しゃべる時鼻にしわがよって、パールそっくり!いやはははは!
アール:Fine, fine. Go ahead. Fall in love with my sister. Make the biggest mistake of your life. そうか、いいよ、好きにしろ。付き合いたきゃ勝手に付き合え。後で泣いても知らないからな。
ロイ:Oh, thanks, Earl. I didn't wanna proceed without your blessing. ありがとう。おまえさんが賛成なら安心。

97/8/9放送「兄と妹 感動のデュエット」より

酒場でパールに出会って一目で恋に落ちたロイ。パールもロイが気に入っている。でもアールは家族を捨てて出て行った妹を信じられない。haze(かすみ、もや)。in a haze(五里霧中で)。



THAT'S NOT THEIR CONCERN.
そんなこと会社の知ったことか
アール:That actually went pretty well. 予想通りの展開だな。
フラン:It's not right, Earl. He shouldn't be allowed to treat you like that. 冗談じゃないわ。当然の権利なのに、不当よ。
ロビー:Yeah, I'm with Mom. You know, if someone gets injured at work, they shouldn't have to lose their job. I mean, the company should have a program providing for the worker until he or she is ready to go back to work. その通りだよ。仕事中のけがなら首になるはずがないよ。そういう場合、会社側は怪我が治って仕事に復帰するまで、面倒を見る義務があるんだ。
アール:Oh, sure, then a lot of us(?) will take a hand at bees and hold on loving. It's time you learn, Mr. Beatnik, that the world is a brutal place. No employer is gonna pay me if I don't go to work. それが通るような相手ならしょっちゅう骨折してやるさ。世の中なんてのはな、おまえが考えてるほど甘かない。「働かざる者食うべからず」って言うだろ。
ロビー:Ur, then, how are we supposed to survive? じゃあ、どうやって食べてくの?
アール:That's not their concern. そんなこと会社の知ったことか。
フラン:This is gonna be expensive, Earl. Months out of work, and doctor bills coming in. Right now we need at least 800 dollars. Where are we going to come up with that? でも給料は入らないのにお金は出ていくばかり。治療費だって800ドルの請求がきてるのよ。どうするつもりなの?
ロビー:You know, we should demand they pay. We should take WESAYSO to court. それは会社が払うべきだよ。WESAYSOを訴えて戦おうよ。
アール:What? No, no. Sue the company? 何だ。会社を訴えるだと?
ロビー:Come on, Dad, just enough money to cover your expenses. 必要な治療費を獲得するだけだよ。
アール:No way! いやだめだ。
ロビー:What are you afraid of? Mr. Richfield already fired you. What more can he possibly do? 何恐がってんの。社長はおやじを首にした。これ以上何ができるって言うの。
アール:You shouldn't start your imagination, son. We are not going to court, and that is final. おまえは世の中の厳しさってもんを知らんのだ。裁判なんかしない。もうこの話は終わりだ。
ロビー:OK, fine. あ、そう。わかった。
アール:Good. よし。
ロビー:But, since you're gonna be in from work tomorrow anyway, ur, how about if we go to the movies? Hehehe. でも、明日はどうせ仕事行かずに家にいるんでしょ。じゃあ、みんなで映画見に行かない?
フラン:Ah, Earl! あ〜、そうよ。
アール:The movies? 映画か。
ロビー:Yeah. そう。
アール:Yeah, sure, love for that. But let's have no more talk about going to court. それは別にいいけど。もう裁判の話は終わりだぞ。

97/8/2放送「お札のプールでアップアップ」より

闇夜のボランティア残業中に木の下敷きになってけがをしたアール。けがが治るまで休暇を申し出たら首だと言われ、家族は納得できない。何とか会社を訴えたいロビーはアールを映画に誘って、実は法廷へ連れ込む。take a hand at〜(〜に仲間入りする、関係する)。beatnik(ビート族)。(この回録画に失敗したので「恐竜家族」フリークの西尾繁さんにお世話になりました。ご協力に深く感謝いたします。)



