サイト内検索
|
|
晏平仲嬰者、莱之夷維人也。 事斉霊公・荘公・景公、 以節倹力行重於斉。 既相斉、食不重肉、妾不衣帛。 其在朝、君語及之即危言、 語不及之即危行。 国有道即順命、無道即衡命。 以此三世顕名於諸侯。 越石父賢、在縲紲中。 晏子出遭之塗、解左驂贖之。 載帰、不謝、入閨、久之。 越石父請絶。 晏子懼然、攝衣冠謝曰、 「嬰、雖不仁、免子於厄。 何子求絶之速也。」 石父曰、 「不然。 吾聞、君子詘於不知己、 而信於知己者。 方吾在縲紲中、彼不知我也。 夫子既已感寤而贖我。 是知己。 知己而無礼、固不如在縲紲之中。」 晏子於是延入為上客。 晏子為斉相、出。 其御之妻、従門間而闚其夫。 其夫為相御、擁大蓋、策駟馬、 意気揚揚、甚自得也。 既而帰。 其妻請去。 夫問其故。 妻曰、 「晏子長不満六尺、身相斉国、名顕諸侯。 今者、妾観其出、志念深矣。 常有以自下者。 今、子長八尺、乃為人僕御。 然子之意自以為足。 妾是以求去也。」 其後夫自抑損。 晏子怪而問之。 御以実対。 晏子薦以為大夫。 |
晏平仲嬰は、莱の夷維の人なり。 斉の霊公・荘公・景公に事へ、 節倹力行を以て斉に重んぜらる。 既に斉に相たり、食に肉を重ねず、妾に帛を衣せず。 其の朝に在るや、君の語之に及べば即ち言を危くし、 語之に及ばざれば即ち行ひを危くす。 国に道有らば即ち命に順ひ、道無ければ即ち命を衡る。 此れを以て三世名を諸侯に顕す。 越石父賢なるに、縲紲の中に在り。 晏子出でて之に塗に遭ひ、左驂を解きて之を贖ふ。 載せて帰り、謝せず、閨に入りて、之を久しくす。 越石父絶たんことを請ふ。 晏子懼然として、衣冠を攝へ謝して曰はく、 「嬰、不仁と雖も、子を厄より免れしむ。 何ぞ子の絶たんことを求むるの速やかなる。」と。 石父曰はく、 「然らず。 吾聞く、君子は己を知らざるに詘するも、 己を知る者に信ぶ、と。 方に吾縲紲の中に在るや、彼我を知らざるなり。 夫子既に已に感寤して我を贖ふ。 是れ己を知るなり。 己を知りて礼無きは、固より縲紲の中に在るに如かず。」と。 晏子是に於いて延き入れて上客と為す。 晏子斉の相たりしとき、出づ。 其の御の妻、門間よりして其の夫を闚ふ。 其の夫相の御と為りて、大蓋を擁し、駟馬に策うち、 意気揚揚として、甚だ自得せり。 既にして帰る。 其の妻去らんことを請ふ。 夫其の故を問ふ。 妻曰はく、 「晏子は長六尺に満たざるに、身は斉国に相たり、名を諸侯に顕す。 今者(いま)、妾其の出づるを観るに、志念深し。 常に以て自ら下ること有り。 今、子は長八尺なるに、乃ち人の僕御たり。 然るに子の意自ら以て足れりと為す。 妾是を以て去らんことを求むるなり。」と。 其の後、夫自ら抑損す。 晏子怪しみて之を問ふ。 御実を以て対ふ。 晏子薦めて以て大夫と為せり。 |
日本語訳/通釈
晏平仲嬰は莱の夷維の人である。
斉の霊公・荘公・景公に仕え、その倹約と努力によって斉で重用された。
斉の宰相となってからのことである。
食事には肉を二品以上出さず、女たちには絹を着せなかった。
朝廷にいる時は君主の下問が晏子に及べば正論を述べ、
下問が晏子に及ばなければ、誠意をもって政務に励んだ。
国に正しい政治が行われていれば君命に従い、
正しい道が行われていないときは君命を検討し、行うべきことを行った。
このため、斉は三代にわたって諸侯に名声が響き渡った。
越石父は賢人だったが、牢屋の中に入れられていた。
晏子は、外出していたとき、越石父に道で遭遇し、
その場で左端の馬を代価に罪を免れさせた。
越石父を載せて帰ったが、挨拶をすることもなく、
門に入っても、そのままの状態が続いた。
越石父は絶交することを請った。
晏子は驚き、衣冠を整えてこう謝った、
