(Last Update: 1997/7/7)


WHY NOT MAKE A CLEAN BREAK WITH THE PAST?
この辺で区切りをつけてもいいんじゃないのか?
ニック:I'm selling the house. 家を売ろうと思う。
ブロッサム:What? えっ?
ニック:It's emotionally sure as well as the practical one. This house is filled with memories for me to have no connection to the life I'm living now. I mean, for Carol this house is haunted. You can understand that, can't you? 実際問題いろんな感情的なものもあってねえ。この家には今の生活と関連のない思い出がいっぱい詰まってるんだよ。だからキャロルには基本的によくない。その気持ちはわかるだろう?
ブロッサム:No, I can't understand it at all. I mean, what? Does she hear Mom's voice at night or something? いいえ、全然わかんないわ。夜な夜なママの声が聞こえるというわけでもあるまいし。
ニック:Sort of. それだよ。
ブロッサム:Huh. え。
ニック:I mean, with the baby coming and everything, we'd like a place of our own that doesn't carry any of that stuff. そんな気がするって言うんだよ。それに赤ちゃんも生まれるしねえ。この際住まいも新しくしたいんだよ。
ブロッサム:What about me? And Joey? Did you tell him yet? じゃあわたしは?それにジョーイ兄さんにも話したの?
ニック:No, I, I wanted to talk with you first. いや、まずおまえからと思ってね。
ブロッサム:So, that's why the eggs and crisp bacon. The condemned last meal. それで朝食を作ってくれたのね。最後の晩餐の朝食版か。
ニック:Blossom, I, I thought you'd be excited by this. You'll be starting a new phase of your life. Why not make a clean break with the past? いや、喜んでくれると思ったのになあ。おまえも新しい生活になるし。この辺で区切りをつけてもいいんじゃないのか?
ブロッサム:This isn't a break we're talking about, Dad. It's an amputation. そんなの区切りなんてもんじゃないわ。残酷な切断よ。
ニック:No, you're looking at this all wrong! よせよ。そんな言い方ないだろう。
ブロッサム:Oh, really? How am I supposed to look at it? ああ、そう。だったらどう言えばいいのよ。
ニック:As a wonderful opportunity to make a new start. Look, the truth is when Joey and Melanie get married, they are getting their own place. And you'll be moving on soon to start your own life. Plus, the sellers' market has improved for the first time in a decade. So, if you look at this rationally, it's the perfect time to make the move. だから新しい門出のいい機会だと思うんだ。いいか、やがてはジョーイもメラニーと結婚して自分たちの住まいをもつ。おまえも大学の町へ移って生活する。しかも、不動産の売り手市場がこの10年間で始めて上向いてきてる。だから売るなら今だ。住まいを変えるいい時期なんだよ。
ブロッサム:So, is this a fait accompli? Do I even get a vote here? じゃあもう既成事実なの?意見を言っても無駄なわけ?
ニック:I honestly didn't think you would require a vote. I, I thought you'd be excited at the idea of a new place. Maybe, a guest house you can set up as your own? いやあ、おまえが反対するなんて思ってもみなかった。新しい家と言えばきっと喜んでくれると思ったんだよ。おまえだけの離れがついた家でもいいしねえ。
ブロッサム:I guess the wisest thing to say is 'You miscalculated.' まあ、はっきり言わせてもらえば、これ、パパの誤算ね。

97/6/30放送「また会う日まで」(最終回)より

キャロルの妊娠とジョーイの結婚を機にニックが転居を考えていることを知らされてショックを受けるブロッサム。この後ブロッサムは策を講じて家の見学客をおびえさせようと、あたかも「この家は呪われている(this house is haunted.)」ような芝居をしかける。condemned last meal(死刑囚の最後の食事)。



