
ビジネスレター、マニュアル、書籍、雑誌・新聞記事などあらゆる翻訳を行ないます。法律、会計、貿易、時事、報道、スポーツ、どんなジャンルでもお任せ下さい。至急に翻訳書類が必要な場合*や、「これと、これだけ知りたい」というような限定された情報を求めるケースにも対応します。ちょっとした英文レターひとつでも、質の悪い翻訳では、相手も首をひねってしまうでしょう。せっかくのビジネスチャンスが消えてしまうかも知れません。当社では、どんな小さな仕事でも、正確・丁寧に作業致します。安易に質の悪い翻訳者を投入し、粗雑な仕事をすることはありません。その一例はこちらでご確認下さい。他社よりも格安・迅速にて、高品質の納品を保証。
お見積もりは無料です。これまでの翻訳会社と「価格」「品質」を比べて下さい。
* ただし、50,000円以下の案件のご依頼、初めてのご依頼のお客様につきましては、原則として前金にて翻訳料をお支払い頂いてからの作業開始〜納品となります。その点ご了承の上、別途ご相談下さい
|
 |

映画、テレビ番組、インタビュー等各種ビデオの翻訳を格安にて行ないます。英語力はもちろんのこと、それ以上に求められるのが、日本語の表現力です。限られた時間(尺)の間に、どんな台詞、字幕がいちばんふさわしいか。例えば「俺」「僕」「私」、どう訳すかによって、イメージも全く変わってくるもの。直訳翻訳以上の表現力が必要です。「この人、日本語が解っているのだろうか?」というような翻訳も少なくないのですが、当社では「英語力プラス日本語の解りやすさ」で訳します。尺合わせ無しのベタ訳も、割安にて承ります。
企業や製品の案内VTR、CD-Rom版ビデオムービーなどの英語版制作にもご利用下さい。高品質の翻訳を、どこよりも割安にてお引き受け致します。料金・納期等も交渉に応じます。
まずはお問い合わせ下さい
※ 経験作品:ドキュメントUSA、世界かれいどすこうぷ、衝撃の映像クラッシュ、奇跡のレスキュースペシャル 情熱大陸(以上TBS系)奇跡のピアニスト・フジコ・へミング(CX系)ダウンタウンDX(NTV系)単発インタビュー(トム・ハンクス、ドリュー・バリモア等)単発ニュース字幕翻訳(TBS系、全国朝日放送系)ほか多数
企業紹介VTR(商社、自動車部品メーカーなど)製品VTR、CD-Rom(医療器具メーカーなど)ウェブサイト上ムービービデオ(外資系クリエイティブ関連)ほか多数
|
 |

貴社のウェブサイトを世界に向けて発信しませんか?ホームページの英語版があれば、マーケットは世界中に拡大。ビジネスチャンスも大きく広がります。翻訳ソフトでは、どうしても不自然な英語になります。意味が通じなかったりすることはもちろん、良い印象にもつながらないでしょう。当社にはHTMLを扱える翻訳者もスタンバイ。お客様は翻訳をご希望されるURLだけご指定下さい。レイアウトを崩さず、そのまま英語版のページが仕上がりとても便利です。テキスト切り出し方式もお請け致しますが、当社ではHTML納品のために、別途追加料金を頂くことはありません。容量があればあるほど、ボリュームディスカウント。別途オプションでネイティブ外国人による校正も可能です。
他社よりも格安・迅速にて、高品質の作業を致します。お見積もりは無料です。まずはお問い合わせ下さい。
|
 |