「私は、不仁であるといってもあなたを懲役刑から免れさせました。
どうしてこんなに早く絶交したいと申されるのですか。」
越石父は言った、
「そうではありません。
私はこう聞いています、
君子は、自分を認めない者には屈するが、
自分を認めてくれる人には心のままに振舞う、と。
ちょうど私が牢屋の中にいたとき、私を捕らえていた者たちは、私を認めていませんでした。
しかし、あなたはすでに私に感じ悟って罪を免れさせています。
これは私を認めているということです。
それなのに、礼のある対応をなされないのは、
もとより牢屋の中にいたほうがましです。」
かくして、晏子は越石父を引き入れて上客とした。
晏子が宰相であったとき、外出したことがあった。
晏子の御者の妻は門の間から自分の夫を窺っていた。
彼女の夫は宰相の御者となって大きな傘を擁し、
馬に鞭打って意気揚揚として甚だ得意げであった。
外出から帰ってきてからのことである。
彼女は離婚したいと申し出た。
夫は理由を聞いた。
彼女はこう言った、
「晏子は、身長は6尺(約135cm)にも達されませんが、
その身は斉国の宰相であり、名声は諸侯に響き渡っています。
今、私めが晏子の外出される様を見ましたところ、思慮深そうでした。
そして、常に自らへりくだっておられます。
しかし今、あなたは、身長は8尺(約180cm)ありますが、下僕としての御者に過ぎません。
それなのに、あなたは自らこれで十分だと思っています。
私めはこのために離婚したいと申し上げているのです。」
その後、晏子の御者は自らへりくだるようになった。
晏子は不思議に思ってこのことについて聞いた。
その御者は事実をお答えした。
晏子はこの御者を推薦して大夫にした。
解説
★晏平仲嬰者、莱之夷維人也。事斉霊公・荘公・景公、以節倹力行重於斉。
あんへいちうえいは、らいのいゐのひとなり。せいのれいこう・そうこう・けいこうにつかへ、せつけんりきかうをもつてせいにおもんぜらる。
「晏平仲嬰」に関して、「晏」が姓、「平」が諡(おくりな)、「仲」が字(あざな)、「嬰」が名。
「莱」は、斉の東、山東半島あたりにあった地方。
「事」は"仕える"、非常によく使われる言葉である。
「力行」は"力の限り努力して行う"。
宮城谷昌光氏は、晏子が莱の夷維出身であることに疑問を呈している。
詳しく知りたい方は、宮城谷昌光氏の「晏子」を読まれよ。
★既相斉、食不重肉、妾不衣帛。其在朝、君語及之即危言、語不及之即危行。
すでにせいにさう(しょう)たり、しよくににくをかさねず、せふ(しょう)にはくをきせず。
そのてうにあるや、きみのごこれにおよべばすなはちげんをたかくし、ごこれにおよばざればすなはちおこなひをたかくす。
「既に〜」という表現は、完了的意味合いではなくて、むしろ状況説明の意である。
「帛(はく)」は"絹"。
「危言」は"正論を述べる"。
「危行」は"誠意をもって励む"。
★国有道即順命、無道即衡命。以此三世顕名於諸侯。
くににみちあらばすなはちめいにしたがひ、みちなければすなはちめいをはかる。これをもつてさんせいなをしよこうにあらはす。
「道有る」とか「道無し」とか言った表現は、儒家関連の書でよく出てくる。
「道」とは"正しい道"ということである。
「衡」は"はかりにかける"という意味である。
★越石父賢、在縲紲中。晏子出遭之塗、解左驂贖之。載帰、不謝、入閨、久之。越石父請絶。
ゑつせきふけんなるに、るゐせつのなかにあり。あんしいでてこれにみちにあひ、ささんをときてこれをあがなふ。
のせてかへり、しやせず、けいにいりて、これをひさしくす。ゑつせきふたたんことをこふ。
「縲紲(るゐせつ)」は"牢屋"。
「塗(みち)」は"道"。
「驂」は"三頭だての馬車"もしくは"四頭だての馬車の外側の二頭の馬"、ここでは後者。