TOO MUCH, HUH.
参っちゃうね
ブロッサム:Hey, do you remember sitting here Christmas time, watching Rudolph the Red-Nosed Reindeer? ねえ、クリスマスにここに座って赤鼻のトナカイ見たの覚えてる?
ジョーイ:The cartoon? アニメの?
ブロッサム:Yeah. そう。
ジョーイ:I sure do. 覚えてるよ。
ブロッサム:Do you remember the first time we saw it, we were sitting side by side just like this? あれを始めて見た時もここでこうして並んで座ったわね。
ジョーイ:You're right. Huh! そうだった。
ブロッサム:Except we could see our feet. でもつま先が見えてたね。
ジョーイ:Huh? は?
ブロッサム:Picture it. Close your eyes. We were sitting just like this with our legs straight out. 目を閉じて想像して。ここに座って足をまっすぐ伸ばしてたのよ。
ジョーイ:That's right! Except our feet were right here at the edge of the couch! そうだ!足の先がカウチの端にあった!
ブロッサム:Too much, huh. 参っちゃうね。
ジョーイ:Wow! Guess we were sitting further back, ha? ワウだ!よっぽどカウチが大きかったんだ!
ブロッサム:Shut up. There were so many moments like that. The stuff we'll carry till we die, and it all happened in this house. うるさい!いろんなことがあったんだね。死ぬまで忘れないことがさ、みんなこの家であったんだ。
ジョーイ:Yeah. ああ。
ブロッサム:I'll miss it. さびしいな。
ジョーイ:Me, too. Me, too. 俺もだ。さびしいよ。

97/6/30放送「また会う日まで」(最終回)より

最終回の寂しさはブロッサムが生れ育った家に別れを告げる寂しさとオーバーラップする。つま先が見えてた(we could see our feet.)頃を思い出して、ブロッサムは最後に今はカウチから大きくはみ出す足を延ばしてみる。



WITH WHAT YOU'VE LEARNED,
IT WILL BE A SNAP.
な〜に経験を生かせば楽勝よ
ブロッサム:You did good, Dad. パパは偉い。
ニック:Did I? そうか?
ブロッサム:Yes. Raising three kids on your own, a girl, no mom around. Tough, but you were, you handled it like a champ. ええ、男手だけで3人も育てて、女の子のママ代わりになって。大変なことなのに見事にやってのけた。
ニック:I feel like I screwed up a lot. な〜に失敗だらけだよ。
ブロッサム:Oh, you did. We all did, but, somehow we made it. そうだった。みんなそうよ、でも何とか切り抜けた。
ニック:You are a very special person, Blossom. You always were. You'll do greatness to the world. おまえこそ並外れた人間だよ。昔からそうだ。今にすばらしいことをやる。
ブロッサム:Well, if I do anything worthwhile at all, you deserve a lot of credit. そんなことができたとしたら、それはパパのお陰よ。
ニック:So, does this entitle me to a piece of your future earnings? じゃあ、将来おこぼれにあずかる資格はあるわけだ。
ブロッサム:Let's not get carried away. I love you, Dad, and, uh, I wish you the best, I mean, you're gonna do it all over again. 調子に乗らないで。愛してるわ。それから、がんばってね。また一からやり直すんだから。
ニック:I must be crazy. 馬鹿だと思うよ。
ブロッサム:No, with what you've learned, it will be a snap. Plus there's a fact that you must be crazy. The new house is great. I hope that all works out, really, truly, honestly. な〜に経験を生かせば楽勝よ。もっとも馬鹿なのは否定しないけど。今度の家素敵ね。うまくいくことを願ってるわ。本当に、心から。
ニック:I've had a lot of fun watching you grow up, Blossom. A lot of aggravation, a lot of pulling my hair up, but a lot of fun rains out. Can't believe it's all behind us. おまえの成長が何よりの楽しみだった。そりゃあ苦労はあったよ。不安も心配もあったが楽しさが勝ってた。あの全てがもう過去だ。
ブロッサム:Me, neither. 夢のよう。

97/6/30放送「また会う日まで」(最終回)より

ブロッサムもついにあきらめて転居を待つことに。この親子のシーンも5年間の共演をお互いなつかしんで別れを告げているようにも聞こえる。aggravation(腹立ち)。rain out(雨で中止にする)、ここでは「帳消しにする」の意味で使われている。