HE HAS A BAD BOO-BOO.
足が折れてすご〜く痛いんだって
アール:Well, I don't know what all this fuss is about. My foot feels better than ever. Oh, sure, bents in a couple of extra places. But, ur, I see that is a bonus. だいたい大げさなんですよ。足はもうピンピンしてます。まあ2、3か所曲がってはいるけど、ええこれも結構おしゃれってもんですよ。
被告弁護人:I mean, does this alleged injury prevent you from doing the normal things you otherwise would like to do? その怪我ですが、日常生活の中でなさっている行動に何か支障はありますか?
アール:Oh, all few minor things, ur, turf, bowling, take my kid for a walk in the park. あっても大したことはありません。ゴルフとか、ボーリングとか、子供を遊ばせる時くらいで。
ベイビー:That's right! それが問題だよ。
裁判長:What? Who's that? 今の誰?
ベイビー:Over here. Daddy was supposed to take me for a walk. Then he said no. His foot hurt. Now, I'm sad. Ahaaaaaaa. Ahaaaaaaa. こっち、こっち。パパはいつも公園に連れてってくれるのにそれができなくなっちゃった。足が痛いんだって。だから、僕、悲しいの。ううう〜〜ん。やああ〜〜ん。
被告弁護人:Ur, I've had enough. No further questions. あの、もう結構です。以上で質問を終わります。
ロビー:Ur, ur, if I may, your honor, I'd like to call my final witness. And, you like to go to the park? あの、それじゃ裁判長、最後の証人を喚問します。公園に行くのが好きなんですね。
ベイビー:Oh, yeah. It's my vastest, funnest, most fantastic(?) thing! But now Daddy can't take me. He has a bad boo-boo. I want Daddy to be all better. I love my daddy. Ahaaaaaaa. Ahaaaaaa. ああ、そうだよ。もう、大の大の大好き。世界中で一番好きなんだ。でもパパはもう連れていけないんだって。足が折れてすご〜く痛いんだって。だから早く元気になってほしいんだ。パパのこと好きなんだもん。うお〜〜〜〜んおんおんおん。お〜〜〜〜んおんおんおん。
ロビー:Your honor, I rest my case. 裁判長、これで終わります。
裁判長:Mr. Fullman, has the jury reached its verdict? 陪審長、陪審員の評決は出ましたか?
陪審長:We have, your honor. We find in favor of the plaintiff, Earl Sinclare. はい、裁判長。原告シンクレアの主張を正当と認めます。
ロビー:Hey, all right. I bet they'll give us the whole 800 dollars. Hehe. やったよ、おやじ。これで800ドル全額もらえると思うよ。へへ。
裁判長:And to what amount do you fix the penalty? で、妥当な賠償額は決まりましたか?
陪審長:Well, we think it's wrong when big companies push little guys around. Especially little guys with a sweet, adorable kid like that one. はい、大会社というのは常に弱い者の味方であるべきです。その上にいたいけな子供のいる場合はなおさらだと考えます。
ベイビー:Yeah. そうだ。
陪審長:So, this time, we little guys are pushing back. WESAYSO has to pay Earl Sinclare... これは弱者としての正当な要求であります。したがって、WESAYSOが払うべき賠償額は…。
ロビー:800 dollars. 800ドル。
陪審長:800 million dollars. 総計800万ドルです。
裁判長:800 million dollars? 何、800万、800万ドルですと?
陪審長:Plus 23 dollars in court costs. プラス裁判費用の23ドル。
裁判長:Very well, ur, congratulations, Mr. Sinclare. Court is adjourned. あ〜、ん〜、まあいいでしょう。おめでとう、シンクレアさん。これにて閉廷。

97/8/2放送「お札のプールでアップアップ」より

アールの事なかれ主義や被告弁護人のレトリックで劣勢に立ちそうな裁判。その流れを一転させたのがベイビーの発言。陪審員はベイビーの作戦に見事にはまって情に左右された評決を導き出す。ベイビーの知恵が弁護人を上回ってるねえ。boo-boo(打撲傷:幼児語)。push around(こき使う)。push back(やりかえす)。800 million dollars(8億ドル)。


『恐竜家族97年7月放送分』へ


何か気付いた点がありましたらこちらまでご連絡お願いします!

|アルフ|ブロッサム|フルハウス|奥様は魔女|
|ドラマの紹介|コメディが好き|リンク|ゲストブック|
|インデックス|



電子メール: enjoy_english@jcom.home.ne.jp

Copyright (c) 1996-97 Noriko Kobayashi
All rights reserved.