IT'S NOT WHAT YOU THINK.
エッチに見えたのね
| ウィリー:Alf, that's crazy. You can't lose weight just by watching a workout tape. Come on, get up. I'll show you a couple of exercises. |
何を言ってるんだ。いくらエアロビのテープを見たってやせられるわけないだろう。さあ立つんだ。効果ばつぐんのエクササイズを教えてやろう。 |
| アルフ:OK. But I feel it only fair to warn you I just ate. Oh, oh, oh. I ate a lot. |
わかった。でも今食べたばっかしだから、横で見てる。お、お、お。食いすぎかな。 |
| ウィリー:I'll give you a hand. |
助けてやろう。 |
| アルフ:Oh, oh, oh, oh. |
お、お、お、お。 |
| ウィリー:Let me get my feet in a better position here. |
待てよ。後ろの方が力が入るから。 |
| アルフ:Use your legs, Willy. Bend from beneath. Oh, oh, oh. |
ギックリ腰に気をつけて。おしりはダメよ。お、お、お。 |
| ケート:What's going on out here? |
ふたりで何してるの? |
| アルフ:It's not what you think. |
エッチに見えたのね。 |
I'M IN BIG TROUBLE.
アルフちゃん大ピンチ
| ウィリー:All right. You heard him. Starting immediately you are going on a supervised diet program. You are gonna be limited to 1,500 calories a day. |
わかった。今の聞いたな。それではただ今より厳しいダイエット作戦を開始する。きみの食事はトータル一日で1500カロリーまでに制限する。 |
| アルフ:Oh, no problem. Now, just out of curiosity, how many calories are there in a double cheese burger, large fries, and chocolate shake? Eleven, what, twelve? |
ええ、かまいません。でもちょっとだけ質問させて。たとえば、スペシャルダブルチーズバーガーに、ポテトのLとシェークで何カロリー?せいぜい10か11? |
| ウィリー:I'd say probably 2,100. |
それだとだいたい2100カロリーだね。 |
| アルフ:Heeeh! I'm in big trouble. I'll diet tomorrow. |
え〜!アルフちゃん大ピンチ。明日からにしようっと。 |
IF YOU DON'T MIND YOUR SON IS
GOING TO INHERIT THE DYING WORLD.
あんたの息子が地球とともに滅びることが決まったぐらいね
| ウィリー:Hello. Am I glad to be home? |
ただいま。今日の損害は? |
| アルフ:Oh sure. If you don't mind your son is going to inherit the dying world. |
ありません。あんたの息子が地球とともに滅びることが決まったぐらいね。 |
| ウィリー:What have you done now? |
一体何をこわした? |
| アルフ:I was just showing Brian where the world's rain forests used to be. You know, you guys are really doing a number on this planet. If I were you, I wouldn't expect to get my security deposit back. |
俺はただ消えゆく熱帯雨林の写真を見せてただけです。地球という自分の住みかから緑が失われていく。ねえ、ウィリー、こんな滅茶苦茶したらもう敷金返ってこないよ。 |
| ウィリー:Were these free? |
写真はただか? |
| アルフ:Ah, hah, hah! You wish. Now, this is got me really worried, Willy. Everything I read in the paper is bad news. Oil spills, acid rain, toxic dumping, ja ja. |
は〜、はっは〜。多分ね。でも、マジで俺心配になった。新聞には悪いニュースばっかり出てる。原油の流出、酸性雨に、核廃棄物、過労死。 |
| ウィリー:I know it sometimes looks pretty grim. |
そりゃあ悲観的になる時もあるさ。 |
| アルフ:Oh, huh, face it. Putting humans in charge of the earth is the cosmic equivalence of letting Eddie Murphy direct. |
時も?ねえ、ウィリー、地球を人間に任せるのは、政治をエディ・マーフィに任せるより悪いんじゃない? |
IT'S WRONG, DAMN WRONG, SO JUST KNOCK IT OFF.