I MEAN, DID YOU PICK A DAY?
だから日取りは決めたかって
ブロッサム:She said yes? イエスと言ったの?
ジョーイ:She said yes! Hah! 言ったんだよ。へへ。
ブロッサム:Joey, do you know what this means? 兄さん、その意味わかってんの?
ジョーイ:I think it means yes! Hahaha. イエスの意味だろ?
ブロッサム:It means your kids have fifty-fifty chance of being smart! イエスって兄さんのベターハーフになるってことなのよ。
ジョーイ:Thank you, Blossom. ありがとよ。
ブロッサム:Congratulations! I think Melanie is a great person. So, when's the big day? おめでとう!メラニーってえらいなあ。それでいつ?
ジョーイ:What day is that? いつって何が?
ブロッサム:Your wedding day. 結婚式よ。
ジョーイ:Oh! When we get married, of course! あ〜あ、そりゃ結婚する日だよ。
ブロッサム:I mean, did you pick a day? だから日取りは決めたかって。
ジョーイ:Was I supposed to? 決めるものなの?
ブロッサム:Melanie will know what to do. Boy, you're lucky. メラニーに任せるのね。兄さん、ラッキーよ。
ジョーイ:I know. へへ〜。わかってる。

97/6/23放送「コウノトリの贈り物」より

ジョーイがメラニーにプロポーズしてイエスと言ってもらった。1年前まで付き合ってた元彼女とのやけぼっくいに火がついたってことらしいが、どうも最終回へ向けてのちょっと無理な急展開って感が強いなあ。兄さんの幸運を祝うブロッサムも「これで子供がかしこくなる可能性が半々になったね(It means your kids have fifty-fifty chance of being smart!)」と、最後までキツイかも!



YOUR SUPPORT MEANS ALL THE WORLD TO ME.
何よりのサポートよ
ニック:Must have been some dinner. ごちそうだった?
キャロル:I had no idea it was so late. I'm glad you're still awake. I had a most amazing day. Dying to tell you all about it. こんなに遅くなるとは思わなかった。起きててくれてよかったわ。今日はとっても素敵な一日でね。そのことを話したかったの。
ニック:Well, I wanna tell you something first. I'm really proud of you. I mean that. その前にわたしから言っておきたい。君は自慢の妻だ。本当だよ。
キャロル:You do mean that, don't you? 嘘じゃなさそう。
ニック:I love having a smart, talented, and did I mention beautiful wife. 才能豊かな上にきれいな妻だ。わたしはうれしいよ。
キャロル:Oh, thank you, Nick. Your support means all the world to me. ありがとう、ニック。何よりのサポートよ。
ニック:Well, you've got it. そう思ってくれ。
キャロル:One of the reasons I'm so late is because I was late getting to the dinner. I had a doctor's appointment after work. Well, hear me this, Darling. We're pregnant. ああ、こんなに遅くなったのにはわけがあるの。ディナーに遅れたのよ。仕事の後病院へ行ってて。あ、それで、報告だけど。妊娠したの。
ニック:Pregnant? You and me? 妊娠?君とわたし?
キャロル:Mmmmmm, mostly me. ん〜〜〜〜〜。主にあたしね。
ニック:Oh, my god! I, I, I can't believe it! This is wonderful! I'm so happy! えらいことだ。信じられないことだ。へ、すごいじゃないか!うれしいよ!
キャロル:I know, I know. でしょう。
ニック:Hohoho! Oh! You know, we're gonna need a bigger bed. あは〜!ああ!もっとでかいベッドが要るな。
キャロル:We will? そ〜う?
ニック:Yeah, for when you work late, the kids come in and cuddle with me and watch cartoons. If you ever take off early, we'll show you how it's done. ああ、君が仕事で遅くなると、子供達が来てアニメを見るんだ。今度早く帰ってきたら現場を見せるよ。
キャロル:I love you. 愛してるわ。
ニック:And me you. わたしもだ。

97/6/23放送「コウノトリの贈り物」より

ジョーイの結婚とともに用意した最終回へのステップアップがキャロルの妊娠かな。この展開は予想できたけどね。mean all the world to〜(〜にとって大事な宝)。