海外在住経験経験のあるスタッフを多く抱える当社では、国内外でのリサーチ、コーディネーション業務を行います。貴社では以下のようなお悩みはありませんか?
・海外展開を考えたいけど、英語での営業活動の自信がない
・インターネットで何でも調べられるはずなのに、英語が苦手で…
・細かい翻訳や通訳をいちいち翻訳会社に頼むとコストがかさむ
・専門用語なら多少わかるのだけど、打ち合わせなどが苦手
・読み書きならなんとかなるけど、聞き取りが全然ダメ。しゃべるなんてもってのほか!
・マニュアルを読み違えてしまって、大失敗!
・せっかく引き合いが来たけど、忙しすぎて海外になんて行ってられない
・海外出張は何かと面倒だから、気が利く秘書に同行して欲しい
当社では、上記のような業務をトータルサポート。プロジェクトの最初からスタッフとして組み込んで頂ければ、単なる翻訳者・通訳者としてだけではなく、営業戦略を理解した上で的確なアシストを致します。もちろん、単発でのリサーチや海外出張の同行なども可能です。ただ単に外国語のできるだけの翻訳者・通訳者ではなく、貴社の利益を最優先に考えたトータルサービスを提供できるスタッフに。それが私たちの目標です。
■取材・ロケコーディネーション
また、タイ(プーケット/バンコク)、サイパンなどの情報提供、取材・ロケ等のコーディネーション業務も行ないます。東京での情報提供、現地での車両、取材許可証、コーディネーターの手配など、各種相談に応じます。日本から、相手先への英語でのご商談・取材申し込み、交渉、リサーチなど、電話・FAX・メールの代行も格安でお引き受けします。
小さな事でもまずはお問い合わせ下さい。
|
 |

翻訳会社に頼むと高いし、面倒だし、時間もかかるし。そんなちょっとした翻訳を、スピーディーに、格安でお引き受け致します。簡単なメールや手紙の翻訳、雑誌・インターネット上の記事の知りたい部分だけの翻訳など、800字程度までの短文=2000円など。専門性の高いものを除いて、ほとんどを24時間以内に納品できます。料金、納期、無料見積もりでご相談下さい。
また、海外でのオークションを利用する際のメールのやりとりもトータルサポート致します。毎回依頼していてはコストもかさむし、支払いも面倒…。そんな需要にお応えした「ワンオークション・パック」サービスを始めました。入札〜落札〜商品発送方法・支払い方法の連絡〜商品受け取りまで、ひとつのオークションに関するメールのやりとりの翻訳をワンパックにしました。最大3往復(計6通のメール)までのメール翻訳がワンセットで3,000円*。商用に、個人の趣味にご利用頂けますように、お得なパックに致しました。
* ただし、一回あたりのメールは200字以内を目安とした短文に限らせて頂きます。ワンオークションにつき、サービス範囲の3往復を超えたものについては、別途料金となります(要見積り)。当サービスは3ヶ月間有効とさせて頂きます。
* 当サービスは、原則として「私信」、「私用目的の文献等」のみの翻訳です。商用目的のもの、ビジネスレターや書類は短文であっても全て別途お見積もりとなりますのでご了承下さい)
* インターネットでの取引でトラブルに巻き込まれたことはありませんか?取引相手と連絡が取れない、代金を支払ったのに、商品が送られて来ない・・・etc。きちんとしたメールで申し入れをしたい、そんな場合にも、ぜひご利用下さい。相手先電話番号のわかる場合には、国際電話代行サービスもご利用下さい。
■参考リンク(トラブルのあった場合には)
Web110(日本語)
International Web Police(英語)
|
 |

英語と日本語の各種通訳を致します。観光案内、ミーティング、商談などの通訳をどこよりも格安にて承ります。
当社で通訳者は、業務スケジュール、当日の仕事で使われる各種資料、挨拶や講演原稿など、各種の資料をもとに事前準備を行います。その場で行き当たりばったりの仕事は致しません。こうした準備は、より完全な通訳業務を行うためであり、よりスムーズなコミュニケーションを実現するために必要なことなのです。お客様の利益のために。お客様のご協力もぜひお願い致します。
| 通訳者のレベル |
主な業務目安 |
| アテンド・随行通訳 |
日常会話をサポートするレベルから、非公式の打ち合わせや商談などまで。専門知識をあまり必要としないもので、案内通訳なども含まれます |
| 社内通訳 |
非公式の打ち合わせや商談などの通訳 |
| 商談通訳 |
公式の商談、契約などの通訳 |
| 会議通訳・同時通訳 |
最も高度な技能が要求され、必ず2名以上の通訳者を必要とします |
詳細・ご予算交渉など、無料見積もりでお問い合わせ下さい。
ご利用は原則として、「半日(3時間程度)」または「1日(8時間)」でご検討下さい。
|
 |
|
|
|
|