これはチョウまちがいだから即やめてチョウ
| ケート:You are up early. |
あら、はやいのね。 |
| アルフ:I had trouble sleeping. I heard something very disturbing last night. |
全然眠れなかったんだ。ゆうべ一晩中ものすごいショックなもの聞いちゃって。 |
| ウィリー:ALF, when, when two people love each other. |
アルフ、あの、愛しあう人間はね。 |
| アルフ:No. Relax. I wasn't listening at your door. It's something I heard on the radio. |
安心しな。そんなの聞いたんじゃないの。ラジオでやってたニュースだよ。 |
| ウィリー:Oh. |
あ〜。 |
| アルフ:I suppose I don't have to tell you what chlorofluorocarbons are doing to the earth's atmosphere. Although I probably have to tell Kate. |
君らはクロロフローロカーボンが地球にどんな悪影響を及ぼすかは知ってるよね?ケイトにはチンプンカンプンかな。 |
| ケート:You mean CFCs? Those manmade chemicals used in coolers, which are responsible for destroying the earth ozone layers. Those chlorofluorocarbons? |
フロンガスでしょ。冷却用などに使われる化学物質で、地球を取り巻くオゾン層を破壊する原因となる、あのクロロフローロカーボン? |
| アルフ:Wacky guess. Now spell xylophone. |
やだね。知ってるとすぐ自慢する。 |
| ウィリー:We're gonna be here for quite a while, aren't we? |
それくらいは大人の常識だろ。 |
| アルフ:The guy in the radio said this company called Sendrax is one of the nation's largest suppliers of CFCs. |
ラジオじゃさ、センドラックスって会社が、そのフロンガスを作ってる一番でかい会社なんだってさ。 |
| ウィリー:And now, you're sending a letter to the station to thank them. Please, god, that's all what it is. |
じゃあ、君のその手紙はラジオ局へためになったという感謝の手紙かな。 |
| アルフ:It happens to be a letter to a headhunter of Sendrax. |
いいえ、センドラックスの重役にあてた手紙です。 |
| ケート:A letter? Good for you. |
手紙?えらいじゃないの。 |
| アルフ:Well, thank you. Anyone care to read it? It's quite, quite, quite, quite, quite, quite, quite good. |
あら、ありがとう。問題は中味だね。とっても、とっても、とっても、とっても、とっても、とってもいいんだ。 |
| ウィリー:Dear Sendrax. Manufacturing CFCs is a threat to the survival of the planet. In fact I'll go out on a limb and say it's wrong, damn wrong, so just knock it off. |
センドラックス御中。フロンガス製造は地球にとってよくありません。わたしは声を大にして抗議します。これはチョウまちがいだから即やめてチョウ。 |
| ケート:Very well reasoned. And the use of the glitter pen gives us a certain visual appeal. Good luck. |
すじは通ってるわね。ラメ入りのペンで書いたところも視覚に訴えてていいわ。がんばって。 |
| ウィリー:Don't, don't encourage him. |
ケート、励ますんじゃない。 |
| ケート:Oh, Willy. It's just one letter. It's the same thing that we would do. |
たかが手紙一通よ。わたしだって出すかもしれないわ。 |
| ウィリー:It always starts out harmlessly and openly(?) and we were left there, just left there scrambling for yet another mortgage. |
いつだって始まりはたわいがないと思う。それを大目に見ているうちに、取り返しのつかないことになって、また銀行ローンを組む。 |
| ケート:You know, he feels strongly about it. And, you know, he's gonna do it anyway. |
アルフは危機感を感じてるのよ。それに止めたってどうせ無駄なんだから。 |
THERE'S NO ZONE LIKE THE OZONE.
オゾンこわすと人類オオゾン
| アルフ:Dear Sendrax. You should stop making CFCs, because as Gordon Shumway says "There's no zone like the ozone." Much love, Marvin Hemlish. |
センドラックス殿。フロン製造を中止したまえ。かのゴードン・シャムウェイは言っている。「オゾンこわすと人類オオゾン。」愛を込めて。マイケル・ジョーダン |
| ウィリー:There's a notation in my checkbook for a 300-dollar payment to the post office. |
なぜ小切手帳に郵便局へ300ドルも支払った跡があるのか聞きたいな! |