IF I GOT A LOUSY B, I'D BE THRILLED.
B ならあたしゃ恩の字だよ
先生:Although some of you could have worked a little harder. Six. I thought overall most of you did very well. Rusty. You dog! ただし、もう少しがんばってほしい人もいました。シックス。でも、おおむねよく書いてるなと思いました。ラスティ。いい男ねえ。
シックス:A C! I've got a C! Oh, thank God, I wrote this entire paper all the while watching Bay Watch. C だ! C もらっちゃったよ。ありがた〜い!ベイウオッチ見ながら書いたにしてはいい点よね。
先生:Blossom, very good work. ブロッサム、よくできてましたよ。
ブロッサム:My god! I can't believe this. I've got a B. I've never gotten a B. Have I ever gotten a B? Of course I've gotten a B before, but never in the writing class. I mean, if there's one thing that I do better than anything else, it's writing. 何これ。信じられない。B じゃないの。B なんて今だかつてもらったことないのに。そりゃ他の授業ではあったけど作文ではないの。書くことでは絶対人に負けない自信があるのよ
シックス:Blossom, two weeks to graduation, and you're worrying about a B. It's a lousy B. If I got a lousy B, I'd be thrilled. ブロッサム、あと2週間で卒業なのに何なの?B が何だっつう言うの?B ならあたしゃ恩の字だよ。
ブロッサム:It's not about the grade. I popped my soul and heart into this paper. I doubt deep. I allowed myself so vulnerable. That's the essence of good writing. What else did she want? 成績のじゃないのよ。これの内容を言ってるのよ。あたしの渾心の力作よ。自分の全てを打ち込んだ傑作よ。これ以上のものはないわ。
シックス:I've got a C. You don't hear me complaining. あたしゃ C でも文句言わないよ。
ブロッサム:Oh, shut up. もう、うるさいわねえ。

97/6/16放送「ブルーのガウンが似合う日」より

ブロッサムが得意の作文で痛恨の B をもらう。これがきっかけで先生と張り合ったブロッサムは、単位が足りずに卒業できなくなりそうな窮地に陥る。You dog!(この野郎!)



YOU KNOW, THIS IS SO WILD.
あ〜、しかし世の中はわからんなあ
ジョーイ:You know, this is so wild. I cannot believe that Blossom Russo is not graduating from high school. あ〜、しかし世の中はわからんなあ。あのブロッサム・ルッソーが卒業できねえって。へっ。
ブロッサム:Please don't say anything. I feel like I painted myself into a corner. I've got nowhere to go. おもしろがって言わないでよ。こっちはもう進退極まって泣きが入ってんだから。
ジョーイ:So, go back to class. じゃあ授業を受けろ。
ブロッサム:I can't. It's the principle. だめよ。信念の問題よ。
ジョーイ:Again! Oh, it will be even on top of you this year. またかよ。新年あけましておめでとうってかあ。
ブロッサム:I've gotta stand up for what I think is right. 正しいと思うことはゆずれない。
ジョーイ:Why do you have to stand up youself all the time? Why don't you do what I do, go with the flow? なんでおまえはそうつっぱるんだ。流れに乗った方が楽に行けるのに。
ブロッサム:Because I'm not you. I'm not the go-with-the-flow type of person. 兄さんと違って流れ乗り人間じゃないもんですからね。
ジョーイ:Maybe not, but that's too bad, because I'm the one filling out my college registration and you're the one not graduating from high school. そりゃあお気の毒。こっちは大学でおまえは高校も卒業できないのはその違いかなあ。
ブロッサム:Am I in hell? How did this happen? How do you get ahead of me? ここは地獄?なんでこうなるの?なんで兄さんに負けてるの?
ジョーイ:Baseball. 野球だ。
ブロッサム:What's that supposed to mean? 何、どういうこと?
ジョーイ:Blossom, sometimes the coach makes calls, I don't always agree with him. OK? But I do what he tells me to, because he's the coach and that's his job. And it's my job to do what he tells me, because he is the coach. 野球の監督の命令で、納得できないこともある。でも俺は命令通りにやる。それが仕事だからだ。監督は監督の仕事、選手は選手の仕事をだ。
ブロッサム:Unbelievable. 信じらんない。
ジョーイ:No, no, it is true. いや、本当だよ。
ブロッサム:You're almost inspiring. 目からうろこの心境。
ジョーイ:He's getting hot on you, I knew it. 目からうろこがでるわけねえだろ。

97/6/16放送「ブルーのガウンが似合う日」より

プライドが邪魔して素直に先生に謝れないブロッサムにマイナーリーガーのジョーイ兄さんが野球の話をする。「It's the principle.(信念の問題よ)」「Again!(またかよ)」の部分は、97/5/12放送「ぎっくり腰騒動」で取り上げたところを思い起こしてもらいたい。into a corner(窮地に)。get hot on〜(〜に厳しい)。