「贖」は"金品によって刑を免れさせる"。
「閨」は"門"または"婦人の部屋"。
「絶」は"絶交する"。
「久之」の之は、おそらく"この状況"であろう。
★晏子懼然、攝衣冠謝曰、「嬰、雖不仁、免子於厄。何子求絶之速也。」
あんしくぜんとして、いくわん(かん)をととのへしやしていはく、「えい、ふじんといへども、しをやくよりまぬかれしむ。なんぞしのたたんことをもとむるのすみやかなる。」と。
「懼然(くぜん)」は"おどおどするさま・驚くさま"。
「攝」は"整える・正す"。
★石父曰、「不然。吾聞、君子詘於不知己、而信於知己者。
せきふいはく、「しからず。われきく、くんしはおのれをしらざるにくつするも、おのれをしるものにのぶ、と。
「詘」は「屈」に通じる。
「信」は"つかえずにまっすぐ伸びる"。
★方吾在縲紲中、彼不知我也。夫子既已感寤而贖我。是知己。知己而無礼、固不如在縲紲之中。」
まさにわれるゐせつのなかにあるや、かれわれをしらざるなり。ふうしすでにすでにかんごしてわれをあがなふ。これれおのれをしるなり。おのれをしりてれきなきは、もとよりるゐせつのなかにあるにしかず。」と。
「方」は、ここでは"just"くらいの意味。
「夫子」は"先生"。
「感寤」は"感じ悟る"。
「固より」は"もちろん・本来"。
★晏子於是延入為上客。
あんしここにおいてひきいれてじやうかくとなす。
「於是」は"かくして・そこで"とかいった意味。
「客」は、生活の保障の換わりに臣として働く者。
★晏子為斉相、出。其御之妻、従門間而闚其夫。其夫為相御、擁大蓋、策駟馬、意気揚揚、甚自得也。
あんしせいのさう(しょう)たりしとき、いづ。そのぎよ(ぎょ)のつま、もんかんよりしてそのおつと(おっと)をうかがふ。そのおつとさうのぎよとなりて、たいがいをゐよう(よう)し、しばにむちうち、いきやうやうとして、はなはだじとくせり。
「従」は始点や経由点を表す。
「蓋」は"馬車につけられた傘"。
「駟」は"四頭立ての馬車"。
「得」は"満足する"。
★既而帰。其妻請去。夫問其故。
すでにしてかへる。そのつまさらんことをこふ。おつとそのゆゑをとふ。
「請〜」は、[〜(せ)ンコトヲ-こ-フ]や[こ-フ〜(せ)ン]などと読み、
"どうか〜させてください"または"どうか〜してください"の意となる。
「去」は"離婚する"。
★妻曰、「晏子長不満六尺、身相斉国、名顕諸侯。今者、妾観其出、志念深矣。常有以自下者。
つまいはく、「あんしはたけろくしやくにみたざるに、みはせいこくにさうたり、なをしよこうにあらはす。いま、せふそのいづるをみるに、しねふかし。つねにもつてみずからくだることあり。
「妾」は、女性の謙譲した一人称代名詞。
「志念」は"考え"。
「下」は"へりくだる"。
晏子の身長は135cmくらいで、極度に小さかった。
なお、晏子の同時代に孔子がおり、
晏子は景公が孔子を登用しようとしたのに反対して、
結局、孔子は斉には登用されなかったのだが、
その孔子が身長210cm近くある大男であったのとは対照的である。
★今、子長八尺、乃為人僕御。然子之意自以為足。妾是以求去也。」
いま、しはたけはつしやくなるに、すなはちひとのぼくぎよたり。しかるにしのいみずからもつてたれりとなす。せふここをもつてさらんことをもとむるなり。」と。
「然」は逆接、"それなのに・しかしながら・そうではあるが・けれども"など。
★其後夫自抑損。晏子怪而問之。御以実対。晏子薦以為大夫。
そののち、おつとみずからよくそんす。あんしあやしみてこれをとふ。ぎよじつをもつてこたふ。あんしすすめてもつてたいふとなせり。
「抑損」は"控えめにする・へりくだる"。
「対」は目上の人にこたえるときに使う。