| アルフ:Oh, oh, oh, and you think I'm responsible, don't you? Because that's what the tone of your voice implies, mister. And if you think you could just waltz in here and accuse me ... |
ちょっと、ちょっと、ちょっと。どうしてそれが俺のせいだって決めつけるわけ?事実確認もしないでそういうこと言うのはよくないよ。もしも違ってたら、言われた方はどんなに傷つくか考えたことあるの? |
| ウィリー:Just admit it, ALF, why, why, why, why, why, why, why? |
認めるんだ、アルフ、なぜ、なぜ、なぜ、なぜ、なぜ、なぜ、なぜなんだ? |
| アルフ:All right, all right. I needed to send a thousand letters to Sendrax. And I ran out of the stamps after the first six. I hope that clears up the matter. |
わかったよ、話すよ。地球を救うため手紙1000通書いたら、6通目で切手がなくなったのよ。事実が明らかになればそれでいいんでしょ? |
| ウィリー:Did it ever occur to you that when I tape my checkbook to the underside of my sock drawer, it means I don't want you using it? |
これが机の一番下の引き出しの裏にテープでとめられていたら、使うなという意味だとは思わなかったのか? |
| アルフ:Well, I'm not a mind reader. |
そんなこと思ってもみなかったね。 |
| ウィリー:Contrary to the popular belief, I do not exist merely to bankroll you. |
何度言やわかるんだ。わたしは君のために働いているんじゃないんだからな。 |
| アルフ:So, that's it, huh? You're cutting me off at the knees. |
で、俺をどうするの?今夜の夕食はなし? |
| ウィリー:Consider yourself lucky. Kate is just the foot higher. |
運がいいと思え。ケートのむち打ち刑だ。 |
| アルフ:Yeah. She'll have to catch me first. |
いいもん。捕まったらげっぷしてやる。 |
| ウィリー:I knew it. I knew this was gonna end that way. Why are you always doing this to me without asking me? Why are you always testing my limits? Why is this letter signed Marvin Hemlish? Are they all signed Marvin Hemlish? |
こんなことになるんじゃないかって思ってたんだ。なぜ君はいつもわたしに断わりもなく騒ぎを引き起こすんだ?なぜわたしを経済的に苦しめるようなことばかり、なぜ、この手紙はマイケル・ジョーダンになってるんだ?全部マイケル・ジョーダンって署名してるのか? |
| アルフ:No. That would be stupid. Every letter has a different name. But all of them quote me on the radio. See, that way Sendrax will think I've created a grand slam of support. Shockingly clever, isn't it? (The phone bell rings.) If that's Barry Manilow, I'm not home. |
まさか、そんな初心者じゃないよ。名前は色々変えています。でも引用している言葉は全部シャムウェイなのよ。そうすりゃ敵はゴードン・シャムウェイって超大物だってすぐわかんじゃん。めちゃんこ頭いい作戦でしょ。(電話が鳴る。)バリー・マニローなら、いないって言って。 |
THIS STUFF IS WAY COOL!
このグッズ最高かっこいいじゃん
| アルフ:Sendrax. "We Care." This stuff is way cool! I can't believe it was free. |
「地球にやさしいセンドラックス」。このグッズ最高かっこいいじゃん。本当これタダだったの? |
| ケイト:So, you're considering his offer, aren't you? |
ね〜、あなた本気で転職考えてるの? |
| ウィリー:I know they are not the most socially conscious company in the world, but even so, it gives me a chance to try to affect some change from inside. |
あ〜、確かに今は地球を汚染している企業だが、社員になって内部に潜り込めば、中から会社をいい方向へ変えていくチャンスが出てくると思うんだ。 |
| ケイト:Uh-huh. |
そうね。 |
| ウィリー:Oh, I see. You are saying that realistically what kind of change could I affect in that position. |
そうか、わかったよ。わたし一人が入社したところで何が変わると言いたいんだな。 |
| ケイト:No. |
いいえ。 |
| ウィリー:So, so, then you're saying it wasn't my eloquent speech, it was just their way of buying me off. |
そうか、じゃあ、それじゃ、わたしを誘ったのは本心からじゃなくて、わたしを丸め込む手口だと、こう言うんだな。 |
| ケイト:Willy, listen to me. I'm not saying anything. |
ウィリー、わたしはまだ何も言ってないわ。 |
| アルフ:Kate, will you get off his back? |
そういう態度が嫌味なんだよ。 |