THIS HAPPENS TO ME ALL THE TIME.
いつものことですわ
ジョーイ:Hey, hey, hey. I've seen you before. あ〜、ちょちょちょ。あんた見たことあるよ。
タリア:Maybe once or twice. まあ1〜2度はね。
ジョーイ:I know, huh-huh-huh, Leonard's Cleaners! 知ってる、知ってる、ふふ〜、レナード・クリーニング店の人。
タリア:No, that's not where I take my cleaning. いえ、うちクリーニング店とは違うわ。
ジョーイ:You work there and you don't take your cleaning there? 自分の店に洗濯物出さないの?
ブロッサム:Joey, she doesn't work at the cleaners! この人クリーニング屋さんじゃないのよ。
ジョーイ:Oh, gee, she's lost the job! 何だ首になったのかあ。
ブロッサム:Joey! 兄さん!
ジョーイ:But I know I've seen you in some place. どっかで見た顔なんだよなあ。
タリア:Oh, that's OK. This happens to me all the time. People think they know me, because they've seen me in the God Father and the Rocky movies. That's probably how you know me. ああ、いいんですよ。いつものことですわ。皆さん「ゴッドファーザー」や「ロッキー」の映画で見てるから知ってる人だって言ってくれるんです。あの映画で見たんでしょ?
ジョーイ:No, that's not it. いやあ、そうじゃない。

97/6/9放送「スターを夢みて」より

Mrs. Rocky 役のタリア・シャイアがブロッサムの家に電話を借りに登場。ジョーイはクリーニング屋で見た顔だと思い込む。that's not where I take my cleaning(そのクリーニング屋は使ってないわ)。タリアが自分の出演した映画の話をしても、ちっとも気付かないジョーイ。



HONEY, THIS IS FANTASTIC.
しかし素晴しいじゃないか
ニック:Honey, this is fantastic. This is the kind of opportunity actors dream about. しかし素晴しいじゃないか。大きなチャンスだぞ。役者の夢も夢でなくなるかも。
キャロル:Yeah, a fateful occurrence! Tarria Shire, a car failure, she's looking for an actress, you are an actress. I believe this may be a harmonic conversion. 運命的なものを感じるわ。タリア・シャイアの車の故障、その上映画を準備中。これはもう幸先も縁起もめちゃめちゃいいわ。
ジョーイ:Oh, so the movie is a musical! な〜んだ、運勢判断の映画か!
ケネディ:Can I be in it, too? わたしも出られない?
ブロッサム:Well, that could be a little tricky, considering I'm not even in it yet. ちょっと無理ね。わたしもまだ出られると決まったわけじゃないんだもん。
ニック:Yet? We're feeling a little confidence here, aren't we? まだ?な〜にもう決まったようなもんだよ。
ブロッサム:You're on it, Dad, shouldn't get my hopes up. そんなこと言ってるとだめになんのよ。
ニック:No, no, no, high hopes are a good thing. いやいやいやいや、希望は高くだ。
ジョーイ:Oh, I know that song. Is that gonna be in the movie? そういう歌あるよ。それ歌うのか?
ニック:Aren't you late for work? バイトに遅れるぞ。
ジョーイ:Oh, my gosh! Dad, you're right. Well, guys, wish me luck. あ、本当だ。まずい。じゃ、行って来る。
ニック:Good luck! しっかりな!
ブロッサム:Break a leg! さぼらないで!
ジョーイ:You don't have to be cool. 俺がさぼったことあるか!