| ウィリー:You, you think I'm fooling myself, don't you? You think that not only what(?) I'm not doing the right thing but I'm selling out everything I believe in for 75 thousand dollars and the chance to meet Jack Nicolson. |
軽薄な男だと思ってるんだろ。自分の信条を簡単に捨てて、7万5千ドルの年俸とジャック・ニコルソンに会うチャンスに目がくらみ、あの会社に魂まで売り渡す最低の男だと、ええ? |
| アルフ:Would you take the job, Willy? Then you can hire me as your assistant. Together we can destroy the company from within! |
その話乗んなよ、ウィリー。そいですぐ俺をアシスタントに雇って、二人で会社を内部からぶち壊そう、滅茶滅茶に! |
| ケイト:ALF, please. |
アルフ、やめて。 |
| アルフ:It's not without precedent. Look at CBS. |
向こうは地球を壊してんだ。文句は言えないよ。 |
| リン:Dad, if there's any chance at all that you can use your position to make a difference from inside the company, don't you think you owe it yourself to try? I mean, really try? |
パパ、敵の行為につけ込んで、会社を内部から改革しようなんてヒーローぶる前に、今の立場でできることをやるべきじゃない?やるべきことはやったの? |
| ウィリー:What do you think, Kate? |
どう思う、ケイト? |
| ケイト:No, Willy, no, this is your decision. |
わたしに聞かないで、あなたが答えることなのよ。 |
| ウィリー:What do you really think? |
でも本当はどう思う? |
| ケイト:Well, I was thinking about Earth Day. |
そうね。わたし、アースデーのこと思い出してだ。 |
| ウィリー:Oh, yeah, 1970. |
あ〜、1970年だった。 |
| ケイト:We organized that sit-in against that company which was polluting the bay, remember? And we had shampooed that carpet and we got this terrible rash and had to spend the night at a free clinic. |
海に汚水を垂れ流した会社で座り込みをしたんだけど、そこのじゅうたんを洗った薬品でみんなじんましんが出て診療所で一晩過ごしたわ。 |
| ウィリー:It was quite a sight. Three hundred people from every walk of life, chanting and scratching. Cool my kidding. I'm not taking that job. |
ありゃすごかった。300人が大声でシュプレヒコールしながら体をボリボリ掻いてた。馬鹿だな、わたしは、あんな話を真に受けて。 |
| アルフ:Oh, but I'm telling you, Willy. We can crush that company in five days, three if we work nights. |
でも、ウィリー、惜しいじゃない。5日もあれば会社丸ごと潰せるんだよ。残業すりゃ3日よ。 |
| ウィリー:ALF, we'll beat them some other way. Trust me. |
アルフ、わたしは別の手で戦うよ。まあ見てなさい。 |
| アルフ:All right, all right. |
ちぇ、つまんねえの。 |
| ウィリー:It will do me good anyway to tell Michaels what he can do with his job. |
もう一度マイケルズさんに会って手を貸してくれるよう頼んでみるよ。 |
| アルフ:Well, this time when you tell him off, see if they have any jogging suits to go with my hat. |
そう。じゃ、今度向こうへ行ったら、スエットスーツもあるかどうか聞いてみてくんない。 |
WHAT'S THE BIG DEAL?
何さわいでんのよ
| ウィリー:Oh, I'm exhausted. ALF, these canteens are empty. What did you do with the water? |
やあ、つかれたよ。アルフ、水筒がからじゃないか。水はどうしたんだ? |
| アルフ:I drank it. |
のみましたよ。 |
| ウィリー:All of it? |
ぜんぶか? |
| アルフ:Hey, what's the big deal? You've got a whole desert out here for heaven's sake. |
何さわいでんのよ。こんだけ土地が広いのよ。水くらいなんとかなる。 |
| ウィリー:There's no water in the desert! |
砂漠に水なんかあるか? |
| アルフ:There's no water in the desert? What was I thinking? |
砂漠に水ないの?じゃどこにあんの? |
| ウィリー:Ocean? |
海だ。 |
| アルフ:You're saying this water thing might be a problem? |
水がないとどういうことになるのかなあ。 |
| ウィリー:Only if you consider dying a problem. |
このままだとひからびてしまう。 |
| アルフ:Well. Here's another fine mess you've gotten us into. |
え〜〜。あんたのおかげでまたひどい目にあうんだ。 |
THAT WOULD BE DISGUSTING, WILLY.
気持ち悪いこと言わないで
| ウィリー:You are not eating bugs, are you? |
お〜い、虫を食ってんのか? |
| アルフ:That would be disgusting, Willy. I'm merely sucking the moisture out of them. You want one? |
気持ち悪いこと言わないで。虫の水分を吸って吐き出しただけ。一匹いる? |
| ウィリー:No, no. |
いや結構。 |
| アルフ:Are you sure? It tastes a lot better than Kate's meat loaf. And you don't have to drown them in ketchup. |
やってみ。ケートのミートローフよりうまいから。ケチャップなしで十分いけるよ。 |
| ウィリー:Are you sure this is the right spot? Because I'm hitting nothing but rocks here. |
だけど本当にここで間違いないんだろうな。掘っても掘っても出てくるのはもう岩ばっかりだ。 |
| アルフ:Of course I'm sure. I'm more than sure. Oh-oh. |
間違いないって。そこでいいんだよ。あらら。 |
| ウィリー:I hope that was just a bug that went down the wrong way. Tell me, what oh-oh? |
何だ、今の一言はちょっと聞き捨てならないねえ。何が「あらら」なんだ。 |
| アルフ:All right. But, first put down the shovel. |
わかったよ。でもまずシャベルを置いて。 |
| ウィリー:It's all right. |
いいよ。 |
| アルフ:One day you're gonna laugh at the time you dragged yourself across the desert and dug a hole in the wrong place. Again, I must insist that you put down the shovel. |
きっとこれって、いつか笑い話になるんだよ。はるばる砂漠までやって来てさ、穴掘る場所間違えたって。だから、ウィリー、早いことシャベル置きなよ。 |
| ウィリー:How could you make a mistake like that? |
どうしてそんなこと間違えるんだよ〜。 |
| アルフ:I had the map upside down. You should have gone three paces south. |
地図を逆さに見ちゃったのよ。最初は3歩南だった。 |
| ウィリー:You mean to say I've been digging it forty-five minutes and it's the wrong spot? |
それじゃあ、わたしは今まで45分も違う場所を掘ってたのか〜? |
| アルフ:Oh, look at the upside. Now we have it trimmed. |
でも無駄じゃないよ。トイレができたじゃん。 |
| ウィリー:But he had a small grave. |
誰か埋めてもいいぞ。 |
| アルフ:All right, relax. Look, all you have to do is move two paces to the right. Or left. |
落ち着きなよ。場所はここでいいんだ。まず2歩右に歩き、左か? |
| ウィリー:Gimme that. |
貸しなさい。 |
OH, SO THAT'S YOUR GAME, HUH?
そうか、それがあんたのねらいなんだ
| ウィリー:Listen, ALF, if you wanna dig, dig. I'm through. |
つべこべ言ってないで掘るんだ。わたしはいやだ。 |
| アルフ:Oh, so that's your game, huh? Work me to death and keep the treasure to yourself. |
そうか、それがあんたのねらいなんだ。死ぬまで働かせて宝を独り占めする気だな? |
| ウィリー:You haven't done any work yet. |
働いちゃいないだろ。 |
| アルフ:Oh, I'm a drowning alien, not a worker alien. All right, all right. Just keep your hands off my bugs. I know exactly how many they are. |
仕方ないよ、俺ワーキングビザないんだもん。わかりましたよ、もう。俺の虫に手を出すなよ。ちゃんと数えてあんだからね。 |
| ウィリー:I'll try to refrain. |
ご心配なく。 |
| アルフ:Oh, oh, oh, oh, oh, oh! |
あ〜、いたたたたたた! |
| ウィリー:What now? |
どうした? |
| アルフ:I've got a blister. |
まめがつぶれた。 |
| ウィリー:In five seconds? |
たった5秒で? |
| アルフ:Yeah, I've worked through the pain as long as I could. |
俺まめができやすい体質なのよ。 |
| ウィリー:Well, you haven't even tried. |
いい加減なこと言って。 |
| アルフ:Oh, I can't do it. I can't. I'm hot, I'm thirsty, I'm a little bit country, I'm a little bit rock'n'roll. |
あ〜、やっぱりだめだよ。できない。暑いし、のど渇いたし、俺ってどう考えても事務系向きだと思う。 |
| ウィリー:ALF, you're hot! |
アルフ、熱いなあ。 |
| アルフ:Well, my last album didn't go platinum, but Danny said not to worry. |
そう?俺、クールな男に見られるけど内面はすごく情熱的なの。 |
| ウィリー:Oh, no, your temperature. Of course, I should have realized your fur would have retained all this heat. |
いやちがう、君の体温だよ。毛皮が熱をため込むんだってことをすっかり忘れてたよ。 |
| アルフ:Oh, that's why you don't find a lot of us in Miami beach. |
どうりで俺の仲間がマイアミにいないわけだ。 |
| ウィリー:Look, it's over, pal. Why don't you go, just go and sit in the tent. Tomorrow evening we'll just hike out of here. |
もう穴掘りはやめだ。さあ、すぐテントに入って休みなさい。明日、日が暮れて気温が下がったら出発しよう。 |
| アルフ:OK. But I need to use the small grave first. Turn around and hunch(?). |
いいよ。でもまずは俺出すもん出してから休む。しばらく後ろ向いてて。 |