97/6/9放送「スターを夢みて」より

タリア・シャイアからオーディションの誘いを受けたブロッサム。ここでもトンチンカンなジョーイ。You're on it, Dad(パパは得意でしょ)。wish me luck(幸運を祈ってね)。ジョーイは初めてのバイトに出かけるところ。Break a leg(落ち着いてね)。という意味で言ったのを文字通り「足を折りな」という意味でとったジョーイ。それで、You don't have to be cool(冷たくしなくてもいいだろう)となった。



VINNIE AND I BROKE UP.
彼とは別れたわ
ジョシュ:Ah, you mind my asking what happened between you and Vinnie? あ〜、失礼だがビニーとの仲はどうなった?
ブロッサム:Vinnie? How would you know about me and Vinnie? ビニー?彼とのこと何故知ってるの?
ジョシュ:Ah, kind of asked around. いやまあ、うわさで。
ブロッサム:Oh, you did. あ、そう。
ジョシュ:Yeah, I did. Is that all right? そうなんだよ。で、どうなの?
ブロッサム:Well, I don't know yet. What exactly was the purpose of the inquiry? どうって言われても、取り調べの目的がわからないし。
ジョシュ:Well, I was thinking about asking you out, and I didn't want to if you're seeing someone. いや、ちょっとお付き合い願いたいと思ってね。もちろん相手がいるなら遠慮するけど。
ブロッサム:Oh, well, then in that case the inquiry makes perfect sense. Vinnie and I broke up. Irreconcilable similarities. そう。そういうことなら尋問するのも許せるわね。彼とは別れたわ。離婚原因トップの理由で。

97/6/2放送「勇気」より

この手のシットコムは一話完結だからか、「え!この前ビニーとラブラブしてたじゃん!」とか、「ビニーが帰って来る前はテレビ持って家中走り回ってた BF いたじゃん!」とかいちいち気にしちゃいられない。今回のジョシュは Date Rape(未遂)の悪役で登場。こういう番組を使って社会的メッセージを伝えなければならない米国の深刻な状況が想像される。kind of asked around(ちょっとあちこちで聞いて回ったんだ)。irreconcilable similarities(妥協し難い共通点)。本当にこれが離婚の原因トップなのかな?「性格の不一致」って感じかな。



MAN, I HATE TO READ THOSE SUBTITLES!
字幕読むの嫌いなんだ、俺
ジョーイ:So, what you guys got planned for this evening? みんなは今晩どうするんだ?
キャロル:Much Ado About Nothing. 「空騒ぎ」だけど。
ジョーイ:Well, then let's plan something! どんちゃん騒ぎみたいなやつ?
ニック:Joe, it's a British movie. イギリス映画のタイトルだよ、ジョーイ。
ジョーイ:Oh, no, a foreign film! Man, I hate to read those subtitles! 何だ外国映画かあ。字幕読むの嫌いなんだ、俺。
ニック:Joe, there aren't any subtitles. 字幕なんか付いてないよ、ジョーイ。
ジョーイ:How am I gonna understand it, Dad? だったらわかんないじゃないか。
シックス:Joe, it's in English. ジョーイ、わかるのよ。
ケネディ:Joe, it's Shakespeare. ジョーイ、シェイクスピアよ。
ジョーイ:You know, can I ask you guys a question? 'Cause there's something that's really starting to bother me. どうも気に障ることがあるんだけど、一つ聞いていいかな。
ニック:What is it, Joe? 何だ、ジョーイ。
ジョーイ:Why is it you'd call me Joe? 何でいちいちジョーイって言うの?
ニック:I believe it's your name, Joe. おまえの名前ジョーイじゃないのか?
ジョーイ:Yes, I know. But you guys treat me like I'm stupid or something. You know what? Just this morning, I was looking me up at my mirror and I said to myself, "You're not stupid, Joe." そりゃあそうだけど、何か馬鹿にされてるみたいでさあ。だから今朝も鏡の中の自分に「君は馬鹿じゃないよ」って言ってやったんだ。

97/6/2放送「勇気」より

本当にジョーイの言う通り「ジョーイ」「ジョーイ」とここだけでも5回も呼ばれてるけど、それが「馬鹿にされてるみたいで」嫌だと言っておいて、最後にやっぱり自分で自分を「ジョーイ」って呼んでるんだから!全く!お手上げだね。このセリフでついに誰にも相手にされなくなった。


『ブロッサム97年5月放送分』へ


何か気付いた点がありましたらこちらまでご連絡お願いします!

|アルフ|恐竜家族|フルハウス|奥様は魔女|
|ドラマの紹介|コメディが好き|リンク|ゲストブック|
|インデックス|


電子メール: enjoy_english@jcom.home.ne.jp

Copyright (c) 1996-97 Noriko Kobayashi
All rights reserved.